Levítico 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Tšea Arone le barwa ba gagwe bao ba nago le yena, diaparo, makhura a go tlotša motho ge a kgethwa, poo ya sebego sa sebe, dikgapa tše pedi le seroto sa dinkgwa tše di sa omelwago,"
2 “Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
3 gomme o phuthele setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano.”"
3 e reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro”.
4 Ke moka Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše gomme setšhaba sa phuthegela mojakong wa tente ya kopano."
4 Moisés seguiu as instruções do S enhor , e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
5 Bjale Moshe a bolela le setšhaba a re: “Seo se tlago go dirwa ke seo Jehofa a laetšego gore se dirwe.”"
5 “É isto que o S enhor ordenou que façamos!”, anunciou Moisés.
6 Ka gona Moshe a batametša Arone le barwa ba gagwe a ba hlapiša ka meetse."
6 Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
7 Ka morago ga moo a apeša Arone seaparo, a mo tlema ka lepanta, a mo apeša le seaparo sa go hloka matsogo le efoda a ba a mo tlema ka lepanta la yona a mo tiiša."
7 Colocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
8 Ke moka a mo apeša phaphathiana ya sehubeng gomme mo go yona a tsenya Urime le Thumime."
8 Colocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
9 A mmofa tuku hlogong ke moka godimo ga yona mo pele a bea phaphathi ya go phadima ya gauta, e lego seka se sekgethwa sa boineelo. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
9 Pôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Bjale Moshe a tšea makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gomme a tlotša taberenakele le tšohle tšeo di bego di le ka go yona ke moka a di kgethagatša."
10 Depois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
11 Ka morago ga moo a foketša a mangwe a ona gašupa godimo ga aletare, a tlotša aletare le dibjana tša yona ka moka le sebjana sa yona sa go hlapela gotee le sebeo sa sona e le gore a di kgethagatše."
11 Aspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
12 Mafelelong a tšea a mangwe a makhura a go tlotša motho ge a kgethwa a a tšhela hlogong ya Arone, a mo tlotša gore a mo kgethagatše."
12 Derramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
13 Go tloga moo Moshe a batametša barwa ba Arone ke moka a ba apeša diaparo, a ba tlema ka mapanta a ba a ba rweša dituku. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
13 Em seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o S enhor tinha ordenado.
14 Ke moka a tliša poo ya sebego sa sebe, Arone le barwa ba gagwe ba bea diatla tša bona godimo ga hlogo ya poo yeo."
14 Então Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
15 Moshe a e hlaba gomme a kgwatha madi a yona ka monwana wa gagwe a a tlotša manakeng ka moka a aletare ke moka a dira gore aletare e sekege sebeng. Madi ka moka a šetšego a a tšhollela fase kgauswi le aletare gore a e kgethagatše e le gore a direle poelano godimo ga yona."
15 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
16 Ka morago ga moo Moshe a tšea lebipi ka moka leo le lego maleng, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi le makhura a tšona gomme a di beša gore di thuntšhe muši aletareng."
16 Depois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
17 Poo yeo, letlalo la yona, nama ya yona le mošwang wa yona tša fišwa ka mollo ka ntle ga mešaša, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
17 Pegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o S enhor tinha ordenado.
18 Bjale a batametša kgapa ya sebego sa go fišwa gomme Arone le barwa ba gagwe ba bea diatla tša bona godimo ga hlogo ya kgapa yeo."
18 Então Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
19 Ka morago ga moo Moshe a e hlaba gomme a foketša madi a yona godimo ga aletare go e dikologa."
19 e Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
20 Ke moka Moshe a ripaganya kgapa yeo, a beša hlogo ya yona, diripana tša yona le makhura gore di thuntšhe muši."
20 Cortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
21 Moshe a hlatswa mala a yona le maoto a yona ka meetse ke moka a beša kgapa yeo ka moka ya thuntšha muši aletareng. E be e le sebego sa go fišwa sa monko o bose. E be e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se diretšwego Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
21 Depois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor , conforme o S enhor tinha ordenado.
22 Ke moka a batametša kgapa ya bobedi, e lego kgapa ya ge motho a bewa go ba moperisita gomme Arone le barwa ba gagwe ba bea diatla tša bona godimo ga hlogo ya kgapa yeo."
