Levítico 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe le Arone a re:"
1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Ge monna le ge e le ofe a ka ba le bolwetši bja go ediša sethong sa gagwe sa bong, gona go ediša moo ga gagwe ga se gwa hlweka."
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, por causa do seu fluxo será imundo.
3 Go se hlweke moo ga gagwe mo go bakwago ke bolwetši bjoo bja go ediša go tla bolela se se latelago: Go sa šetšwe gore setho sa gagwe sa bong se edišitše goba se thibane ka baka la bolwetši bja go ediša, ke gona go se hlweke ga gagwe."
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vasa o seu fluxo, ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 “‘Malao le ge e le afe ao motho yo a nago le bolwetši bja go ediša a ka robalago go ona e tla ba a sa hlwekago, le selo le ge e le sefe seo a ka dulago go sona e tla ba seo se sa hlwekago."
4 Toda cama em que se deitar aquele que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se sentar, será imunda.
5 Motho yo a ka kgwathago malao a monna yoo a hlatswe diaparo tša gagwe gomme a hlape ka meetse, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
5 E, qualquer que tocar na cama dele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
6 Mang le mang yo a dulago godimo ga selo seo motho yo a nago le bolwetši bja go ediša a bego a dutše go sona a hlatswe diaparo tša gagwe gomme a hlape ka meetse, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
6 E aquele que se sentar sobre aquilo em que se sentou o que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água; e será imundo até a tarde,
7 Mang le mang yo a kgwathago mmele wa motho yo a nago le bolwetši bja go ediša a hlatswe diaparo tša gagwe gomme a hlape ka meetse, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
7 Também aquele que tocar na carne do que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
8 Ge motho yo a nago le bolwetši bja go ediša a ka tshwela motho yo a hlwekilego ka mare, gona yo a tshwetšwego ka mare a hlatswe diaparo tša gagwe gomme a hlape ka meetse, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
8 Quando o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
9 Sala le ge e le efe yeo motho yo a nago le bolwetši bja go ediša a bego a dutše go yona, e tla ba yeo e sa hlwekago."
9 Também toda sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
10 Motho le ge e le ofe yo a kgwathago selo le ge e le sefe seo motho yoo a bego a dutše godimo ga sona, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa; yo a rwalago le ge e le sefe sa tšona a hlatswe diaparo tša gagwe gomme a hlape ka meetse, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que tiver estado debaixo dele será imundo até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
11 Ge motho yo a nago le bolwetši bja go ediša a ka re a se a hlapa diatla ka meetse a kgwatha motho le ge e le ofe, gona motho yoo a kgwathilwego a hlatswe diaparo tša gagwe gomme a hlape ka meetse, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver antes lavado as mãos em água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
12 Sebjana sa letsopa seo motho yo a nago le bolwetši bja go ediša a ka se kgwathago, se pšhatlaganywe; sebjana le ge e le sefe sa kota sona se tšokotšwe ka meetse."
12 Todo vaso de barro em que tocar o que tiver o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 “‘Bjale ge e ba motho yo a nago le bolwetši bja go ediša a ka fola, gona a ipalele matšatši a šupago gore a sekege, a hlatswe diaparo tša gagwe a be a hlape mmele wa gagwe ka meetseng a tšw"
13 Quando, pois, o que tiver o fluxo e ficar limpo do seu fluxo, contará para si sete dias para a sua purificação, lavará as suas vestes, banhará o seu corpo em águas vivas, e será limpo.
14 Ka letšatši la seswai a itšeele maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi, a tle pele ga Jehofa mojakong wa tente ya kopano gomme a a nee moperisita."
14 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação, e os dará ao sacerdote,
15 Moperisita a a neele, le lengwe e be la sebego sa sebe gomme le lengwe e be la sebego sa go fišwa; moperisita a mo direle poelano pele ga Jehofa mabapi le bolwetši bja gagwe bja go ediša."
15 o qual os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação perante o Senhor, por causa do seu fluxo.
16 “‘Bjale ge e ba monna a ka tšwa matšhedi, gona a hlape mmele wa gagwe ka moka ka meetse, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
16 Também se sair de um homem o seu sêmen banhará o seu corpo todo em água, e será imundo até a tarde.
17 Seaparo le ge e le sefe le selo le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo seo matšhedi a ka bago go sona se hlatswiwe ka meetse, e be seo se sa hlwekago go fihla mantšiboa."
17 E toda vestidura, e toda pele sobre que houver sêmen serão lavadas em água, e serão imundas até a tarde.
18 “‘Ge mosadi a ka re a robetše le monna, monna yoo a tšwa matšhedi, bobedi bja bona ba hlape ka meetse gomme e be ba sa hlwekago go fihla mantšiboa."
