Marcos 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Gateetee ka masa baperisita ba bagolo le banna ba bagolo le bamangwalo gaešita le Sanhedrine ka moka, ba rerišana, ba tlema Jesu ba tloga le yena ba mo gafela Pilato."
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ka gona Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Eupša baperisita ba bagolo ba be ba mo latofatša ka dilo tše dintši."
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Bjale Pilato a mmotšiša gape a re: “Na ga o arabe ka selo? Bona gore ke melato e mentši gakaakang yeo ba go latofatšago ka yona.”"
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Eupša Jesu a se sa hlwa a araba, moo Pilato a ilego a makala kudu."
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka o be a tlwaetše go ba lokollela mogolegwa o tee, yoo ba bego ba mo kgopela."
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ka nako yeo, monna yo a bitšwago Baraba o be a golegilwe le balwantšhammušo, bao go lwantšheng ga bona mmušo ba ilego ba bolaya batho."
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ka gona, lešaba la rotoga la thoma go mo kgopela go ya ka moo Pilato a bego a tlwaetše go ba direla ka gona."
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Yena a le araba ka gore: “Na le nyaka gore ke le lokollele Kgoši ya Bajuda?”"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Gobane Pilato o be a lemogile gore baperisita ba bagolo ba be ba mo gafetše Yena ka baka la mona."
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Eupša baperisita ba bagolo ba hlohleletša lešaba gore le re a ba lokollele Baraba go e na le Jesu."
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Gape Pilato ge a fetola a re go bona: “Bjale ke tla dira’ng ka yo le mmitšago Kgoši ya Bajuda?”"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ba buša ba goeletša ba re: “Mo kokotele koteng!”"
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Eupša Pilato a re go bona: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, ba goeletša kudu ba re: “Mo kokotele koteng!”"
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ge ba re’alo, Pilato ka ge a be a rata go kgotsofatša lešaba, a ba lokollela Baraba gomme ka morago ga go re Jesu a itiwe ka sefepi, a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Bjale bahlabani ba mo iša ka lapeng leo le lego ka ntlong ya mmuši, ba bitša sehlopha ka moka sa bahlabani,"
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ba mo apeša seaparo sa mmala o mophepolo gomme ba loga mphapahlogo wa meetlwa ba mo rweša wona."
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ba thoma go mo dumediša ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Le gona, ba be ba mo itia hlogo ka lehlaka, ba mo tshwela ka mare gomme ba thinya matolo pele ga gagwe ba mo khunamela."
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa mmala o mophepolo ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ba mo ntšha gore ba yo mo kokotela koteng."
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Le gona ba gapeletša monna yo mongwe yo a bego a feta ka tsela, e lego Simone wa Kirene, yo a bego a etšwa magaeng, tatago Aleksandere le Rufose, gore a mo rwalele kota ya tlhokofatšo."
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ka gona, ba mo tliša lefelong le go thwego ke Gologotha, yeo e bolelago gore “Lefelo la Magata.”"
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Gona moo ba leka go mo nea beine yeo e tswakilwego le setagi sa mira, eupša a se e nwe."
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ba mo kokotela koteng gomme ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa gore ba bone gore mang o tšea eng."
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bjale e be e le iri ya boraro gomme ba mo kokotela koteng."
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona o be o ngwadilwe ka godimo ga hlogo ya gagwe o re: “Kgoši ya Bajuda.”"
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Go feta moo, ba kokotela koteng bahlakodi ba babedi gotee le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ——"
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Bao ba bego ba feta ba be ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo ba re: “Kgonee! Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo,"
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 iphološe ka gore o theoge moo koteng ya tlhokofatšo.”"
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba dira metlae ka yena seng sa bona ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa!"
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Anke Kriste Kgoši ya Isiraele bjale a theoge koteng ya tlhokofatšo gore re bone gomme re dumele.” Gaešita le ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba be ba mo goboša."
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ge e eba iri ya botshelela leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ke moka ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Yeo e bolelago gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ba bangwe ba bao ba bego ba eme kgauswi, ge ba ekwa seo ba re: “Ekwang! O bitša Eliya.”"
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Eupša yo mongwe a kitima a ina sepontšhe ka beineng e bodila, a se hlomela lehlakeng, a mo nweša a re: “Mo tlogeleng! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla a mo theoša.”"
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Eupša Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago a napa a hwa."
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ke moka seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase."
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Bjale ge tona ya madira yeo e bego e eme moo e lebane le yena e bone seo se diragetšego nakong ya lehu la gagwe, ya re: “Ka kgonthe motho yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Go be go bile go na le basadi ba ba bego ba lebeletše ba le kgojana; gare ga bona go be go na le Maria Magdalena gotee le Maria mmago Jakobo yo Monyenyane le Jose le Salome"
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 bao ba bego ba ehlwa ba sepela le yena le go mo hlankela ge a be a le Galilea, le basadi ba bangwe ba bantši bao ba bego ba rotogetše Jerusalema le yena."
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Bjale ge šwahlane e be e šetše e swere, le gona ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo, ke gore letšatši la pele ga Sabatha,"
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 gwa tla Josefa wa Arimathea, e lego setho sa Lekgotla seo se nago le botumo bjo bobotse, yo le yena a bego a letetše Mmušo wa Modimo. A beta pelo a ya pele ga Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Eupša Pilato o be a ipotšiša ge e ba o be a šetše a hwile; a bitša tona ya madira a e botšiša ge e ba a šetše a hwile."
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Eitše ge a kgonthišeditše go tona ya madira, a nea Josefa setopo seo."
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ka gona, Josefa a reka lešela le lebotse la leokodi gomme a mo theoša, a mo phuthela ka lona ke moka a mmoloka ka lebitleng leo le bego le epilwe letlapeng, a kgokološetša leswika molomong wa lebitla."
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Eupša Maria Magdalena le Maria mmago Jose ba fela ba lebeletše moo a bego a beilwe gona."
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.