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
23 Ka morago ga moo Moshe a e hlaba gomme a tšea a mangwe a madi a yona a a tlotša karolong e boletiana ya tsebe ya le letona ya Arone le monwaneng o mogolo wa seatla sa gagwe sa le letona gotee le monwaneng o mogolo wa leoto la gagwe la le letona."
23 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
24 Ke moka Moshe a batametša barwa ba Arone a ba tlotša ka a mangwe a madi karolong e boletiana ya ditsebe tša bona tša ka go le letona le menwaneng e megolo ya diatleng tša bona tša le letona gotee le menwaneng e megolo ya dinao tša bona tša le letona; eupša madi ka moka a šetšego Moshe a a foketša godimo ga aletare go e dikologa."
24 Depois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
25 Ke moka a tšea makhura, mosela o nonnego le lebipi ka moka leo le bego le le godimo ga mala, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi le makhura a tšona le leoto la le letona."
25 Em seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
26 Ka serotong sa dinkgwa tše di sa omelwago seo se bego se le pele ga Jehofa, a tšea senkgwa setee sa nkgokolo seo se sa omelwago le senkgwa setee sa nkgokolo seo hlama ya sona e tšhetšwego makhura gotee le sephaphatha setee. Ke moka a di bea godimo ga makhura le leotong la le letona."
26 Sobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do S enhor .
27 Ka morago ga moo dilo tšeo ka moka a di bea ka diatleng tša Arone le tša barwa ba gagwe gomme ba di tšokoletša pele le morago e le sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa."
27 Colocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o S enhor .
28 Ke moka Moshe a di tšea diatleng tša bona a di beša tša thuntšha muši aletareng godimo ga sebego sa go fišwa. Dilo tšeo e be e le sehlabelo sa monko o bose sa ge motho a bewa go ba moperisita. E be e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa."
28 Pegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
29 Moshe a tšea sehuba a se tšokoletša pele le morago e le sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa. Sehuba seo ya ba kabelo ya Moshe e tšwago kgapeng ya ge motho a bewa go ba moperisita. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
29 Moisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o S enhor . Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o S enhor tinha ordenado.
30 Ka morago ga moo Moshe a tšea a mangwe a makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gotee le a mangwe a madi ao a bego a le aletareng ke moka a a foketša godimo ga Arone gotee le diaparong tša gagwe le go barwa ba gagwe bao ba nago le yena le diaparong tša bona. Ka go re’alo a kgethagatša Arone le diaparo tša gagwe gotee le barwa ba gagwe bao ba nago le yena le diaparo tša bona."
30 Então Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
31 Moshe a bolela le Arone le barwa ba gagwe a re: “Fufutšang nama yeo mojakong wa tente ya kopano, le e jele moo gotee le senkgwa seo se lego ka serotong seo se dirišwago ge motho a bewa go ba moperisita, go etša ge ke neilwe taelo e rego: ‘Se jewe ke Arone le barwa ba gagwe.’"
31 Por fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ‘Arão e seus filhos os comerão’.
32 Nama le senkgwa tšeo di šetšego le di fiše ka mollo."
32 Queimem qualquer carne ou pão que sobrar.
33 Le gona, le se ke la tšwela ka ntle ga kgoro ya tente ya kopano ka matšatši a šupago go fihlela go fela matšatši a go bewa ga lena, gobane go tla tšea matšatši a šupago gore le be le matla a boperisita."
33 Não saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
34 Ka mokgwa wo go dirilwego ka wona letšatšing le, ke ka wona mokgwa woo Jehofa a laetšego gore go dirwe ka gona e le go le direla poelano."
34 Tudo que fizemos hoje foi ordenado pelo S enhor a fim de fazer expiação por vocês.
35 Le duleng mojakong wa tente ya kopano mosegare le bošego ka matšatši a šupago, le hlapetšeng go ya kamoo Jehofa a laetšego ka gona, gore le se hwe; gobane ke laetšwe bjalo.”"
35 Agora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do S enhor . Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o S enhor me ordenou”.
36 Arone le barwa ba gagwe ba dira tšohle tšeo Jehofa a di laetšego ka Moshe."
36 Arão e seus filhos fizeram tudo que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.