Levítico 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Ge motho a ka garoga mo letlalong la nama ya gagwe goba a tšwa sebabo goba a tšwa setswata seo e bago bolwetši bja lephera mo letlalong la nama ya gagwe, gona a tlišwe go moperisita Arone goba go yo mongwe wa barwa ba gagwe ba baperisita."
2 “Se alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma descoloração que possa ser sinal de lepra, essa pessoa será levada ao sacerdote Arão ou a um de seus filhos.
3 Moperisita a lekole bolwetši bjoo bja letlalo la nama ya gagwe. Ge boya bja moo bolwetši bo mo swerego gona e le bjo bošweu e bile bolwetši bo bonagala bo tseneletše letlalong la nama ya gagwe, gona seo ke bolwetši bja lephera. Moperisita a bo lekole gomme a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka."
3 O sacerdote examinará a região afetada da pele. Se houver ali pelos que ficaram brancos e parecer que o problema é mais profundo que a pele, é lepra, e o sacerdote que examinar a pessoa a declarará cerimonialmente impura.
4 Eupša ge e ba setswata e le se sešweu mo letlalong la nama ya gagwe gomme go bonagala se se sa tsenelela letlalong e bile boya bjo bo lego go sona e se bjo bošweu, gona moperisita a bee molwetši yoo a nnoši matšatši a šupago."
4 “Se, contudo, a região afetada da pele apresentar apenas uma descoloração branca e a mancha não for mais profunda que a pele, e se os pelos da região não se tornaram brancos, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
5 Moperisita a mo lekole ka letšatši la bošupa gomme ge e ba go bonagala bolwetši bjoo bo fodile e bile bo se bja keka mo letlalong, gona moperisita a mmee a nnoši matšatši a mangwe gape a šupago."
5 No sétimo dia, ele a examinará novamente. Se constatar que a região afetada não mudou e o problema não se espalhou pela pele, isolará a pessoa por mais sete dias.
6 “Moperisita a mo lekole ka lekga la bobedi letšatšing la bošupa gomme ge e ba bolwetši bo retetše e bile bo se bja keka letlalong, gona moperisita a tsebiše gore o hlwekile. E be e le sebabo. Motho yoo a hlatswe diaparo tša gagwe gomme a hlweke."
6 No sétimo dia, voltará a examiná-la. Se constatar que a área afetada diminuiu e não se espalhou, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura; era apenas uma erupção. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
7 Eupša ge e ba sebabo seo se kekile letlalong ka morago ga ge a iponagaditše pele ga moperisita e le gore go tsebatšwe gore o sekile, gona a buše a iponagatše ka lekga la bobedi pele ga moperisita,"
7 Mas, se a erupção vier a se espalhar depois de o sacerdote examinar a pessoa e a declarar pura, ela voltará para ser examinada.
8 ke moka moperisita a mo lekole; ge e ba sebabo seo se kekile letlalong, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke lephera."
8 Se o sacerdote constatar que a erupção se espalhou, declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é, de fato, lepra.
9 “Ge e ba motho a ka tšwa bolwetši bja lephera, gona a tlišwe go moperisita."
9 “Quem apresentar algum sinal de lepra irá ao sacerdote para ser examinado.
10 Moperisita a mo lekole; ge e ba mo letlalong go garogile e le mo gošweu, go šweufaditše boya bja gagwe e bile ntho ya nameng ya gagwe e bulegile,"
10 Se o sacerdote encontrar um inchaço branco na pele, se alguns pelos sobre a mancha tiverem ficado brancos e se houver uma ferida aberta na região afetada,
11 gona motho yoo o tšwile lephera leo le sa folego letlalong la nama ya gagwe; moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. A se ke a mmea a nnoši ka gobane ga se a hlweka."
11 é um caso crônico de lepra, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. Nesses casos, não será necessário isolar a pessoa para avaliá-la, pois é evidente que a pele está contaminada pela doença.
12 Ge e ba lephera le ka tšwa letlalong la motho, gomme lephera leo la aparela letlalo la gagwe ka moka go tloga hlogong go fihla maotong moo e bilego moperisita a ka bonago seo ka botlalo ka mahlo a gagwe,"
12 “Se a lepra se espalhar por toda a pele da pessoa e cobrir seu corpo da cabeça aos pés, o sacerdote examinará a pessoa infectada.
