Levítico 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Tšea Arone le barwa ba gagwe bao ba nago le yena, diaparo, makhura a go tlotša motho ge a kgethwa, poo ya sebego sa sebe, dikgapa tše pedi le seroto sa dinkgwa tše di sa omelwago,"
2 Toma a Arão e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães ázimos,
3 gomme o phuthele setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano.”"
3 E reúne toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 Ke moka Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše gomme setšhaba sa phuthegela mojakong wa tente ya kopano."
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação reuniu-se à porta da tenda da congregação.
5 Bjale Moshe a bolela le setšhaba a re: “Seo se tlago go dirwa ke seo Jehofa a laetšego gore se dirwe.”"
5 Então disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Ka gona Moshe a batametša Arone le barwa ba gagwe a ba hlapiša ka meetse."
6 E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água.
7 Ka morago ga moo a apeša Arone seaparo, a mo tlema ka lepanta, a mo apeša le seaparo sa go hloka matsogo le efoda a ba a mo tlema ka lepanta la yona a mo tiiša."
7 E vestiu-lhe a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada do éfode e o apertou com ele.
8 Ke moka a mo apeša phaphathiana ya sehubeng gomme mo go yona a tsenya Urime le Thumime."
8 Depois pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 A mmofa tuku hlogong ke moka godimo ga yona mo pele a bea phaphathi ya go phadima ya gauta, e lego seka se sekgethwa sa boineelo. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
9 E pôs a mitra sobre a sua cabeça; e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Bjale Moshe a tšea makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gomme a tlotša taberenakele le tšohle tšeo di bego di le ka go yona ke moka a di kgethagatša."
10 Então Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo, e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 Ka morago ga moo a foketša a mangwe a ona gašupa godimo ga aletare, a tlotša aletare le dibjana tša yona ka moka le sebjana sa yona sa go hlapela gotee le sebeo sa sona e le gore a di kgethagatše."
11 E dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-las.
12 Mafelelong a tšea a mangwe a makhura a go tlotša motho ge a kgethwa a a tšhela hlogong ya Arone, a mo tlotša gore a mo kgethagatše."
12 Depois derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Go tloga moo Moshe a batametša barwa ba Arone ke moka a ba apeša diaparo, a ba tlema ka mapanta a ba a ba rweša dituku. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
14 Ke moka a tliša poo ya sebego sa sebe, Arone le barwa ba gagwe ba bea diatla tša bona godimo ga hlogo ya poo yeo."
14 Então fez chegar o novilho da expiação do pecado; e Arão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
15 Moshe a e hlaba gomme a kgwatha madi a yona ka monwana wa gagwe a a tlotša manakeng ka moka a aletare ke moka a dira gore aletare e sekege sebeng. Madi ka moka a šetšego a a tšhollela fase kgauswi le aletare gore a e kgethagatše e le gore a direle poelano godimo ga yona."
15 E o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o restante do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Ka morago ga moo Moshe a tšea lebipi ka moka leo le lego maleng, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi le makhura a tšona gomme a di beša gore di thuntšhe muši aletareng."
16 Depois tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins e a sua gordura; e Moisés queimou-os sobre o altar.
17 Poo yeo, letlalo la yona, nama ya yona le mošwang wa yona tša fišwa ka mollo ka ntle ga mešaša, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco, queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 Bjale a batametša kgapa ya sebego sa go fišwa gomme Arone le barwa ba gagwe ba bea diatla tša bona godimo ga hlogo ya kgapa yeo."
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro;
19 Ka morago ga moo Moshe a e hlaba gomme a foketša madi a yona godimo ga aletare go e dikologa."
19 E degolou-o; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 Ke moka Moshe a ripaganya kgapa yeo, a beša hlogo ya yona, diripana tša yona le makhura gore di thuntšhe muši."
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços e a gordura.
21 Moshe a hlatswa mala a yona le maoto a yona ka meetse ke moka a beša kgapa yeo ka moka ya thuntšha muši aletareng. E be e le sebego sa go fišwa sa monko o bose. E be e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se diretšwego Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
21 Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor, como o Senhor ordenou a Moisés.
22 Ke moka a batametša kgapa ya bobedi, e lego kgapa ya ge motho a bewa go ba moperisita gomme Arone le barwa ba gagwe ba bea diatla tša bona godimo ga hlogo ya kgapa yeo."
