Lamentações 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bonang kamoo Jehofa bogaleng bja gagwe a apešago morwedi wa Tsione ka leru le leso! O lahletše botse bja Isiraele fase lefaseng bo etšwa legodimong. Le gona ga se a gopola bogato bja dinao tša gagwe mohlang wa bogale bja gagwe."
1 Em sua ira, o Senhor cobriu com uma sombra a bela Sião. A mais gloriosa das cidades de Israel foi lançada por terra das alturas dos céus. No dia de sua grande ira, o Senhor não teve compaixão nem mesmo de seu templo.
2 Jehofa o phušotše mafelo le ge e le afe a bodulo a Jakobo gomme ga se a a šokela. Bogaleng bja gagwe o rutlolotše dibo tša morwedi wa Juda. O di wišeditše fase gomme a goboša mmušo le dikgošana tša morwedi wa Juda."
2 Sem piedade, o S enhor destruiu todas as casas de Israel. Em sua ira, derrubou os muros fortificados da bela Jerusalém. Jogou-os por terra e humilhou o reino e seus governantes.
3 Ka kgalefo ya gagwe o robile lenaka le lengwe le le lengwe la Isiraele. Ga se a re thuša ge lenaba le re hlasela; Bogale bja gagwe bja tukela Jakobo go etša mollo."
3 Toda a força de Israel desapareceu sob a sua ira ardente. Retirou sua proteção durante os ataques do inimigo. Como labaredas de fogo, consome tudo ao redor.
4 O ngangile bora bja gagwe bjalo ka lenaba. Seatla sa gagwe sa le letona se ikemišetše go lwa go etša lenaba, Gomme o duletše go bolaya bohle bao ba kgahlago mahlo. O tšholletše pefelo ya gagwe tenteng ya morwedi wa Tsione, bjalo ka mollo."
4 Prepara o arco para atacar seu povo, como se fosse seu inimigo. Usa contra eles sua força para matar os melhores jovens. Derrama como fogo sua fúria sobre a tenda da bela Sião.
5 Jehofa o etša lenaba. O meditše Isiraele. O phušotše dintlo ka moka tša dibo tša Tsione; Modimo o sentše dibo tša gagwe. O atišitše manyami le dillo go morwedi wa Juda."
5 Sim, o Senhor derrotou Israel como se fosse seu inimigo. Destruiu seus palácios e demoliu suas fortalezas. Trouxe tristeza e choro sem fim sobre a bela Jerusalém.
6 O senya o šoro mošaša wa yona go etša wola wo o lego serapeng. O fedišitše monyanya wa yona. Jehofa o dirile gore Tsione go lebalwe monyanya le sabatha, Ge a galefile o šoro ga a hlomphe kgoši le moperisita."
6 Derrubou com violência seu templo, como uma cabana num jardim. O S as festas sagradas e os sábados. Reis e sacerdotes caíram juntos diante de sua ira ardente.
7 Jehofa o lahlile aletare ya gagwe. O nyaditše sekgethwa sa gagwe. O gafetše merako ya dintlo tša dibo tša Tsione diatleng tša manaba. Ona a hlabošitše lentšu la ona ntlong ya Jehofa, go etša letšatšing la monyanya."
7 O Senhor rejeitou seu altar e desprezou seu santuário. Entregou os palácios de Jerusalém a seus inimigos. No templo do S como se fosse um dia de celebração.
8 Jehofa o naganne go senya morako wa morwedi wa Tsione. O otlolotše lenti la go ela. Ga se a gomiša seatla sa gagwe go senya. O phušola morako wa tšhireletšo le leboto. Ka moka ga tšona di wele."
8 O S enhor se decidiu a derrubar os muros da bela Sião. Traçou planos detalhados para sua destruição e fez o que planejou. Por isso as fortificações e os muros caíram diante dele.
9 Dikgoro tša Tsione di sobeletše fase lefaseng. Modimo o sentše le go pšhatlaganya mapheko a yona. Kgoši ya yona le dikgošana di gare ga ditšhaba. Ga go na molao. Baporofeta ba yona le bona ga se ba hwetša pono e tšwago go Jehofa."
9 Os portões de Jerusalém afundaram na terra; ele despedaçou suas trancas. Seu rei e seus príncipes foram exilados entre as nações; sua lei deixou de existir. Seus profetas não recebem mais visões do S
10 Banna ba bagolo ba morwedi wa Tsione ba dutše fase, moo ba ikhomoletšego gona. Ba itšhetše lerole dihlogong tša bona. Ba apere mekotla. Dikgarebe tša Jerusalema di inamišeditše dihlogo tša tšona fase."
10 Os líderes da bela Jerusalém sentam-se no chão em silêncio. Vestem-se de pano de saco e jogam pó sobre a cabeça. As moças de Jerusalém abaixam a cabeça, envergonhadas.
11 Mahlo a ka a lapišitšwe ke go tšwa megokgo. Mala a ka a huduegile. Sebete sa ka se wetše fase ka baka la go wa ga morwedi wa setšhaba sa ka, Le ka baka la go idibala ga ngwana le ga yo a amušwago marekišetšong a motse."
11 Chorei até que não tivesse mais lágrimas; meu coração está aflito. Meu espírito se derrama de angústia, quando vejo a calamidade de meu povo. Crianças pequenas e bebês desfalecem e morrem nas ruas.
12 Ba duletše go re go bommago bona: “Mabele le beine di kae?” Ka ge ba idibala go etša motho yo a bolailwego ka sehlogo marekišetšong a motse, Le ka ge ba hwela dihubeng tša bommago bona."
