Levítico 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Ge motho a enela Jehofa ka mo go kgethegilego gore o tla mo neela motho yo mongwe, e lego theko e akanyeditšwego e sa le pele bakeng sa motho yoo,"
2 se alguém fizer um voto, as pessoas serão do Senhor segundo a tua avaliação.
3 gona theko e akanyeditšwego e be ya monna wa nywaga ya go tloga ka e masomepedi go ya go wa nywaga e masometshela; theko yeo e be ya dishekele tše masomehlano tša silifera ka go dumelelana le mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa."
3 Se se tratar de um homem de vinte a sessenta anos, o valor será de cinqüenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário;
4 Ge e ba e le yo motshadi, gona theko e akanyeditšwego e be dishekele tše masometharo."
4 se for uma mulher, o valor será de trinta siclos.
5 Ge e ba e le wa nywaga e mehlano go iša go wa nywaga e masomepedi, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše masomepedi gomme ya yo motshadi e be dishekele tše lesome."
5 Para a idade de cinco a vinte anos, o valor será de vinte siclos para o menino, e dez siclos para a menina.
6 Ge e ba e le wa go tloga ka kgwedi go iša go wa nywaga e mehlano, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše hlano tša silifera gomme ya yo motshadi e be dishekele tše tharo tša silifera."
6 De um mês até cinco anos, o valor será de cinco siclos de prata para um menino, e três para uma menina.
7 “‘Ge e ba e le wa nywaga ya go tloga ka e masometshela go ya godimo, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše lesomehlano gomme ya yo motshadi e be dishekele tše lesome."
7 Aos sessenta anos, e daí para cima, a estimação será de quinze siclos para um homem e dez siclos para uma mulher.
8 Eupša ge e ba a diila kudu moo e bilego a sa kgone theko e akanyeditšwego, gona a tliše motho yoo a mo emiše pele ga moperisita gomme moperisita yena a akanyetše theko ya gagwe. Moperisita a akanyetše theko ya motho yoo go ya kamoo yo a enago a ka kgonago ka gona."
8 Se aquele que tiver feito o voto for demasiado pobre e não puder pagar o valor que avaliaste, apresentar-se-á ao sacerdote, que fixará o valor segundo as posses daquele que fez o voto.
9 “‘Ge e ba e le phoofolo e etšago yeo motho a e neelago Jehofa, se sengwe le se sengwe seo a se neago Jehofa e tla ba selo se sekgethwa."
9 Se se tratar de animais que se podem oferecer ao Senhor, todo animal que assim se tiver dado ao Senhor será coisa santa.
10 A ka se tliše phoofolo e nngwe legatong la yona, e bile a ka se tliše e botse legatong la e mpe goba a tliša e mpe legatong la e botse. Eupša ge e ba a ka tliša e nngwe legatong la e nngwe, le yona yeo a e tlišitšego legatong la e nngwe e be selo se sekgethwa."
10 Não poderá ser trocado nem substituído, bom por mau, ou mau por bom. Mas, se se trocar um animal por outro, eles serão coisa santa, tanto um como o outro.
11 Ge e ba e le phoofolo le ge e le efe e sa hlwekago ya go etša yeo motho a ka se e neelego Jehofa, gona a tliše phoofolo yeo a e emiše pele ga moperisita."
11 Se se tratar de um animal impuro que não se pode oferecer ao Senhor, será apresentado ao sacerdote:
12 Moperisita a e beele theko, a bee theko yeo a lebeletše gore phoofolo ke e botse goba ke e mpe. E be go ya ka theko yeo e akanyeditšwego ke moperisita."
12 ele o avaliará, conforme for bom ou mau, e sua estimação determinará o preço.
13 Eupša ge e ba a nyaka go e rekolla, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga theko yeo e akanyeditšwego."
13 Se se quiser resgatá-lo, ajuntará uma quinta parte ao que tiver sido avaliado.
14 “‘Bjale ge motho a ka kgethagatša ntlo ya gagwe gore e be selo se sekgethwa go Jehofa, gona moperisita a akanyetše theko ya yona go ithekgile ka gore ntlo yeo ke e botse goba ke e mpe. Theko ya yona e be go ya ka seo moperisita a se akanyeditšego."