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão com seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Ka morago ga moo Moshe a e hlaba gomme a tšea a mangwe a madi a yona a a tlotša karolong e boletiana ya tsebe ya le letona ya Arone le monwaneng o mogolo wa seatla sa gagwe sa le letona gotee le monwaneng o mogolo wa leoto la gagwe la le letona."
23 E degolou-o; e Moisés tomou do seu sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Ke moka Moshe a batametša barwa ba Arone a ba tlotša ka a mangwe a madi karolong e boletiana ya ditsebe tša bona tša ka go le letona le menwaneng e megolo ya diatleng tša bona tša le letona gotee le menwaneng e megolo ya dinao tša bona tša le letona; eupša madi ka moka a šetšego Moshe a a foketša godimo ga aletare go e dikologa."
24 Moisés também fez chegar os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e Moisés espargiu o restante do sangue sobre o altar em redor.
25 Ke moka a tšea makhura, mosela o nonnego le lebipi ka moka leo le bego le le godimo ga mala, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi le makhura a tšona le leoto la le letona."
25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
26 Ka serotong sa dinkgwa tše di sa omelwago seo se bego se le pele ga Jehofa, a tšea senkgwa setee sa nkgokolo seo se sa omelwago le senkgwa setee sa nkgokolo seo hlama ya sona e tšhetšwego makhura gotee le sephaphatha setee. Ke moka a di bea godimo ga makhura le leotong la le letona."
26 Também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 Ka morago ga moo dilo tšeo ka moka a di bea ka diatleng tša Arone le tša barwa ba gagwe gomme ba di tšokoletša pele le morago e le sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa."
27 E tudo isto pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos; e os ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
28 Ke moka Moshe a di tšea diatleng tša bona a di beša tša thuntšha muši aletareng godimo ga sebego sa go fišwa. Dilo tšeo e be e le sehlabelo sa monko o bose sa ge motho a bewa go ba moperisita. E be e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa."
28 Depois Moisés tomou-os das suas mãos, e os queimou no altar sobre o holocausto; estes foram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 Moshe a tšea sehuba a se tšokoletša pele le morago e le sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa. Sehuba seo ya ba kabelo ya Moshe e tšwago kgapeng ya ge motho a bewa go ba moperisita. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
29 E tomou Moisés o peito, e ofereceu-o por oferta movida perante o Senhor. Aquela foi a porção de Moisés do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Ka morago ga moo Moshe a tšea a mangwe a makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gotee le a mangwe a madi ao a bego a le aletareng ke moka a a foketša godimo ga Arone gotee le diaparong tša gagwe le go barwa ba gagwe bao ba nago le yena le diaparong tša bona. Ka go re’alo a kgethagatša Arone le diaparo tša gagwe gotee le barwa ba gagwe bao ba nago le yena le diaparo tša bona."
30 Tomou Moisés também do azeite da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
31 Moshe a bolela le Arone le barwa ba gagwe a re: “Fufutšang nama yeo mojakong wa tente ya kopano, le e jele moo gotee le senkgwa seo se lego ka serotong seo se dirišwago ge motho a bewa go ba moperisita, go etša ge ke neilwe taelo e rego: ‘Se jewe ke Arone le barwa ba gagwe.’"
31 E Moisés disse a Arão, e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação, e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Nama le senkgwa tšeo di šetšego le di fiše ka mollo."
32 Mas o que sobejar da carne e do pão, queimareis com fogo.
33 Le gona, le se ke la tšwela ka ntle ga kgoro ya tente ya kopano ka matšatši a šupago go fihlela go fela matšatši a go bewa ga lena, gobane go tla tšea matšatši a šupago gore le be le matla a boperisita."
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 Ka mokgwa wo go dirilwego ka wona letšatšing le, ke ka wona mokgwa woo Jehofa a laetšego gore go dirwe ka gona e le go le direla poelano."
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 Le duleng mojakong wa tente ya kopano mosegare le bošego ka matšatši a šupago, le hlapetšeng go ya kamoo Jehofa a laetšego ka gona, gore le se hwe; gobane ke laetšwe bjalo.”"
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Arone le barwa ba gagwe ba dira tšohle tšeo Jehofa a di laetšego ka Moshe."
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.