Levítico 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Ge motho a ka garoga mo letlalong la nama ya gagwe goba a tšwa sebabo goba a tšwa setswata seo e bago bolwetši bja lephera mo letlalong la nama ya gagwe, gona a tlišwe go moperisita Arone goba go yo mongwe wa barwa ba gagwe ba baperisita."
2 "Quando um homem tiver um tumor, uma inflamação ou uma mancha branca na pele de seu corpo, e esta se tornar em sua pele uma chaga de lepra, ele será levado a Aarão, o sacerdote, ou a um dos seus filhos sacerdotes.
3 Moperisita a lekole bolwetši bjoo bja letlalo la nama ya gagwe. Ge boya bja moo bolwetši bo mo swerego gona e le bjo bošweu e bile bolwetši bo bonagala bo tseneletše letlalong la nama ya gagwe, gona seo ke bolwetši bja lephera. Moperisita a bo lekole gomme a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka."
3 O sacerdote examinará o mal que houver na pele do corpo: se o cabelo se tornou branco naquele lugar, e a chaga parecer mais funda que a pele, será uma chaga de lepra. O sacerdote verificará o fato e declarará impuro o homem.
4 Eupša ge e ba setswata e le se sešweu mo letlalong la nama ya gagwe gomme go bonagala se se sa tsenelela letlalong e bile boya bjo bo lego go sona e se bjo bošweu, gona moperisita a bee molwetši yoo a nnoši matšatši a šupago."
4 Se houver na pele de seu corpo uma mancha branca que não parecer mais funda que a pele sã, e o cabelo não se tiver tornado branco, o sacerdote isolará o doente durante sete dias.
5 Moperisita a mo lekole ka letšatši la bošupa gomme ge e ba go bonagala bolwetši bjoo bo fodile e bile bo se bja keka mo letlalong, gona moperisita a mmee a nnoši matšatši a mangwe gape a šupago."
5 No sétimo dia examinará: se a chaga parecer não ter progredido e não se tiver estendido pela pele, isolá-lo-á uma segunda vez durante sete dias.
6 “Moperisita a mo lekole ka lekga la bobedi letšatšing la bošupa gomme ge e ba bolwetši bo retetše e bile bo se bja keka letlalong, gona moperisita a tsebiše gore o hlwekile. E be e le sebabo. Motho yoo a hlatswe diaparo tša gagwe gomme a hlweke."
6 No sétimo dia o sacerdote o examinará novamente: se a parte afetada perdeu a sua cor e não se tiver estendido por sobre a pele, declará-lo-á puro; é dartro. O homem lavará suas vestes e será puro.
7 Eupša ge e ba sebabo seo se kekile letlalong ka morago ga ge a iponagaditše pele ga moperisita e le gore go tsebatšwe gore o sekile, gona a buše a iponagatše ka lekga la bobedi pele ga moperisita,"
7 Mas se o dartro se tiver estendido por sobre a pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para ser declarado puro, se lhe mostrará uma segunda vez.
8 ke moka moperisita a mo lekole; ge e ba sebabo seo se kekile letlalong, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke lephera."
8 Se o sacerdote verificar a extensão do dartro por sobre a pele, declará-lo-á impuro: é lepra.
9 “Ge e ba motho a ka tšwa bolwetši bja lephera, gona a tlišwe go moperisita."
9 " Quando um homem for atingido pela lepra, será conduzido ao sacerdote, que o examinará.
10 Moperisita a mo lekole; ge e ba mo letlalong go garogile e le mo gošweu, go šweufaditše boya bja gagwe e bile ntho ya nameng ya gagwe e bulegile,"
10 Se houver na sua pele um tumor branco, e este tiver branqueado o cabelo, e aparecer a carne viva no tumor,
11 gona motho yoo o tšwile lephera leo le sa folego letlalong la nama ya gagwe; moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. A se ke a mmea a nnoši ka gobane ga se a hlweka."
11 é lepra inveterada na pele de seu corpo; o sacerdote o declarará impuro; não o encerrará, porque é imundo.
