Levítico 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Ge motho a enela Jehofa ka mo go kgethegilego gore o tla mo neela motho yo mongwe, e lego theko e akanyeditšwego e sa le pele bakeng sa motho yoo,"
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém fizer um voto especial de dedicar uma pessoa ao S enhor mediante o pagamento do valor dessa pessoa,
3 gona theko e akanyeditšwego e be ya monna wa nywaga ya go tloga ka e masomepedi go ya go wa nywaga e masometshela; theko yeo e be ya dishekele tše masomehlano tša silifera ka go dumelelana le mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa."
3 deve usar a seguinte escala de valores. Um homem de 20 a 60 anos vale 600 gramas de prata, de acordo com o siclo do santuário;
4 Ge e ba e le yo motshadi, gona theko e akanyeditšwego e be dishekele tše masometharo."
4 uma mulher da mesma idade vale 360 gramas de prata.
5 Ge e ba e le wa nywaga e mehlano go iša go wa nywaga e masomepedi, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše masomepedi gomme ya yo motshadi e be dishekele tše lesome."
5 Um menino ou rapaz de 5 a 20 anos vale 240 gramas de prata; uma menina ou moça da mesma idade vale 120 gramas de prata.
6 Ge e ba e le wa go tloga ka kgwedi go iša go wa nywaga e mehlano, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše hlano tša silifera gomme ya yo motshadi e be dishekele tše tharo tša silifera."
6 Um menino de 1 mês a 5 anos vale 60 gramas de prata; uma menina da mesma idade vale 36 gramas de prata.
7 “‘Ge e ba e le wa nywaga ya go tloga ka e masometshela go ya godimo, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše lesomehlano gomme ya yo motshadi e be dishekele tše lesome."
7 Um homem de mais de 60 anos vale 180 gramas de prata; uma mulher da mesma idade vale 120 gramas de prata.
8 Eupša ge e ba a diila kudu moo e bilego a sa kgone theko e akanyeditšwego, gona a tliše motho yoo a mo emiše pele ga moperisita gomme moperisita yena a akanyetše theko ya gagwe. Moperisita a akanyetše theko ya motho yoo go ya kamoo yo a enago a ka kgonago ka gona."
8 Quem desejar fazer o voto, mas não puder pagar a quantia exigida, levará a pessoa ao sacerdote, e ele determinará a quantia a ser paga com base nos recursos de quem fez o voto.
9 “‘Ge e ba e le phoofolo e etšago yeo motho a e neelago Jehofa, se sengwe le se sengwe seo a se neago Jehofa e tla ba selo se sekgethwa."
9 “Se alguém fizer o voto de entregar um animal como oferta para o S enhor , toda oferta ao S enhor será considerada santa.
10 A ka se tliše phoofolo e nngwe legatong la yona, e bile a ka se tliše e botse legatong la e mpe goba a tliša e mpe legatong la e botse. Eupša ge e ba a ka tliša e nngwe legatong la e nngwe, le yona yeo a e tlišitšego legatong la e nngwe e be selo se sekgethwa."
10 Não trocará nem substituirá o animal por outro, seja um animal bom por um ruim ou um animal ruim por um bom. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o segundo serão considerados santos.
11 Ge e ba e le phoofolo le ge e le efe e sa hlwekago ya go etša yeo motho a ka se e neelego Jehofa, gona a tliše phoofolo yeo a e emiše pele ga moperisita."
11 Se o voto for a entrega de um animal impuro que não é aceitável como oferta para o S enhor , levará o animal até o sacerdote,
12 Moperisita a e beele theko, a bee theko yeo a lebeletše gore phoofolo ke e botse goba ke e mpe. E be go ya ka theko yeo e akanyeditšwego ke moperisita."
12 e ele determinará o valor, e sua avaliação, alta ou baixa, será definitiva.
13 Eupša ge e ba a nyaka go e rekolla, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga theko yeo e akanyeditšwego."
13 Quem desejar comprar de volta o animal pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor.
14 “‘Bjale ge motho a ka kgethagatša ntlo ya gagwe gore e be selo se sekgethwa go Jehofa, gona moperisita a akanyetše theko ya yona go ithekgile ka gore ntlo yeo ke e botse goba ke e mpe. Theko ya yona e be go ya ka seo moperisita a se akanyeditšego."