14 Se alguém consagrar ao Senhor a sua casa fazendo dela coisa santa, o sacerdote a avaliará segundo for boa ou má, e ela será vendida pelo preço dessa avaliação.
15 Eupša ge e ba mokgethagatši a nyaka go rekolla ntlo ya gagwe, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga tšhelete ya yona yeo e akanyeditšwego; ke moka e be ya gagwe."
15 Mas, se aquele que consagrou a sua casa quiser resgatá-la, ajuntará um quinto ao preço da avaliação, e ela lhe pertencerá de novo.
16 “‘Ge e ba motho a kgethagatša karolo e nngwe ya tšhemo ya gagwe gore e be ya Jehofa, gona theko ya yona e akanyetšwe go ya ka peu yeo e ka bjalwago go yona, e akanyetšwe ka mokgwa wo: ge e ba e le tekanyo ya nkgo ya peu ya garase, gona e be dishekele tše masomehlano tša silifera."
16 Se alguém consagrar ao Senhor uma parte da terra que lhe pertence, tu a avaliarás segundo a quantidade de grãos que se pode semear nela, à razão de cinqüenta siclos de prata por homer de cevada.
17 Ge e ba a kgethagatša tšhemo ya gagwe ka Ngwaga wa Khunologo goba gateetee ka morago ga moo, gona e rekwe go ya ka theko e akanyeditšwego."
17 Se consagrar o seu campo, a partir do ano do jubileu, far-se-á segundo a tua avaliação:
18 Ge e ba a ka kgethagatša tšhemo ya gagwe ka morago ga Ngwaga wa Khunologo, gona moperisita a mmalele theko go ya ka nywaga yeo e šetšego pele go fihla Ngwaga o mongwe wa Khunologo, gomme go fokotšwe theko yeo e akanyeditšwego."
18 mas, se o tiver feito depois do jubileu, o sacerdote estimará o seu preço segundo o número de anos que restam até o jubileu, e haverá uma redução sobre o preço da avaliação.
19 Eupša ge e ba mokgethagatši wa yona a ka rekolla tšhemo yeo, gona a ntšhe karolo ya bohlano ya tšhelete ya theko yeo e akanyeditšwego godimo ga tšhelete yeo ya thekollo, ke moka go kgonthišetšwe gore ke ya gagwe."
19 Se aquele que consagrou o seu campo quiser resgatá-lo, ajuntará um quinto ao preço fixado, e possui-lo-á.
20 Ge e ba a ka se rekolle tšhemo yeo eupša ya rekišetšwa motho yo mongwe, gona e se sa hlwa e rekollwa gape."
20 Se não o resgatar e o vender a outro, esse campo não poderá mais ser resgatado.
21 Ge e ba tšhemo yeo e lokollwa ka Ngwaga wa Khunologo, e be selo se sekgethwa go Jehofa, e be tšhemo yeo e gafilwego. E tla ba ya moperisita."
21 Quando o campo ficar livre no jubileu, será consagrado ao Senhor como um campo votado ao interdito, e tornar-se-á propriedade do sacerdote.
22 “‘Ge e ba a kgethagaletša Jehofa tšhemo yeo a e rekilego eupša e se karolo ya tšhemo ya bohwa bja gagwe,"
22 Se alguém consagrar ao Senhor um campo que comprou, o qual não faça parte de seu patrimônio,
23 gona moperisita a mmalele theko e akanyeditšwego ya nywaga e šetšego pele go fihla Ngwaga o mongwe wa Khunologo, gomme a mo nee kakanyetšo yeo lona letšatšing leo. Ke selo se sekgethwa go Jehofa."
23 o sacerdote fixará o seu preço de acordo com a tua avaliação até o ano do jubileu, e esse homem pagará o preço fixado no mesmo dia; é uma coisa consagrada ao Senhor.
24 Ngwageng wa Khunologo tšhemo e tla boela go yoo a e rekilego go yena, e lego yena mong wa naga."
24 No ano jubilar, o campo voltará ao vendedor, como patrimônio que lhe pertence.
25 “‘Bjale theko e nngwe le e nngwe e akanyetšwe ka mokgwa wa go bala tšhelete wa lefelong le lekgethwa. Shekele e lekane le digera tše masomepedi."