12 Ge e ba lephera le ka tšwa letlalong la motho, gomme lephera leo la aparela letlalo la gagwe ka moka go tloga hlogong go fihla maotong moo e bilego moperisita a ka bonago seo ka botlalo ka mahlo a gagwe,"
12 Se a chaga se estendeu por toda a pele do doente, da cabeça aos pés, o sacerdote que o examinar, verificando, segundo o que viu,
13 le gona ge moperisita a mo lekotše gomme a bone gore lephera le apareditše nama ya gagwe ka moka, gona a tsebatše gore molwetši o hlwekile. Letlalo ka moka le fetogile le lešweu. O hlwekile."
13 que a lepra cobre toda a pele, o declarará puro. Como se tornou completamente branco, é puro.
14 Eupša letšatšing la ge ntho ya letlalong la gagwe e bulega, motho yoo e tla ba yo a sa hlwekago."
14 Mas no dia em que se perceber nele a carne viva, será impuro;
15 Moperisita a lekole ntho yeo e bulegilego, gomme a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ntho yeo ga se ya hlweka. Ke lephera."
15 o sacerdote, vendo a carne viva, declará-lo-á impuro; a carne viva é impura; é a lepra.
16 Goba ge e ba ntho yeo e ka buša ya fetoga ya ba e tšhweu, gona motho yoo a tle go moperisita."
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, o homem irá ao sacerdote, que o examinará;
17 Moperisita a mo lekole gomme ge e ba ntho ya gagwe e šweufetše, gona moperisita a tsebatše gore molwetši yoo o hlwekile. Motho yoo o hlwekile."
17 se a chaga se tornou verdadeiramente branca, o sacerdote declará-lo-á puro: e ele o é.
18 “Ge e ba motho a ka tšwa sekaku mo letlalong la mmele wa gagwe sa ba sa fola,"
18 Quando um homem tiver tido na pele de seu corpo uma úlcera que foi curada,
19 gomme mo go bego go le sekaku seo go garogile e le mo gošweu goba go na le setswata sa bošweu bjo bo nago le bohwibidu, gona motho yoo a iponagatše go moperisita."
19 e no lugar da úlcera aparecer um tumor branco ou uma mancha de um branco-avermelhado, esse homem se apresentará ao sacerdote para ser examinado.
20 Moperisita a mo lekole gomme ge e ba bolwetši bjoo bo bonagala bo tseneletše letlalong la gagwe gomme boya bja sona e le bjo bošweu, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke bolwetši bja lephera. Bo tšwile sekakung."
20 Se a mancha parecer mais funda que a pele, e o cabelo se tiver tornado branco, o sacerdote declará-lo-á impuro: é uma chaga de lepra que nasceu na úlcera.
21 Eupša ge moperisita a ka re ge a mo lekola a hwetša gore ga go na boya bjo bošweu ka go sona e bile ga se sa tsenelela mo letlalong gomme se retetše, gona moperisita a mmee a nnoši matšatši a šupago."
21 Mas, se o sacerdote verificar que não há cabelo branco na mancha, e ela não parecer mais funda que a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, isolará esse homem durante sete dias.
22 Ge e ba setswata se keka letlalong, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke bolwetši."
22 Se a mancha se estender por sobre a pele, o sacerdote declarará o homem impuro: é uma chaga de lepra.
23 Eupša ge e ba moo go bego go le lephera go ka tšwa setswata, fela sa se ke sa keka, gona go no ba go tšwile sekaku; moperisita a tsebatše gore motho yoo o hlwekile."
23 Mas, se a mancha ficou no seu lugar sem se estender, é a cicatriz da úlcera; o sacerdote declará-lo-á puro.
24 “Goba ge e ba motho a ka ntšhwa lebadi ke mollo mo letlalong la nama ya gagwe, gomme ntho ya moo lebading leo ya ba setswata sa bošweu bjo bo nago le bohwibidu goba ya ba se sešweu,"
24 Quando um homem tiver na pele uma queimadura de fogo, e a cicatriz dessa queimadura apresentar uma mancha branca ou de um branco-avermelhado, o sacerdote o examinará.
25 gona moperisita a se lekole; ge e ba boya bja gagwe bo šweufetše moo setswateng gomme setswata seo se bonagala se tseneletše letlalong la gagwe, gona ke lephera. Le tšwile lebading, gomme moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke bolwetši bja lephera."