14 “Se alguém dedicar uma casa ao S enhor , o sacerdote a avaliará. Sua avaliação, seja alta ou baixa, será definitiva.
15 Eupša ge e ba mokgethagatši a nyaka go rekolla ntlo ya gagwe, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga tšhelete ya yona yeo e akanyeditšwego; ke moka e be ya gagwe."
15 Se a pessoa que dedicou a casa quiser comprá-la de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Desse modo, a casa voltará a ser sua.
16 “‘Ge e ba motho a kgethagatša karolo e nngwe ya tšhemo ya gagwe gore e be ya Jehofa, gona theko ya yona e akanyetšwe go ya ka peu yeo e ka bjalwago go yona, e akanyetšwe ka mokgwa wo: ge e ba e le tekanyo ya nkgo ya peu ya garase, gona e be dishekele tše masomehlano tša silifera."
16 “Se alguém dedicar ao S enhor uma parte de sua propriedade familiar, o valor será determinado de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-la: 600 gramas de prata por um campo semeado com 220 litros de sementes de cevada.
17 Ge e ba a kgethagatša tšhemo ya gagwe ka Ngwaga wa Khunologo goba gateetee ka morago ga moo, gona e rekwe go ya ka theko e akanyeditšwego."
17 Se o campo for dedicado ao S enhor no Ano do Jubileu, será aplicado o valor total.
18 Ge e ba a ka kgethagatša tšhemo ya gagwe ka morago ga Ngwaga wa Khunologo, gona moperisita a mmalele theko go ya ka nywaga yeo e šetšego pele go fihla Ngwaga o mongwe wa Khunologo, gomme go fokotšwe theko yeo e akanyeditšwego."
18 Mas, se o campo for dedicado depois do Ano do Jubileu, o sacerdote calculará o valor da terra de modo proporcional ao número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. O valor calculado será reduzido a cada ano que passar.
19 Eupša ge e ba mokgethagatši wa yona a ka rekolla tšhemo yeo, gona a ntšhe karolo ya bohlano ya tšhelete ya theko yeo e akanyeditšwego godimo ga tšhelete yeo ya thekollo, ke moka go kgonthišetšwe gore ke ya gagwe."
19 Se a pessoa que dedicou o campo desejar comprá-lo de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. O campo voltará a ser legalmente seu.
20 Ge e ba a ka se rekolle tšhemo yeo eupša ya rekišetšwa motho yo mongwe, gona e se sa hlwa e rekollwa gape."
20 Se, contudo, não quiser reavê-lo e ele for vendido a outra pessoa, o campo não poderá mais ser comprado de volta.
21 Ge e ba tšhemo yeo e lokollwa ka Ngwaga wa Khunologo, e be selo se sekgethwa go Jehofa, e be tšhemo yeo e gafilwego. E tla ba ya moperisita."
21 Quando o campo for liberado no Ano do Jubileu, será santo, totalmente dedicado ao S enhor , e se tornará propriedade dos sacerdotes.
22 “‘Ge e ba a kgethagaletša Jehofa tšhemo yeo a e rekilego eupša e se karolo ya tšhemo ya bohwa bja gagwe,"
22 “Se alguém dedicar ao S enhor um campo que comprou, mas que não faz parte de sua propriedade familiar,
23 gona moperisita a mmalele theko e akanyeditšwego ya nywaga e šetšego pele go fihla Ngwaga o mongwe wa Khunologo, gomme a mo nee kakanyetšo yeo lona letšatšing leo. Ke selo se sekgethwa go Jehofa."
23 o sacerdote determinará o valor com base no número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. Nesse mesmo dia, a pessoa entregará o valor do campo como doação sagrada para o S enhor .
24 Ngwageng wa Khunologo tšhemo e tla boela go yoo a e rekilego go yena, e lego yena mong wa naga."
24 No Ano do Jubileu, o campo será devolvido a quem o herdou como propriedade familiar.
25 “‘Bjale theko e nngwe le e nngwe e akanyetšwe ka mokgwa wa go bala tšhelete wa lefelong le lekgethwa. Shekele e lekane le digera tše masomepedi."
