Levítico 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Ge motho a enela Jehofa ka mo go kgethegilego gore o tla mo neela motho yo mongwe, e lego theko e akanyeditšwego e sa le pele bakeng sa motho yoo,"
2 as seguintes leis para o povo de Israel: Quando uma pessoa que foi separada para o serviço do
3 gona theko e akanyeditšwego e be ya monna wa nywaga ya go tloga ka e masomepedi go ya go wa nywaga e masometshela; theko yeo e be ya dishekele tše masomehlano tša silifera ka go dumelelana le mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa."
3 de acordo com a tabela oficial. Os homens de vinte a sessenta anos de idade pagarão cinquenta barras de prata ,
4 Ge e ba e le yo motshadi, gona theko e akanyeditšwego e be dishekele tše masometharo."
4 e as mulheres da mesma idade pagarão trinta.
5 Ge e ba e le wa nywaga e mehlano go iša go wa nywaga e masomepedi, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše masomepedi gomme ya yo motshadi e be dishekele tše lesome."
5 Os jovens de cinco a vinte anos de idade pagarão vinte barras de prata, e as jovens pagarão dez.
6 Ge e ba e le wa go tloga ka kgwedi go iša go wa nywaga e mehlano, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše hlano tša silifera gomme ya yo motshadi e be dishekele tše tharo tša silifera."
6 Os meninos de um mês a cinco anos pagarão cinco barras de prata, e as meninas pagarão três.
7 “‘Ge e ba e le wa nywaga ya go tloga ka e masometshela go ya godimo, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše lesomehlano gomme ya yo motshadi e be dishekele tše lesome."
7 Os homens de sessenta anos para cima pagarão quinze barras de prata, e as mulheres pagarão dez.
8 Eupša ge e ba a diila kudu moo e bilego a sa kgone theko e akanyeditšwego, gona a tliše motho yoo a mo emiše pele ga moperisita gomme moperisita yena a akanyetše theko ya gagwe. Moperisita a akanyetše theko ya motho yoo go ya kamoo yo a enago a ka kgonago ka gona."
8 Se a pessoa for pobre e não puder pagar a quantia marcada, ela irá falar com o sacerdote, e ele cobrará o que a pessoa puder pagar.
9 “‘Ge e ba e le phoofolo e etšago yeo motho a e neelago Jehofa, se sengwe le se sengwe seo a se neago Jehofa e tla ba selo se sekgethwa."
9 Quando alguém promete a Deus, o Senhor , um animal que pode ser oferecido em sacrifício , esse animal é considerado sagrado
10 A ka se tliše phoofolo e nngwe legatong la yona, e bile a ka se tliše e botse legatong la e mpe goba a tliša e mpe legatong la e botse. Eupša ge e ba a ka tliša e nngwe legatong la e nngwe, le yona yeo a e tlišitšego legatong la e nngwe e be selo se sekgethwa."
10 e não poderá ser trocado por outro, seja melhor ou pior. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao Senhor .
11 Ge e ba e le phoofolo le ge e le efe e sa hlwekago ya go etša yeo motho a ka se e neelego Jehofa, gona a tliše phoofolo yeo a e emiše pele ga moperisita."
11 Se o animal for impuro , isto é, um dos animais que o Senhor não aceita, então o dono o levará ao sacerdote
12 Moperisita a e beele theko, a bee theko yeo a lebeletše gore phoofolo ke e botse goba ke e mpe. E be go ya ka theko yeo e akanyeditšwego ke moperisita."
12 para que ele veja quanto vale. O sacerdote dará o preço de acordo com a condição do animal.
13 Eupša ge e ba a nyaka go e rekolla, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga theko yeo e akanyeditšwego."
13 Se o dono quiser tornar a comprar o animal, ele pagará o preço, mais um quinto.
14 “‘Bjale ge motho a ka kgethagatša ntlo ya gagwe gore e be selo se sekgethwa go Jehofa, gona moperisita a akanyetše theko ya yona go ithekgile ka gore ntlo yeo ke e botse goba ke e mpe. Theko ya yona e be go ya ka seo moperisita a se akanyeditšego."