13 le gona ge moperisita a mo lekotše gomme a bone gore lephera le apareditše nama ya gagwe ka moka, gona a tsebatše gore molwetši o hlwekile. Letlalo ka moka le fetogile le lešweu. O hlwekile."
13 Se constatar que a doença cobre todo o corpo, declarará a pessoa cerimonialmente pura. Uma vez que a pele se tornou completamente branca, a pessoa está pura.
14 Eupša letšatšing la ge ntho ya letlalong la gagwe e bulega, motho yoo e tla ba yo a sa hlwekago."
14 Mas, se aparecerem feridas abertas, a pessoa infectada será declarada cerimonialmente impura.
15 Moperisita a lekole ntho yeo e bulegilego, gomme a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ntho yeo ga se ya hlweka. Ke lephera."
15 O sacerdote fará essa declaração assim que vir uma ferida aberta, pois esse tipo de ferida indica a presença de lepra.
16 Goba ge e ba ntho yeo e ka buša ya fetoga ya ba e tšhweu, gona motho yoo a tle go moperisita."
16 Se, contudo, as feridas sararem e se tornarem brancas como o resto da pele, a pessoa voltará ao sacerdote
17 Moperisita a mo lekole gomme ge e ba ntho ya gagwe e šweufetše, gona moperisita a tsebatše gore molwetši yoo o hlwekile. Motho yoo o hlwekile."
17 para ser examinada. Se as regiões afetadas tiverem, de fato, se tornado brancas, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, e assim ela estará.
18 “Ge e ba motho a ka tšwa sekaku mo letlalong la mmele wa gagwe sa ba sa fola,"
18 “Se alguém tiver na pele uma ferida purulenta e ela sarar,
19 gomme mo go bego go le sekaku seo go garogile e le mo gošweu goba go na le setswata sa bošweu bjo bo nago le bohwibidu, gona motho yoo a iponagatše go moperisita."
19 mas surgir em seu lugar um inchaço branco ou uma mancha branca avermelhada, a pessoa irá ao sacerdote para ser examinada.
20 Moperisita a mo lekole gomme ge e ba bolwetši bjoo bo bonagala bo tseneletše letlalong la gagwe gomme boya bja sona e le bjo bošweu, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke bolwetši bja lephera. Bo tšwile sekakung."
20 Se o sacerdote a examinar e constatar que a mancha é mais profunda que a pele, e se os pelos da região afetada tiverem ficado brancos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. A ferida purulenta indica lepra.
21 Eupša ge moperisita a ka re ge a mo lekola a hwetša gore ga go na boya bjo bošweu ka go sona e bile ga se sa tsenelela mo letlalong gomme se retetše, gona moperisita a mmee a nnoši matšatši a šupago."
21 Mas, se o sacerdote não encontrar pelos brancos na região afetada e parecer que a mancha não é mais profunda que a pele, e até diminuiu, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
22 Ge e ba setswata se keka letlalong, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke bolwetši."
22 Se, nesse período, a mancha ou o inchaço se espalharem na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é sinal de lepra.
23 Eupša ge e ba moo go bego go le lephera go ka tšwa setswata, fela sa se ke sa keka, gona go no ba go tšwile sekaku; moperisita a tsebatše gore motho yoo o hlwekile."
23 Se, contudo, a região afetada não aumentar nem se espalhar, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
24 “Goba ge e ba motho a ka ntšhwa lebadi ke mollo mo letlalong la nama ya gagwe, gomme ntho ya moo lebading leo ya ba setswata sa bošweu bjo bo nago le bohwibidu goba ya ba se sešweu,"
24 “Se alguém sofrer uma queimadura na pele e aparecerem na região feridas abertas de cor branca avermelhada ou completamente branca,
25 gona moperisita a se lekole; ge e ba boya bja gagwe bo šweufetše moo setswateng gomme setswata seo se bonagala se tseneletše letlalong la gagwe, gona ke lephera. Le tšwile lebading, gomme moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke bolwetši bja lephera."