25 Todas as avaliações se farão em siclos do santuário. O siclo vale vinte gueras.
26 “‘Leitšibulo la diphoofolo leo le tswalwago e le leitšibulo la Jehofa, ke lona feela go sego motho yo a swanetšego go le kgethagatša. E ka ba e le poo ya leitšibulo goba nku ya leitšibulo, yona ke ya Jehofa."
26 Entretanto, ninguém poderá consagrar os primogênitos de seu gado, pois pertencem já ao Senhor pelo seu título de primogênito: seja um boi, seja uma ovelha, são propriedade do Senhor.
27 Ge e ba leitšibulo leo le etšwa diphoofolong tše di sa hlwekago gomme a swanetše go le lopolla go ya ka theko e akanyeditšwego, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga theko ya lona. Eupša ge e ba le ka se rekollwe, gona le rekišwe go ya ka theko yeo e akanyeditšwego."
27 Se se tratar de um animal impuro, será resgatado pelo preço que fixares, ajuntando-se mais uma quinta parte; se não for resgatado, será vendido segundo a tua avaliação.
28 “‘Selo sa mohuta le ge e le ofe se se gafilwego seo motho a ka se gafelago Jehofa gore se senywe dilong tša gagwe ka moka, e ka ba e le batho goba diphoofolo goba tšhemo ya gagwe, se se ke sa re ge se gafilwe sa buša sa rekišwa; le gona go se be le selo sa mohuta le ge e le ofe seo se ka rego ge se gafilwe, sa buša sa rekollwa. Ke selo se sekgethwakgethwa go Jehofa."
28 Se um homem consagrar ao Senhor por interdito alguma coisa que lhe pertence, seja qual for esse objeto - uma pessoa, um animal ou um campo de seu patrimônio - ela não poderá ser vendida, nem resgatada: tudo o que é votado por interdito é coisa consagrada ao Senhor.
29 Motho le ge e le ofe yo e lego mogafiwa gomme a gafelwa go fedišwa bathong, a se ke a lopollwa. A bolawe."
29 Nenhuma pessoa votada ao interdito poderá ser resgatada: ela será morta.
30 “‘Karolo e nngwe le e nngwe ya lesome ya naga, e ka ba yeo e tšwago peung ya naga goba seenyweng sa sehlare, ke ya Jehofa. Ke selo se sekgethwa go Jehofa."
30 Todos os dízimos da terra, tomados das sementes do solo ou dos frutos das árvores são propriedade do Senhor: é uma coisa consagrada ao Senhor.
31 Ge e ba motho a nyaka go rekolla le ge e le efe ya karolo ya gagwe ya lesome, a ntšhe karolo ya bohlano ya theko ya yona godimo ga theko yeo ya yona."
31 Se alguém quiser resgatar alguma coisa de seus dízimos, ajuntará uma quinta parte.
32 Ge e le karolo e nngwe le e nngwe ya lesome ya mohlape wa dikgomo le wa dihuswane, se sengwe le se sengwe seo se fetago ka tlase ga lepara la modiši, ya lesome mo mohlapeng e be selo se sekgethwa go Jehofa."
32 Todos os dízimos do gado maior e menor, os dízimos do que passa sob o cajado do pastor, o décimo {animal} será consagrado ao Senhor.
33 A se ke a e lekola go bona ge e ba e le e botse goba e mpe, le gona a se ke a tliša e nngwe legatong la yona. Eupša ge e ba a ka tliša e nngwe legatong la yona, le yona yeo a e tlišitšego legatong la yona e be selo se sekgethwa. E ka se rekollwe.’”"
33 Não se fará escolha entre bom e mau e não se fará substituição. Se alguém o fizer, tanto o animal substituído como o que substituiu serão coisa consagrada: não poderão ser resgatados."
34 Tše ke ditaelo tšeo Jehofa a di neilego Moshe Thabeng ya Sinai gore a di nee bana ba Isiraele."
34 Tais são as ordenações que o Senhor deu a Moisés para os israelitas no monte Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.