14 Quando alguém dedicar a sua casa a Deus, o Senhor , o sacerdote fará a avaliação da casa de acordo com a sua condição e dará o preço.
15 Eupša ge e ba mokgethagatši a nyaka go rekolla ntlo ya gagwe, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga tšhelete ya yona yeo e akanyeditšwego; ke moka e be ya gagwe."
15 Se o dono quiser tornar a comprar a casa, pagará o preço, mais um quinto.
16 “‘Ge e ba motho a kgethagatša karolo e nngwe ya tšhemo ya gagwe gore e be ya Jehofa, gona theko ya yona e akanyetšwe go ya ka peu yeo e ka bjalwago go yona, e akanyetšwe ka mokgwa wo: ge e ba e le tekanyo ya nkgo ya peu ya garase, gona e be dishekele tše masomehlano tša silifera."
16 Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o Senhor , uma parte dos terrenos que recebeu do pai, o sacerdote fará a avaliação do terreno de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-lo, na base de cinquenta barras de prata por cem quilos de cevada .
17 Ge e ba a kgethagatša tšhemo ya gagwe ka Ngwaga wa Khunologo goba gateetee ka morago ga moo, gona e rekwe go ya ka theko e akanyeditšwego."
17 Se ele dedicar o terreno a Deus no Ano da Libertação, o terreno valerá o preço máximo;
18 Ge e ba a ka kgethagatša tšhemo ya gagwe ka morago ga Ngwaga wa Khunologo, gona moperisita a mmalele theko go ya ka nywaga yeo e šetšego pele go fihla Ngwaga o mongwe wa Khunologo, gomme go fokotšwe theko yeo e akanyeditšwego."
18 mas, se for depois do Ano da Libertação, o sacerdote calculará o seu valor, tendo como base os anos que ainda faltarem para o seguinte Ano da Libertação, e assim o preço será mais baixo.
19 Eupša ge e ba mokgethagatši wa yona a ka rekolla tšhemo yeo, gona a ntšhe karolo ya bohlano ya tšhelete ya theko yeo e akanyeditšwego godimo ga tšhelete yeo ya thekollo, ke moka go kgonthišetšwe gore ke ya gagwe."
19 Se o dono do terreno quiser tornar a comprá-lo, ele pagará o preço calculado, mais um quinto.
20 Ge e ba a ka se rekolle tšhemo yeo eupša ya rekišetšwa motho yo mongwe, gona e se sa hlwa e rekollwa gape."
20 Mas, se não quiser tornar a comprá-lo ou se outra pessoa o comprar, ele perderá o direito de tornar a comprá-lo.
21 Ge e ba tšhemo yeo e lokollwa ka Ngwaga wa Khunologo, e be selo se sekgethwa go Jehofa, e be tšhemo yeo e gafilwego. E tla ba ya moperisita."
21 No Ano da Libertação, quando o terreno ficar livre, ele será oferecido para o serviço de Deus, o Senhor ; é um terreno sagrado que pertence aos sacerdotes.
22 “‘Ge e ba a kgethagaletša Jehofa tšhemo yeo a e rekilego eupša e se karolo ya tšhemo ya bohwa bja gagwe,"
22 Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o Senhor , um terreno que comprou,
23 gona moperisita a mmalele theko e akanyeditšwego ya nywaga e šetšego pele go fihla Ngwaga o mongwe wa Khunologo, gomme a mo nee kakanyetšo yeo lona letšatšing leo. Ke selo se sekgethwa go Jehofa."
23 o sacerdote calculará o valor do terreno, tendo como base os anos que ainda faltarem para o Ano da Libertação. Nesse mesmo dia o homem pagará o preço total e oferecerá o dinheiro para o serviço do Senhor .
24 Ngwageng wa Khunologo tšhemo e tla boela go yoo a e rekilego go yena, e lego yena mong wa naga."
24 No seguinte Ano da Libertação o terreno voltará a pertencer ao seu dono, isto é, ao homem que o recebeu como herança.
25 “‘Bjale theko e nngwe le e nngwe e akanyetšwe ka mokgwa wa go bala tšhelete wa lefelong le lekgethwa. Shekele e lekane le digera tše masomepedi."