25 o sacerdote a examinará. Se constatar que os pelos na região afetada ficaram brancos, e se parecer que a mancha é mais profunda que a pele, surgiu lepra na queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
26 Eupša ge moperisita a ka re ge a se lekola a hwetša gore ga go na boya bjo bošweu mo setswateng, e bile ga se sa tsenelela letlalong la gagwe gomme se retetše, gona moperisita a mmee a nnoši matšatši a šupago."
26 Mas, se não encontrar pelos brancos na região afetada, e se parecer que a ferida não é mais profunda que a pele e tiver diminuído, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
27 Moperisita a mo lekole ka letšatši la bošupa. Ge e ba se kekile mo letlalong, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke bolwetši bja lephera."
27 No sétimo dia, examinará a pessoa novamente. Se o problema tiver se espalhado na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
28 Eupša ge e ba setswata se sa le moo se bego se le gona, se se sa keka letlalong e bile se retetše, gona ke go garoga ga lebadi; moperisita a tsebatše gore motho yoo o hlwekile, ka gobane seo ke go ruruga ga lebadi."
28 Se, contudo, a região afetada não tiver mudado ou se o problema não tiver se espalhado na pele, mas tiver diminuído, é apenas o inchaço da queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, pois é apenas a cicatriz da queimadura.
29 “Ge e ba monna goba mosadi a ka tšwa bolwetši bja lephera hlogong goba seledung,"
29 “Se um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
30 gona moperisita a lekole bolwetši bjoo; ge e ba ntho e bonagala e tseneletše letlalong e bile moriri wa gagwe e le o moserolane gomme o hlaela, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo ga se a hlweka. Ke go hlobega ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago. Ke lephera la hlogong goba la seledung."
30 o sacerdote a examinará. Se constatar que a mancha é mais profunda que a pele e tem pelos amarelados e finos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. É uma ferida causada por sarna na cabeça ou no queixo.
31 Eupša ge e ba moperisita a ka bona bolwetši bja go hlobega ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago, gomme a bona bolwetši bjoo bo bonagala bo se bja tsenelela letlalong la gagwe e bile bo se na moriri o moso, gona moperisita a bee molwetši yoo a nnoši matšatši a šupago ka baka la go hlobega moo ga moriri."
31 Se o sacerdote examinar a ferida e constatar que não é mais profunda que a pele, mas não tem pelos escuros, isolará a pessoa por sete dias.
32 Moperisita a lekole bolwetši bjoo ka letšatši la bošupa; ge e ba go hlobega moo ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago go se gwa phatlalala e bile go se gwa mela moriri o moserolane moo gomme go bonagala gore go hlobega moo ga moriri ga se gwa tsenelela letlalong,"
32 No sétimo dia, o sacerdote examinará a ferida novamente. Se constatar que ela não se espalhou, que não há pelos amarelados e que não parece mais profunda que a pele,
33 gona motho yoo a beole, eupša a se ke a beola moo moriri o hlobegago ka tsela e sa tlwaelegago; moperisita a bee molwetši yoo a nnoši matšatši a mangwe gape a šupago."
33 a pessoa raspará todos os pelos, exceto na região afetada. Em seguida, o sacerdote isolará a pessoa infectada por mais sete dias.
34 “Ka letšatši la bošupa moperisita a lekole go hlobega moo ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago; ge e ba go hlobega moo ga moriri go se gwa phatlalala letlalong, e bile go bonagala go se gwa tsenelela letlalong, gona moperisita a tsebatše gore motho yoo o hlwekile gomme a hlatswe diaparo tša gagwe ke moka a hlweke."
34 No sétimo dia, examinará a ferida novamente. Se ela não tiver se espalhado, e se não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
35 Eupša ge e ba go hlobega ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago go phatlalala letlalong ka morago ga gore go tsebatšwe gore motho yoo o sekile,"
35 Mas, se a ferida de sarna começar a se espalhar depois de a pessoa ter sido declarada cerimonialmente pura,
36 gona moperisita a mo lekole; ge e ba go hlobega moo ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago go phatlaletše letlalong, gona ga go nyakege gore moperisita a mo lekole go bona ge e ba a na le moriri o moserolane; motho yoo ga se a hlweka."
36 o sacerdote a examinará novamente. Se constatar que a ferida se espalhou, não é necessário procurar pelos amarelados; a pessoa infectada está cerimonialmente impura.