25 Se o cabelo se tornou branco na mancha, e esta parecer mais funda que a pele, é a lepra que nasceu na queimadura; o sacerdote declará-lo-á impuro: é uma chaga de lepra.
26 Eupša ge moperisita a ka re ge a se lekola a hwetša gore ga go na boya bjo bošweu mo setswateng, e bile ga se sa tsenelela letlalong la gagwe gomme se retetše, gona moperisita a mmee a nnoši matšatši a šupago."
26 Se o sacerdote verificar que não há cabelo branco na mancha, e que ela não parece mais funda que a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, isolará esse homem durante sete dias.
27 Moperisita a mo lekole ka letšatši la bošupa. Ge e ba se kekile mo letlalong, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke bolwetši bja lephera."
27 Depois disso o examinará. Se a mancha tiver se estendido por sobre a pele, o sacerdote declará-lo-á impuro; é uma chaga de lepra.
28 Eupša ge e ba setswata se sa le moo se bego se le gona, se se sa keka letlalong e bile se retetše, gona ke go garoga ga lebadi; moperisita a tsebatše gore motho yoo o hlwekile, ka gobane seo ke go ruruga ga lebadi."
28 Mas, se a mancha ficou no mesmo lugar sem se estender por sobre a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, é o tumor da queimadura. O sacerdote declará-lo-á puro, pois é a cicatriz da queimadura.
29 “Ge e ba monna goba mosadi a ka tšwa bolwetši bja lephera hlogong goba seledung,"
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma chaga na cabeça ou no queixo, o sacerdote o examinará.
30 gona moperisita a lekole bolwetši bjoo; ge e ba ntho e bonagala e tseneletše letlalong e bile moriri wa gagwe e le o moserolane gomme o hlaela, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke go hlobega ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago. Ke lephera la hlogong goba la seledung."
30 Se ela parecer mais funda que a pele, e nela houver os cabelos finos e amarelados, o sacerdote declarará impuro o enfermo: esta é a tinha, a lepra da cabeça ou do queixo
31 Eupša ge e ba moperisita a ka bona bolwetši bja go hlobega ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago, gomme a bona bolwetši bjoo bo bonagala bo se bja tsenelela letlalong la gagwe e bile bo se na moriri o moso, gona moperisita a bee molwetši yoo a nnoši matšatši a šupago ka baka la go hlobega moo ga moriri."
31 Se o sacerdote averiguar que a chaga da tinha não parece mais funda que a pele, e nela não houver cabelos negros, o sacerdote isolará durante sete dias aquele que tem a chaga da tinha.
32 Moperisita a lekole bolwetši bjoo ka letšatši la bošupa; ge e ba go hlobega moo ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago go se gwa phatlalala e bile go se gwa mela moriri o moserolane moo gomme go bonagala gore go hlobega moo ga moriri ga se gwa tsenelela letlalong,"
32 No sétimo dia o examinará. Se a tinha não se espalhou, nela não houver cabelo amarelado algum, e a chaga não parecer mais funda do que a pele,
33 gona motho yoo a beole, eupša a se ke a beola moo moriri o hlobegago ka tsela e sa tlwaelegago; moperisita a bee molwetši yoo a nnoši matšatši a mangwe gape a šupago."
33 o enfermo cortará a barba, exceto no lugar da chaga, e o sacerdote o isolará de novo durante sete dias.
34 “Ka letšatši la bošupa moperisita a lekole go hlobega moo ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago; ge e ba go hlobega moo ga moriri go se gwa phatlalala letlalong, e bile go bonagala go se gwa tsenelela letlalong, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo o hlwekile gomme a hlatswe diaparo tša gagwe ke moka a hlweke."
34 No sétimo dia o examinará. Se a tinha não se espalhou por sobre a pele, e a chaga não parecer mais funda que a pele, o sacerdote declará-lo-á puro; ele levará suas vestes e será puro.
35 Eupša ge e ba go hlobega ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago go phatlalala letlalong ka morago ga gore go tsebatšwe gore motho yoo o sekile,"
35 Se, entretanto, depois que o tiver declarado puro, a tinha se estender por sobre a pele, o sacerdote o examinará.
36 gona moperisita a mo lekole; ge e ba go hlobega moo ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago go phatlaletše letlalong, gona ga go nyakege gore moperisita a mo lekole go bona ge e ba a na le moriri o moserolane; motho yoo ga se a hlweka."