12 Clamam às mães: “Estamos com fome e sede!”. Desfalecem nas ruas, como o guerreiro ferido na batalha. Lutam para respirar e morrem lentamente nos braços maternos.
13 Nka go nea eng e le bohlatse? Nka go swantšha le eng, wena morwedi wa Jerusalema? Nka go lekanya le eng gore ke go homotše, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Tsione? Ka gobane go wa ga gago ke mo gogolo go etša lewatle. Ke mang yo a ka go fodišago?"
13 Que posso dizer a seu respeito? Quem alguma vez viu tamanha tristeza? Ó filha de Jerusalém, a que posso compará-la em sua angústia? Ó filha virgem de Sião, como posso consolá-la? Sua ferida é mais profunda que o mar; quem pode curá-la?
14 Baporofeta ba gago ba go boditše dipono tše di hlokago mohola le tše di sa kgotsofatšego, Gomme ga se ba bipolla molato wa gago e le gore ba go thibele gore o se ke wa išwa bothopša, Eupša ba duletše go go botša dipono tše di hlokago mohola le dipolelo tše di timetšago."
14 Seus profetas anunciaram visões inúteis e mentiras. Não lhe mostraram seus pecados para salvá-la do exílio. Em vez disso, anunciaram mensagens enganosas e a encheram de falsa esperança.
15 Ka moka bao ba fetago ka tsela ba go opela diatla. Ba leditše molodi ka go kgotsa, ba šišinyetša morwedi wa Jerusalema dihlogo tša bona, ba re: “Na wo ke motse wo ba bego ba bolela ka wona ba re: ‘O botse kudu, o hlalalelwa ke lefase ka moka’?”"
15 Todos que passam caçoam de você; zombam da bela Jerusalém “Esta é a cidade chamada de ‘A Mais Bela do Mundo’ e ‘Alegria de Toda a Terra’?”.
16 Manaba a gago ka moka a go ahlamišeditše melomo. A go leleditše molodi ka go kgotsa gomme a lomantšha meno a ona. A re: “Re tla mo metša. Ruri le ke letšatši leo re bego re le holofetše. Le re fihletše! Re le bone!”"
16 Todos os seus inimigos falam mal de você; zombam, rosnam e dizem: “Finalmente a destruímos! Esperamos tanto por este dia, e enfim ele chegou!”.
17 Jehofa o dirile seo a bego a se naganne. O phethile lentšu la gagwe, E lego seo a bego a se laetše go tloga mehleng ya kgalekgale. O phušotše gomme a se ke a šokela. O dirile gore lenaba le thabe ka wena. O phagamišitše lenaka la manaba a gago."
17 Mas foi o S enhor que fez tudo que planejou; cumpriu as promessas de trazer calamidade feitas muito tempo atrás. Destruiu Jerusalém sem compaixão; fez seus inimigos se alegrarem com sua derrota e lhes deu poder sobre ela.
18 Dipelo tša bona di llela Jehofa, wena morako wa morwedi wa Tsione. Ediša megokgo go etša lefula ge le ela mosegare le bošego. O se ke wa ikhwiša bogatšu. Mahlo a gago a se ke a lesa go lla."
18 Chorem em alta voz diante do Senhor, ó muros da bela Sião! Que suas lágrimas corram dia e noite como um rio. Não se permitam descanso algum, nem deem alívio a seus olhos.
19 Tsoga gomme o lle bošego ge go thoma ditlhapetšo tša mesong. Tšhollela tša pelo ya gago pele ga sefahlego sa Jehofa go etša meetse. Mo emišetše diatla tša gago ka lebaka la moya wa bana ba gago, Bao ba idibalago ka baka la tlala mekgotheng."
19 Levantem-se no meio da noite e clamem, derramem como água o coração diante do Senhor. Levantem as mãos em oração e supliquem por seus filhos, pois desfalecem de fome pelas ruas.
20 Wena Jehofa, bona gomme o lebelele yo o mo otlilego o šoro ka mokgwa wo. Na basadi ba tla dulela go ja dienywa tša bona, e lego bana ba bona bao ba belegwego ba phetše gabotse, Goba na moperisita le moporofeta ba tla bolaelwa sekgethweng sa Jehofa?"
20 “Ó S enhor , pensa nisso! Acaso deves tratar teu povo dessa maneira? Devem as mães comer os próprios filhos, que elas criaram com tanto carinho? Devem os sacerdotes e os profetas ser mortos dentro do templo do Senhor?
21 Mošemane le mokgalabje ba rapaletše fase mekgotheng. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba bolailwe ka tšhoša. O ba bolaile letšatšing la bogale bja gago. O ba hlabile; ga se wa ba šokela."
21 “Estão jogados nas ruas, jovens e velhos, rapazes e moças, mortos pelas espadas do inimigo. Tu os mataste em tua ira e os massacraste sem piedade.
22 Go etša letšatšing la monyanya, o ile wa rapa badudi ba metse ya ka moo go dulago badiiledi. Letšatšing la bogale bja Jehofa ga se gwa ba le mophonyokgi goba mophologi; Bao ke ba belegego ba phetše gabotse e bile ke ba godišitše, lenaba la ka le ba fedišitše."
22 “Convocaste terrores de todos os lados, como se os chamasses para uma ocasião solene. No dia da ira do S ninguém escapou nem sobreviveu. Os filhos que levei em meus braços e criei o inimigo destruiu.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.