37 Eupša ge e ba go bonagala go hlobega moo ga moriri ka tsela e sa tlwaelegago go kgaoditše gomme gona moo go metše moriri o moso, gona go hlobega moo ga moriri go fodile. Motho yoo o hlwekile gomme moperisita a tsebatše gore motho yoo o hlwekile."
37 Se, contudo, a cor da ferida de sarna não mudar e pelos pretos voltarem a crescer na região afetada, a sarna está curada, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
38 “Ge e ba monna goba mosadi a ka tšwa ditswata letlalong la nama ya gagwe, ditswata tše tšhweu,"
38 “Se um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 gona moperisita a mo lekole; ge e ba ditswata tšeo tša letlalong la nama ya gagwe e le tša bošweu bjo bosehla, gona ke go garoga mo go sa rego selo moo go tšwilego letlalong. Motho yoo o hlwekile."
39 o sacerdote examinará a região afetada. Se constatar que as manchas brancas são opacas, é uma simples erupção de pele, e a pessoa está cerimonialmente pura.
40 “Ge e ba monna a ka tšwa lefatla hlogong, ke lefatla. O hlwekile."
40 “Se os cabelos de um homem caírem e ele ficar calvo, continua cerimonialmente puro.
41 Ge e ba hlogo ya gagwe e etšwa lefatla ka pele, ke lefatla la kgauswi le phatla. O hlwekile."
41 Se caírem os cabelos da parte da frente da cabeça, ele simplesmente ficou calvo na frente e continua puro.
42 Eupša ge a ka tšwa ntho ya mmala wa bošweu bjo bo nago le bohwibidu phogong ya gagwe goba kgauswi le phatla ya gagwe, gona ke lephera le le mo tšwago lefatleng la phogong goba kgauswi le phatla."
42 Mas, se uma ferida branca avermelhada aparecer na região calva no alto ou na parte de trás da cabeça, é lepra.
43 Moperisita a mo lekole; ge e ba go na le ntho ya go garoga ya mmala wa bošweu bjo bo nago le bohwibidu lefatleng la phogo ya gagwe goba kgauswi le phatla ya gagwe gomme moo go bonagala bjalo ka lephera letlalong la nama ya gagwe,"
43 O sacerdote o examinará e, se constatar que há inchaço ao redor da ferida branca avermelhada em qualquer parte da calva do homem com aparência de lepra,
44 gona ke molephera. Ga se a hlweka. Moperisita a tsebatše gore ga se a hlweka. Bolwetši bjoo bo mo tšwile hlogong."
44 o homem está, de fato, infectado com lepra e está impuro. O sacerdote o declarará cerimonialmente impuro por causa da ferida na cabeça.
45 Ge e le molephera yo a tšwilego bolwetši bjoo, diaparo tša gagwe di gagolwe gomme hlogo ya gagwe e dule e le mahlafarara, le gona a khupetše ditedu tša gagwe gomme a goeletše a re: ‘Ga se ka hlweka, ga se ka hlweka!’"
45 “Quem sofrer de lepra rasgará as roupas e deixará o cabelo despenteado. Cobrirá a boca e gritará: ‘Impuro! Impuro!’.
46 Matšatši ka moka ao a swerwego ke bolwetši bjoo e tla ba yo a sa hlwekago. Ga se a hlweka. A dule thokwana. Bodulo bja gagwe bo be ka ntle ga mešaša."
46 Enquanto durar a lepra, ficará cerimonialmente impuro e viverá isolado, fora do acampamento.” O procedimento para roupas contaminadas
47 “Ge e ba seaparo se ka tšwa lephera, e ka ba e le seaparo sa boya goba sa linene,"
47 “Quando o mofo contaminar uma peça de roupa de lã ou de linho,
48 goba ge e ba lephera le ka tšwa ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešela la linene le la boya goba la tšwa letlalong goba selong le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo,"
48 um tecido de lã ou de linho, a pele de um animal ou qualquer objeto de couro,
49 gwa tšwa bolwetši bja lephera bjo bo tšweletšago mmala wa botala bjo bo nago le boserolane goba o mohwibidu mo seaparong goba letlalong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe sa letlalo, seo ke bolwetši bja lephera, se bontšhwe moperisita."