36 Se a tinha se tiver espalhado na pele, o sacerdote não procurará o cabelo amarelo, porque o homem é impuro
37 Eupša ge e ba go bonagala go hlobega moo ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago go kgaoditše gomme gona moo go metše moriri o moso, gona go hlobega moo ga moriri go fodile. Motho yoo o hlwekile gomme moperisita a tsebatše gore motho yoo o hlwekile."
37 Se a tinha lhe parece estacionária, e nela houver crescido cabelos negros, ele sarou; o homem está puro e o sacerdote declará-lo-á como tal.
38 “Ge e ba monna goba mosadi a ka tšwa ditswata letlalong la nama ya gagwe, ditswata tše tšhweu,"
38 Quando o homem ou mulher tiver na pele manchas brancas, o sacerdote o examinará.
39 gona moperisita a mo lekole; ge e ba ditswata tšeo tša letlalong la nama ya gagwe e le tša bošweu bjo bosehla, gona ke go garoga mo go sa rego selo moo go tšwilego letlalong. Motho yoo o hlwekile."
39 Se essas manchas na pele são de um branco pálido, é uma mancha branca superficial: ele é puro.
40 “Ge e ba monna a ka tšwa lefatla hlogong, ke lefatla. O hlwekile."
40 Quando um homem perder os seus cabelos, ele será simplesmente calvo, mas será puro.
41 Ge e ba hlogo ya gagwe e etšwa lefatla ka pele, ke lefatla la kgauswi le phatla. O hlwekile."
41 Se lhe caírem os cabelos da fronte, ele terá a fronte calva, mas será puro.
42 Eupša ge a ka tšwa ntho ya mmala wa bošweu bjo bo nago le bohwibidu phogong ya gagwe goba kgauswi le phatla ya gagwe, gona ke lephera le le mo tšwago lefatleng la phogong goba kgauswi le phatla."
42 Mas se na parte calva, posterior ou dianteira, se encontrar uma chaga de um branco-avermelhado, é a lepra que se declarou na parte calva posterior ou dianteira.
43 Moperisita a mo lekole; ge e ba go na le ntho ya go garoga ya mmala wa bošweu bjo bo nago le bohwibidu lefatleng la phogo ya gagwe goba kgauswi le phatla ya gagwe gomme moo go bonagala bjalo ka lephera letlalong la nama ya gagwe,"
43 O sacerdote o examinará. Se o tumor da chaga for de um branco-avermelhado na parte calva posterior ou dianteira, tendo o aspecto da lepra da pele do corpo, esse homem é leproso,
44 gona ke molephera. Ga se a hlweka. Moperisita a tsebatše gore ga se a hlweka. Bolwetši bjoo bo mo tšwile hlogong."
44 é impuro; a sua lepra está na cabeça.
45 Ge e le molephera yo a tšwilego bolwetši bjoo, diaparo tša gagwe di gagolwe gomme hlogo ya gagwe e dule e le mahlafarara, le gona a khupetše ditedu tša gagwe gomme a goeletše a re: ‘Ga se ka hlweka, ga se ka hlweka!’"
45 Todo homem atingido pela lepra terá suas vestes rasgadas e a cabeça descoberta. Cobrirá a barba e clamará: Impuro! Impuro!
46 Matšatši ka moka ao a swerwego ke bolwetši bjoo e tla ba yo a sa hlwekago. Ga se a hlweka. A dule thokwana. Bodulo bja gagwe bo be ka ntle ga mešaša."
46 Enquanto durar o seu mal, ele será impuro. É impuro; habitará só, e a sua habitação será fora do acampamento."
47 “Ge e ba seaparo se ka tšwa lephera, e ka ba e le seaparo sa boya goba sa linene,"
47 "Quando a lepra aparecer numa veste de lã ou de linho,
48 goba ge e ba lephera le ka tšwa ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešela la linene le la boya goba la tšwa letlalong goba selong le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo,"
48 num tecido de tela ou de trama, quer seja de lã quer de linho, numa pele ou num objeto qualquer de pele,
49 gwa tšwa bolwetši bja lephera bjo bo tšweletšago mmala wa botala bjo bo nago le boserolane goba o mohwibidu mo seaparong goba letlalong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe sa letlalo, seo ke bolwetši bja lephera, se bontšhwe moperisita."