25 (Todos os pagamentos serão calculados de acordo com o peso do siclo do santuário, equivalente a doze gramas. )
26 “‘Leitšibulo la diphoofolo leo le tswalwago e le leitšibulo la Jehofa, ke lona feela go sego motho yo a swanetšego go le kgethagatša. E ka ba e le poo ya leitšibulo goba nku ya leitšibulo, yona ke ya Jehofa."
26 “O macho da primeira cria de um animal não poderá ser dedicado ao S enhor , pois a primeira cria de seu gado, de suas ovelhas e de suas cabras já pertence a ele.
27 Ge e ba leitšibulo leo le etšwa diphoofolong tše di sa hlwekago gomme a swanetše go le lopolla go ya ka theko e akanyeditšwego, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga theko ya lona. Eupša ge e ba le ka se rekollwe, gona le rekišwe go ya ka theko yeo e akanyeditšwego."
27 É possível, porém, comprar de volta a primeira cria de um animal impuro mediante o pagamento do valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Se o animal não for comprado de volta, o sacerdote o venderá pelo valor estipulado.
28 “‘Selo sa mohuta le ge e le ofe se se gafilwego seo motho a ka se gafelago Jehofa gore se senywe dilong tša gagwe ka moka, e ka ba e le batho goba diphoofolo goba tšhemo ya gagwe, se se ke sa re ge se gafilwe sa buša sa rekišwa; le gona go se be le selo sa mohuta le ge e le ofe seo se ka rego ge se gafilwe, sa buša sa rekollwa. Ke selo se sekgethwakgethwa go Jehofa."
28 “Contudo, qualquer coisa totalmente dedicada ao S enhor , seja uma pessoa, um animal ou uma propriedade familiar, jamais será vendida ou comprada de volta. Tudo que é assim consagrado é santíssimo e pertence ao S enhor .
29 Motho le ge e le ofe yo e lego mogafiwa gomme a gafelwa go fedišwa bathong, a se ke a lopollwa. A bolawe."
29 Nenhuma pessoa que tenha sido definitivamente marcada para destruição poderá ser comprada de volta; deverá ser executada.
30 “‘Karolo e nngwe le e nngwe ya lesome ya naga, e ka ba yeo e tšwago peung ya naga goba seenyweng sa sehlare, ke ya Jehofa. Ke selo se sekgethwa go Jehofa."
30 “A décima parte dos produtos da terra, sejam os cereais dos campos ou os frutos das árvores, pertence ao S enhor e deve ser consagrada a ele.
31 Ge e ba motho a nyaka go rekolla le ge e le efe ya karolo ya gagwe ya lesome, a ntšhe karolo ya bohlano ya theko ya yona godimo ga theko yeo ya yona."
31 Se você desejar comprar de volta a décima parte dos cereais ou frutos pertencente ao S enhor , pagará o seu valor, mais um quinto do valor.
32 Ge e le karolo e nngwe le e nngwe ya lesome ya mohlape wa dikgomo le wa dihuswane, se sengwe le se sengwe seo se fetago ka tlase ga lepara la modiši, ya lesome mo mohlapeng e be selo se sekgethwa go Jehofa."
32 Conte um de cada dez animais do seu gado e dos seus rebanhos e separe-os para o S enhor , considerando-os santos.
33 A se ke a e lekola go bona ge e ba e le e botse goba e mpe, le gona a se ke a tliša e nngwe legatong la yona. Eupša ge e ba a ka tliša e nngwe legatong la yona, le yona yeo a e tlišitšego legatong la yona e be selo se sekgethwa. E ka se rekollwe.’”"
33 Não faça distinção entre animais bons e ruins nem substitua um pelo outro. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o seu substituto serão considerados santos e não poderão ser comprados de volta”.
34 Tše ke ditaelo tšeo Jehofa a di neilego Moshe Thabeng ya Sinai gore a di nee bana ba Isiraele."
34 Esses são os mandamentos que o S enhor deu aos israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.