Levítico 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Ge motho a enela Jehofa ka mo go kgethegilego gore o tla mo neela motho yo mongwe, e lego theko e akanyeditšwego e sa le pele bakeng sa motho yoo,"
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém fizer voto com respeito a pessoas, estas serão do Senhor , segundo a tua avaliação.
3 gona theko e akanyeditšwego e be ya monna wa nywaga ya go tloga ka e masomepedi go ya go wa nywaga e masometshela; theko yeo e be ya dishekele tše masomehlano tša silifera ka go dumelelana le mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa."
3 Se o objeto da tua avaliação for homem, da idade de vinte anos até à de sessenta, será a tua avaliação de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 Ge e ba e le yo motshadi, gona theko e akanyeditšwego e be dishekele tše masometharo."
4 Porém, se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 Ge e ba e le wa nywaga e mehlano go iša go wa nywaga e masomepedi, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše masomepedi gomme ya yo motshadi e be dishekele tše lesome."
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e a da mulher, de dez siclos.
6 Ge e ba e le wa go tloga ka kgwedi go iša go wa nywaga e mehlano, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše hlano tša silifera gomme ya yo motshadi e be dishekele tše tharo tša silifera."
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação pela mulher será de três siclos de prata.
7 “‘Ge e ba e le wa nywaga ya go tloga ka e masometshela go ya godimo, gona theko e akanyeditšwego ya yo motona e be dishekele tše lesomehlano gomme ya yo motshadi e be dishekele tše lesome."
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a tua avaliação será de quinze siclos; se mulher, dez siclos.
8 Eupša ge e ba a diila kudu moo e bilego a sa kgone theko e akanyeditšwego, gona a tliše motho yoo a mo emiše pele ga moperisita gomme moperisita yena a akanyetše theko ya gagwe. Moperisita a akanyetše theko ya motho yoo go ya kamoo yo a enago a ka kgonago ka gona."
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então, apresentar-se-á diante do sacerdote, para que este o avalie; segundo o que permitem as posses do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
9 “‘Ge e ba e le phoofolo e etšago yeo motho a e neelago Jehofa, se sengwe le se sengwe seo a se neago Jehofa e tla ba selo se sekgethwa."
9 Se for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo quanto dele se der ao Senhor será santo.
10 A ka se tliše phoofolo e nngwe legatong la yona, e bile a ka se tliše e botse legatong la e mpe goba a tliša e mpe legatong la e botse. Eupša ge e ba a ka tliša e nngwe legatong la e nngwe, le yona yeo a e tlišitšego legatong la e nngwe e be selo se sekgethwa."
10 Não o mudará, nem o trocará bom por mau ou mau por bom; porém, se dalgum modo se trocar animal por animal, um e outro serão santos.
11 Ge e ba e le phoofolo le ge e le efe e sa hlwekago ya go etša yeo motho a ka se e neelego Jehofa, gona a tliše phoofolo yeo a e emiše pele ga moperisita."
11 Se for animal imundo dos que se não oferecem ao Senhor , então, apresentará o animal diante do sacerdote.
12 Moperisita a e beele theko, a bee theko yeo a lebeletše gore phoofolo ke e botse goba ke e mpe. E be go ya ka theko yeo e akanyeditšwego ke moperisita."
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Eupša ge e ba a nyaka go e rekolla, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga theko yeo e akanyeditšwego."
13 Porém, se dalgum modo o resgatar, então, acrescentará a quinta parte à tua avaliação.
14 “‘Bjale ge motho a ka kgethagatša ntlo ya gagwe gore e be selo se sekgethwa go Jehofa, gona moperisita a akanyetše theko ya yona go ithekgile ka gore ntlo yeo ke e botse goba ke e mpe. Theko ya yona e be go ya ka seo moperisita a se akanyeditšego."
14 Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Eupša ge e ba mokgethagatši a nyaka go rekolla ntlo ya gagwe, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga tšhelete ya yona yeo e akanyeditšwego; ke moka e be ya gagwe."
15 Mas, se aquele que a dedicou quiser resgatar a casa, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e será sua.
16 “‘Ge e ba motho a kgethagatša karolo e nngwe ya tšhemo ya gagwe gore e be ya Jehofa, gona theko ya yona e akanyetšwe go ya ka peu yeo e ka bjalwago go yona, e akanyetšwe ka mokgwa wo: ge e ba e le tekanyo ya nkgo ya peu ya garase, gona e be dishekele tše masomehlano tša silifera."
16 Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então, a tua avaliação será segundo a semente necessária para o semear: um gômer pleno de cevada será avaliado por cinquenta siclos de prata.
17 Ge e ba a kgethagatša tšhemo ya gagwe ka Ngwaga wa Khunologo goba gateetee ka morago ga moo, gona e rekwe go ya ka theko e akanyeditšwego."
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, segundo a tua plena avaliação, ficará.
18 Ge e ba a ka kgethagatša tšhemo ya gagwe ka morago ga Ngwaga wa Khunologo, gona moperisita a mmalele theko go ya ka nywaga yeo e šetšego pele go fihla Ngwaga o mongwe wa Khunologo, gomme go fokotšwe theko yeo e akanyeditšwego."