18 Igualmente quanto à mulher com quem o homem se deitar com sêmen ambos se banharão em água, e serão imundos até a tarde.
19 “‘Ge mosadi a ediša gomme seela seo se tšwago mmeleng wa gagwe e le madi, gona a tšwele pele ka matšatši a šupago a le boemong bja go se sekege ka baka la go bona kgwedi ga gagwe gomme motho le ge e le ofe yo a mo kgwathago e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde.
20 Selo le ge e le sefe seo a ka robalago go sona lebakeng la ge a se a sekega ka baka la go bona kgwedi ga gagwe e tla ba seo se sa hlwekago, le selo se sengwe le se sengwe seo a ka dulago godimo ga sona e tla ba seo se sa hlwekago."
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo.
21 Mang le mang yo a kgwathago malao a mosadi yoo le diaparo tša gagwe a hlape ka meetse gomme e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
21 Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
22 Mang le mang yo a kgwathago selo le ge e le sefe seo mosadi yoo a bego a dutše godimo ga sona a hlatswe diaparo tša gagwe, a hlape ka meetse gomme e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
22 E quem tocar em alguma coisa, sobre o que ela se tiver sentado, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
23 Ge e ba mosadi yoo a be a dutše malaong goba godimo ga selo le ge e le sefe, gona motho yo a kgwathago dilo tšeo e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
23 Se o sangue estiver sobre a cama, ou sobre alguma coisa em que ela se sentar, quando alguém tocar nele, será imundo até a tarde.
24 Ge e ba monna a ka robala le mosadi gomme monna yoo a šilafatšwa ke madi a ge mosadi yoo a bona kgwedi, gona monna yoo e be yo a sa hlwekago ka matšatši a šupago, malao le ge e le afe ao a ka robalago go ona e tla ba a sa hlwekago."
24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia ficar sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama, sobre que ele se deitar, será imunda.
25 “‘Ge e ba mosadi a ka ediša madi ka matšatši a mantši mola e se lebakeng la ge a se a sekega ka baka la go bona kgwedi ga gagwe, goba ge e ba a ka ediša lebaka le le teletšana go feta lebaka la go se sekege ga gagwe ka ge a bona kgwedi, gona matšatši ka moka a ge a se a hlweka ka ge a ediša a tla lekana le matšatši a ge a se a sekega ka ge a bona kgwedi. Ga se a hlweka."
25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundícia será como nos dias da sua impureza; imunda será.
26 Malao le ge e le afe ao mosadi yoo a ka robalago go ona letšatšing le ge e le lefe la go ediša ga gagwe, go yena e tla ba malao a go se sekege ga gagwe ka baka la go bona kgwedi, gomme selo le ge e le sefe seo a ka dulago godimo ga sona e tla ba seo se sa hlwekago go etša ge go direga lebakeng la go se hlweke ga gagwe nakong ya ge a bona kgwedi."
26 Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundícia da sua impureza.
27 Mang le mang yo a kgwathago selo le ge e le sefe sa tšona e tla ba yo a sa hlwekago, a hlatswe diaparo tša gagwe, a hlape ka meetse gomme e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
27 E qualquer que tocar nessas coisas será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
28 “‘Eupša ge e ba go ediša go kgaoditše, gona le yena a ipalele matšatši a šupago gomme ka morago ga moo e tla ba yo a hlwekilego."
28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa.
29 Ka letšatši la seswai a itšeele maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi gomme a a tliše go moperisita mojakong wa tente ya kopano."
29 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da revelação.
30 Moperisita a dire le lengwe gore e be la sebego sa sebe gomme le lengwe e be la sebego sa go fišwa; moperisita a direle mosadi yoo poelano pele ga Jehofa mabapi le go ediša ga gagwe mo go sa hlwekago."
30 Então o sacerdote oferecerá um deles para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação perante o Senhor, por causa do fluxo da sua imundícia.
31 “‘Le dire gore bana ba Isiraele ba be kgole le go se hlweke, e le gore ba se hwele go se hlwekeng ga bona ka go šilafatša taberenakele ya ka yeo e lego mo gare ga bona."
31 Assim separareis os filhos de Israel da sua imundícia, para que não morram na sua imundícia, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 “‘Woo ke molao wa mabapi le monna yo a edišago le monna yo a ka tšwago matšhedi gomme a se hlweke ka baka la seo;"
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai o sêmen de modo que por eles se torna imundo;
33 le mabapi le mosadi yo a bonago kgwedi yo a sa hlwekago le motho le ge e le ofe yo a edišago, e ka ba e le yo motona goba yo motshadi, le mabapi le monna yo a robalago le mosadi wa go se hlweke.’”"
33 como também da mulher enferma com a sua impureza e daquele que tem o fluxo, tanto do homem como da mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.