Levítico 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “‘Bjale ge e ba motho a nyaka go neela Jehofa sebego sa mabele, sebego sa gagwe e be sa bupi bja mathume; a tšhele makhura godimo ga bjona gomme a bo tliše le seorelo."
1 "Quando alguém trouxer uma oferta de cereal ao Senhor, terá que ser da melhor farinha. Sobre ela derramará óleo, colocará incenso
2 A se tliše go barwa ba Arone, e lego baperisita, gomme go sona moperisita a ntšhe bupi bja mathume bja go tlala seatla le makhura a sona ao a tlišitšwego le seorelo sa sona ka moka; a dire gore se thunye muši e le segopotšo godimo ga aletare, e le sebego seo se fišwago ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
2 e a levará aos descendentes de Arão, os sacerdotes. Um deles apanhará um punhado da melhor farinha com óleo, juntamente com todo o incenso, e o queimará no altar como porção memorial. É oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
3 Seo se šetšego sebegong sa mabele ke sa Arone le barwa ba gagwe. Ke selo se sekgethwakgethwa seo se tšwago dibegong tša Jehofa tšeo di fišwago ka mollo."
3 O que restar da oferta de cereal pertence a Arão e a seus descendentes; é parte santíssima das ofertas dedicadas ao Senhor preparadas no fogo.
4 “‘Ge e ba o ka neela sebego sa mabele ka selo seo se bešitšwego sebešong, gona e be sa bupi bja mathume, e be senkgwa sa nkgokolo seo se sa omelwago seo bupi bja sona bo tswakilwego le makhura goba diphaphatha tše sa omelwago tšeo di tloditšwego ka makhura."
4 "Se um de vocês trouxer uma oferta de cereal assada no forno, seja da melhor farinha: bolos feitos sem fermento, amassados com óleo, ou pães finos sem fermento e untados com óleo.
5 “‘Ge e ba sebego sa gago e le sebego sa mabele se se gadikilwego paneng, gona e be sa bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura, bjo bo sa omelwago."
5 Se a sua oferta de cereal for preparada numa assadeira, seja da melhor farinha, amassada com óleo e sem fermento.
6 Se ngwathaganywe gomme se tšhelwe makhura. Ke sebego sa mabele."
6 Divida-as em pedaços e derrame óleo sobre ela; é uma oferta de cereal.
7 “‘Ge e ba sebego sa gago e le sebego sa mabele se se apeilwego ka pitša ya makhura a mantši, gona e be se se dirilwego ka bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le makhura."
7 Se a sua oferta de cereal for cozida numa panela, seja da melhor farinha com óleo.
8 O tliše sebego sa mabele seo se dirilwego ka dilo tše go Jehofa; se neelwe moperisita gomme yena a se batametše aletareng."
8 Traga ao Senhor a oferta de cereal feita desses ingredientes, apresente-a ao sacerdote, que a levará ao altar.
9 Moperisita a kuke se sengwe sa sebego sa mabele a dire gore se thunye muši e le segopotšo godimo ga aletare, e le sebego seo se fišwago ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
9 Ele apanhará a porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
10 Seo se šetšego sebegong sa mabele ke sa Arone le barwa ba gagwe. Ke selo se sekgethwakgethwa seo se tšwago dibegong tša Jehofa tšeo di fišwago ka mollo."
10 O restante da oferta de cereal pertence a Arão e a seus descendentes; é parte santíssima das ofertas dedicadas ao Senhor preparadas no fogo.
11 “‘Go se be le sebego sa mabele seo se ometšwego seo le se neago Jehofa, gobane le gatee ga se la swanela go tšea hlama yeo e bedilego le dinose la di dira sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa."
11 "Nenhuma oferta de cereal que vocês trouxerem ao Senhor será feita com fermento, pois vocês não queimarão fermento nem mel como oferta preparada no fogo ao Senhor.
12 “‘Le di neele Jehofa e le sebego sa dithakangwaga, di se tlišwe aletareng gore e be sebego sa monko o bose."
12 Podem trazê-los como oferta dos primeiros frutos ao Senhor, mas não poderão oferecê-los no altar como aroma agradável.
13 “‘Sebego se sengwe le se sengwe sa lena sa mabele le se noke ka letswai; sebegong sa lena sa mabele le se ke la lebala go tšhela letswai leo le le gopotšago ka kgwerano ya Modimo. Sebego se sengwe le se sengwe sa lena le se noke ka letswai."
13 Tempere com sal todas as suas ofertas de cereal. Não exclua de suas ofertas de cereal o sal da aliança do seu Deus; acrescente sal a todas as suas ofertas.
14 “‘Ge e ba o ka neela Jehofa sebego sa mabele sa dithakangwaga, gona o tliše diako tše tala tšeo di bešitšwego ka mollo, e lego bupi bja magwaša bja mabele a mafsa. O se tliše e le sebego sa mabele sa dithakangwaga tša lena."
14 "Se você trouxer ao Senhor uma oferta de cereal dos primeiros frutos, ofereça grãos esmagados de cereal novo, tostados no fogo.
15 O tšhele makhura godimo ga sona gomme o se tliše le seorelo. Ke sebego sa mabele."
15 Sobre ela derrame óleo e coloque incenso; é oferta de cereal.
16 Moperisita a dire gore segopotšo sa gona se thunye muši, ke gore, bjo bongwe bja bupi bja sona bja magwaša le makhura gotee le seorelo sa sona ka moka e be sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa."
16 O sacerdote queimará a porção memorial do cereal esmagado e do óleo, juntamente com todo o incenso, como uma oferta ao Senhor, preparada no fogo. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.