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então, o sacerdote lhe contará o dinheiro segundo os anos restantes até ao Ano do Jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
19 Eupša ge e ba mokgethagatši wa yona a ka rekolla tšhemo yeo, gona a ntšhe karolo ya bohlano ya tšhelete ya theko yeo e akanyeditšwego godimo ga tšhelete yeo ya thekollo, ke moka go kgonthišetšwe gore ke ya gagwe."
19 Se aquele que dedicou o campo dalgum modo o quiser resgatar, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e ficará seu.
20 Ge e ba a ka se rekolle tšhemo yeo eupša ya rekišetšwa motho yo mongwe, gona e se sa hlwa e rekollwa gape."
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais se resgatará.
21 Ge e ba tšhemo yeo e lokollwa ka Ngwaga wa Khunologo, e be selo se sekgethwa go Jehofa, e be tšhemo yeo e gafilwego. E tla ba ya moperisita."
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 “‘Ge e ba a kgethagaletša Jehofa tšhemo yeo a e rekilego eupša e se karolo ya tšhemo ya bohwa bja gagwe,"
22 Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 gona moperisita a mmalele theko e akanyeditšwego ya nywaga e šetšego pele go fihla Ngwaga o mongwe wa Khunologo, gomme a mo nee kakanyetšo yeo lona letšatšing leo. Ke selo se sekgethwa go Jehofa."
23 então, o sacerdote lhe contará o preço da avaliação até ao Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, dará o importe da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 Ngwageng wa Khunologo tšhemo e tla boela go yoo a e rekilego go yena, e lego yena mong wa naga."
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 “‘Bjale theko e nngwe le e nngwe e akanyetšwe ka mokgwa wa go bala tšhelete wa lefelong le lekgethwa. Shekele e lekane le digera tše masomepedi."
25 Toda a tua avaliação se fará segundo o siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
26 “‘Leitšibulo la diphoofolo leo le tswalwago e le leitšibulo la Jehofa, ke lona feela go sego motho yo a swanetšego go le kgethagatša. E ka ba e le poo ya leitšibulo goba nku ya leitšibulo, yona ke ya Jehofa."
26 Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 Ge e ba leitšibulo leo le etšwa diphoofolong tše di sa hlwekago gomme a swanetše go le lopolla go ya ka theko e akanyeditšwego, gona a tlaleletše ka karolo ya bohlano godimo ga theko ya lona. Eupša ge e ba le ka se rekollwe, gona le rekišwe go ya ka theko yeo e akanyeditšwego."
27 Mas, se for de um animal imundo, resgatar-se-á, segundo a tua avaliação, e sobre ele acrescentará a quinta parte; se não for resgatado, vender-se-á, segundo a tua avaliação.
28 “‘Selo sa mohuta le ge e le ofe se se gafilwego seo motho a ka se gafelago Jehofa gore se senywe dilong tša gagwe ka moka, e ka ba e le batho goba diphoofolo goba tšhemo ya gagwe, se se ke sa re ge se gafilwe sa buša sa rekišwa; le gona go se be le selo sa mohuta le ge e le ofe seo se ka rego ge se gafilwe, sa buša sa rekollwa. Ke selo se sekgethwakgethwa go Jehofa."
28 No entanto, nada do que alguém dedicar irremissivelmente ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, ou animal, ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 Motho le ge e le ofe yo e lego mogafiwa gomme a gafelwa go fedišwa bathong, a se ke a lopollwa. A bolawe."
29 Ninguém que dentre os homens for dedicado irremissivelmente ao Senhor se poderá resgatar; será morto.
30 “‘Karolo e nngwe le e nngwe ya lesome ya naga, e ka ba yeo e tšwago peung ya naga goba seenyweng sa sehlare, ke ya Jehofa. Ke selo se sekgethwa go Jehofa."
30 Também todas as dízimas da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; santas são ao Senhor .
31 Ge e ba motho a nyaka go rekolla le ge e le efe ya karolo ya gagwe ya lesome, a ntšhe karolo ya bohlano ya theko ya yona godimo ga theko yeo ya yona."
31 Se alguém, das suas dízimas, quiser resgatar alguma coisa, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
32 Ge e le karolo e nngwe le e nngwe ya lesome ya mohlape wa dikgomo le wa dihuswane, se sengwe le se sengwe seo se fetago ka tlase ga lepara la modiši, ya lesome mo mohlapeng e be selo se sekgethwa go Jehofa."
32 No tocante às dízimas do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 A se ke a e lekola go bona ge e ba e le e botse goba e mpe, le gona a se ke a tliša e nngwe legatong la yona. Eupša ge e ba a ka tliša e nngwe legatong la yona, le yona yeo a e tlišitšego legatong la yona e be selo se sekgethwa. E ka se rekollwe.’”"
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem o trocará; mas, se dalgum modo o trocar, um e outro serão santos; não serão resgatados.
34 Tše ke ditaelo tšeo Jehofa a di neilego Moshe Thabeng ya Sinai gore a di nee bana ba Isiraele."
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.