25 Todos os preços serão calculados de acordo com a tabela oficial; a barra padrão, o siclo, vale vinte geras.
26 “‘Leitšibulo la diphoofolo leo le tswalwago e le leitšibulo la Jehofa, ke lona feela go sego motho yo a swanetšego go le kgethagatša. E ka ba e le poo ya leitšibulo goba nku ya leitšibulo, yona ke ya Jehofa."
26 A primeira cria das vacas, ovelhas ou cabras pertence a Deus, o Senhor . Portanto, ninguém poderá oferecê-la ao Senhor , pois já pertence a ele.
27 Ge e ba leitšibulo leo le etšwa diphoofolong tše di sa hlwekago gomme a swanetše go le lopolla go ya ka theko e akanyeditšwego, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga theko ya lona. Eupša ge e ba le ka se rekollwe, gona le rekišwe go ya ka theko yeo e akanyeditšwego."
27 Mas a primeira cria de um animal impuro poderá ser comprada de novo; deverá ser pago o preço da tabela, mais um quinto. Se não for comprada de novo, a cria poderá ser vendida pelo preço da tabela.
28 “‘Selo sa mohuta le ge e le ofe se se gafilwego seo motho a ka se gafelago Jehofa gore se senywe dilong tša gagwe ka moka, e ka ba e le batho goba diphoofolo goba tšhemo ya gagwe, se se ke sa re ge se gafilwe sa buša sa rekišwa; le gona go se be le selo sa mohuta le ge e le ofe seo se ka rego ge se gafilwe, sa buša sa rekollwa. Ke selo se sekgethwakgethwa go Jehofa."
28 Ninguém poderá vender ou tornar a comprar uma coisa, seja pessoa, animal ou terreno, que tiver sido dedicada para ser usada somente no serviço de Deus, o Senhor . É uma coisa sagrada e pertence completamente ao Senhor .
29 Motho le ge e le ofe yo e lego mogafiwa gomme a gafelwa go fedišwa bathong, a se ke a lopollwa. A bolawe."
29 Nem mesmo uma pessoa que tenha sido dedicada assim poderá ser comprada de novo; ela será morta.
30 “‘Karolo e nngwe le e nngwe ya lesome ya naga, e ka ba yeo e tšwago peung ya naga goba seenyweng sa sehlare, ke ya Jehofa. Ke selo se sekgethwa go Jehofa."
30 A décima parte das colheitas, tanto dos cereais como das frutas, pertence a Deus, o Senhor , e será dada a ele.
31 Ge e ba motho a nyaka go rekolla le ge e le efe ya karolo ya gagwe ya lesome, a ntšhe karolo ya bohlano ya theko ya yona godimo ga theko yeo ya yona."
31 Se o dono quiser tornar a comprar alguma porção dessa décima parte, pagará o preço marcado, mais um quinto.
32 Ge e le karolo e nngwe le e nngwe ya lesome ya mohlape wa dikgomo le wa dihuswane, se sengwe le se sengwe seo se fetago ka tlase ga lepara la modiši, ya lesome mo mohlapeng e be selo se sekgethwa go Jehofa."
32 De cada dez animais domésticos um pertence a Deus, o Senhor . Quando o dono contar o seu gado e as suas ovelhas e cabras, cada décimo animal pertencerá ao Senhor ,
33 A se ke a e lekola go bona ge e ba e le e botse goba e mpe, le gona a se ke a tliša e nngwe legatong la yona. Eupša ge e ba a ka tliša e nngwe legatong la yona, le yona yeo a e tlišitšego legatong la yona e be selo se sekgethwa. E ka se rekollwe.’”"
33 qualquer que seja a condição do animal. O dono não poderá trocar um animal por outro. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao Senhor e não poderão ser comprados de novo.
34 Tše ke ditaelo tšeo Jehofa a di neilego Moshe Thabeng ya Sinai gore a di nee bana ba Isiraele."
34 Foram esses os mandamentos que o Senhor Deus deu a Moisés, no monte Sinai, para o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.