49 se a mancha na veste, na pele, no tecido de tela ou de trama ou no objeto de pele, for esverdeada ou avermelhada, é uma lepra: será mostrada ao sacerdote.
50 Moperisita a lekole sepatso seo, gomme a beele selo seo ka thoko matšatši a šupago."
50 O sacerdote examinará a mancha e isolará durante sete dias o objeto atingido pelo mal.
51 Ge a lekotše sepatso seo ka letšatši la bošupa, a bona se kekile mo seaparong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo, gona sepatso seo ke lephera le lešoro. Dilo tšeo ga se tša hlweka."
51 No sétimo dia examinará a chaga. Se ela se tiver espalhado pela veste, pelo tecido de tela ou de trama, pela pele ou pelo objeto de pele, seja qual for, é uma lepra roedora; o objeto é impuro.
52 A fiše seaparo seo goba ditlhale tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng la linene goba selo le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo seo se ka bago le sepatso, ka gobane ke lephera le lešoro. Se fišwe ka mollo."
52 Queimará a veste, o tecido de tela ou de trama de linho ou de lã, o objeto de pele, seja qual for, em que se encontre a mancha, porque é uma lepra roedora; o objeto será queimado no fogo.
53 “Eupša ge e ba moperisita a se lekola gomme a hwetša gore sepatso seo ga se sa keka seaparong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe se se dirilwego ka letlalo,"
53 Mas se o sacerdote verificar que mancha não se espalhou pela veste, pelo tecido de tela ou de trama, ou pelo objeto de pele,
54 gona moperisita a laele gore go hlatswiwe selo seo se nago le sepatso gomme a se beele ka thoko matšatši a mangwe gape a šupago."
54 mandará lavar o objeto afetado e o isolará uma segunda vez durante sete dias.
55 Moperisita a lekole sepatso seo ka morago ga ge seaparo seo se hlatswitšwe gomme ge e ba ponagalo ya sona e se ya fetoga le ge se se sa keka, gona ga se sa hlweka. O se fiše ka mollo. Sepatso seo se jele selo seo ka gare goba ka ntle."
55 Em seguida examinará a mancha, depois que ela tiver sido lavada. Se não mudou de aspecto nem se espalhou, o objeto é impuro. Tu o queimarás no fogo: a mancha roeu o objeto de um lado a outro.
56 “Eupša ge e ba moperisita a se lekotše, a hwetša sepatso seo se retetše ka morago ga gore se hlatswiwe, gona a se gagole mo seaparong goba letlalong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng."
56 Mas se o sacerdote verificar que a mancha lavada tomou uma cor pálida, arrancá-la-á da veste, da pele ou do tecido de tela ou de trama.
57 Eupša ge e ba se dutše se tšwelela seaparong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo, gona go ra gore se boa gape. Selo le ge e le sefe seo sepatso seo se lego go sona o se fiše ka mollo."
57 Se ela voltar novamente à veste, ao tecido de tela ou de trama ou ao objeto de pele, é uma erupção de lepra. Tu queimarás no fogo o objeto atingido pela mancha.
58 Ge e le seaparo goba ditlhale tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selo le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo seo o ka se hlatswago, ge sepatso se tlogile go tšona, gona di hlatswiwe la bobedi; e be tšeo di hlwekilego."
58 Mas a veste, o tecido de tela ou de trama, o objeto de pele, seja o que for, que tiveres lavado e do qual a mancha tiver desaparecido, será lavado uma segunda vez e será puro.
59 “Woo ke molao wa bolwetši bja lephera ge bo le seaparong sa boya goba sa linene goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo, e le gore go tsebatšwe gore se hlwekile goba ga se sa hlweka.”"
59 Tal é a lei relativa à mancha de lepra que atacar as vestes de lã ou de linho, os tecidos de tela ou de trama, ou qualquer objeto de pele; é segundo ela que se declararão esses objetos puros ou impuros."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.