49 e quando a região contaminada da roupa, da pele do animal, do tecido liso ou trançado, ou do artigo de couro se tornar esverdeada ou avermelhada, está contaminada com mofo e deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Moperisita a lekole sepatso seo, gomme a beele selo seo ka thoko matšatši a šupago."
50 Depois de examinar a região afetada, o sacerdote isolará o objeto afetado por sete dias.
51 Ge a lekotše sepatso seo ka letšatši la bošupa, a bona se kekile mo seaparong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo, gona sepatso seo ke lephera le lešoro. Dilo tšeo ga se tša hlweka."
51 No sétimo dia, examinará o objeto novamente. Se a região afetada tiver se espalhado, a peça de roupa, o tecido liso ou trançado ou o artigo de couro foi, sem dúvida, contaminado por mofo corrosivo e está cerimonialmente impuro.
52 A fiše seaparo seo goba ditlhale tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng la linene goba selo le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo seo se ka bago le sepatso, ka gobane ke lephera le lešoro. Se fišwe ka mollo."
52 O sacerdote queimará a peça de roupa, o tecido de lã ou de linho ou o artigo de couro, pois foi contaminado por mofo corrosivo. Deve ser completamente destruído com fogo.
53 “Eupša ge e ba moperisita a se lekola gomme a hwetša gore sepatso seo ga se sa keka seaparong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe se se dirilwego ka letlalo,"
53 “Se, contudo, o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada não se espalhou pela peça de roupa, pelo tecido liso ou trançado, ou pelo artigo de couro,
54 gona moperisita a laele gore go hlatswiwe selo seo se nago le sepatso gomme a se beele ka thoko matšatši a mangwe gape a šupago."
54 ordenará que o objeto seja lavado e, depois, isolado por mais sete dias.
55 Moperisita a lekole sepatso seo ka morago ga ge seaparo seo se hlatswitšwe gomme ge e ba ponagalo ya sona e se ya fetoga le ge se se sa keka, gona ga se sa hlweka. O se fiše ka mollo. Sepatso seo se jele selo seo ka gare goba ka ntle."
55 O sacerdote examinará novamente o objeto depois de lavado. Se constatar que a região contaminada não mudou de cor depois de ser lavada, mesmo que a mancha não tenha se espalhado, o objeto está contaminado. Deve ser completamente queimado, quer o mofo esteja do lado de dentro ou de fora.
56 “Eupša ge e ba moperisita a se lekotše, a hwetša sepatso seo se retetše ka morago ga gore se hlatswiwe, gona a se gagole mo seaparong goba letlalong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng."
56 Mas, se o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada diminuiu depois de ser lavada, cortará a mancha da peça de roupa, do tecido liso ou trançado, ou do couro.
57 Eupša ge e ba se dutše se tšwelela seaparong goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo, gona go ra gore se boa gape. Selo le ge e le sefe seo sepatso seo se lego go sona o se fiše ka mollo."
57 Se a mancha reaparecer na peça de roupa, no tecido liso ou trançado, ou no artigo de couro, é evidente que o mofo está se espalhando, e o objeto contaminado deverá ser queimado.
58 Ge e le seaparo goba ditlhale tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selo le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo seo o ka se hlatswago, ge sepatso se tlogile go tšona, gona di hlatswiwe la bobedi; e be tšeo di hlwekilego."
58 Se, contudo, a mancha desaparecer da peça de roupa, do tecido, ou do artigo de couro depois de ter sido lavado, o objeto será lavado novamente e, por fim, estará cerimonialmente puro.
59 “Woo ke molao wa bolwetši bja lephera ge bo le seaparong sa boya goba sa linene goba ditlhaleng tše di yago godimo goba tše di putlaganyago lešeleng goba selong le ge e le sefe seo se dirilwego ka letlalo, e le gore go tsebatšwe gore se hlwekile goba ga se sa hlweka.”"
59 “Essas são as instruções referentes ao mofo que contamina roupas de lã ou linho, tecidos lisos ou trançados ou qualquer objeto de couro. É dessa forma que o sacerdote determinará se os objetos estão cerimonialmente puros ou impuros”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.