Lamentações 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bonang kamoo Jehofa bogaleng bja gagwe a apešago morwedi wa Tsione ka leru le leso! O lahletše botse bja Isiraele fase lefaseng bo etšwa legodimong. Le gona ga se a gopola bogato bja dinao tša gagwe mohlang wa bogale bja gagwe."
1 Como o Senhor, na sua ira, cobriu de nuvens a filha de Sião! Precipitou do céu à terra a glória de Israel e, no dia da sua ira, não se lembrou do estrado de seus pés.
2 Jehofa o phušotše mafelo le ge e le afe a bodulo a Jakobo gomme ga se a a šokela. Bogaleng bja gagwe o rutlolotše dibo tša morwedi wa Juda. O di wišeditše fase gomme a goboša mmušo le dikgošana tša morwedi wa Juda."
2 O Senhor devorou todas as moradas de Jacó e não teve piedade; no seu furor, derrubou as fortalezas da filha de Judá; lançou por terra e profanou o reino e os seus príncipes.
3 Ka kgalefo ya gagwe o robile lenaka le lengwe le le lengwe la Isiraele. Ga se a re thuša ge lenaba le re hlasela; Bogale bja gagwe bja tukela Jakobo go etša mollo."
3 No furor da sua ira, cortou toda a força de Israel; retirou a sua mão direita em face do inimigo. Consumiu Jacó como labareda de fogo que devora tudo ao seu redor.
4 O ngangile bora bja gagwe bjalo ka lenaba. Seatla sa gagwe sa le letona se ikemišetše go lwa go etša lenaba, Gomme o duletše go bolaya bohle bao ba kgahlago mahlo. O tšholletše pefelo ya gagwe tenteng ya morwedi wa Tsione, bjalo ka mollo."
4 Entesou o seu arco, como se fosse um inimigo; firmou a sua mão direita, como se fosse um adversário. Destruiu tudo o que era formoso à vista; derramou o seu furor, como fogo, sobre a tenda da filha de Sião.
5 Jehofa o etša lenaba. O meditše Isiraele. O phušotše dintlo ka moka tša dibo tša Tsione; Modimo o sentše dibo tša gagwe. O atišitše manyami le dillo go morwedi wa Juda."
5 O Senhor se tornou como inimigo, devorando Israel; devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.
6 O senya o šoro mošaša wa yona go etša wola wo o lego serapeng. O fedišitše monyanya wa yona. Jehofa o dirile gore Tsione go lebalwe monyanya le sabatha, Ge a galefile o šoro ga a hlomphe kgoši le moperisita."
6 Demoliu com violência o seu tabernáculo, como se fosse uma horta; destruiu o lugar da sua congregação. O entregou ao esquecimento as festas e o sábado e, na indignação da sua ira, rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.
7 Jehofa o lahlile aletare ya gagwe. O nyaditše sekgethwa sa gagwe. O gafetše merako ya dintlo tša dibo tša Tsione diatleng tša manaba. Ona a hlabošitše lentšu la ona ntlong ya Jehofa, go etša letšatšing la monyanya."
7 O Senhor rejeitou o seu altar e detestou o seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos os muros dos seus castelos; eles deram gritos na Casa do como se fosse dia de festa.
8 Jehofa o naganne go senya morako wa morwedi wa Tsione. O otlolotše lenti la go ela. Ga se a gomiša seatla sa gagwe go senya. O phušola morako wa tšhireletšo le leboto. Ka moka ga tšona di wele."
8 O Senhor resolveu destruir a muralha da filha de Sião; estendeu o cordel e não retirou a sua mão destruidora. Fez gemer a muralha e as paredes; juntas enfraqueceram.
9 Dikgoro tša Tsione di sobeletše fase lefaseng. Modimo o sentše le go pšhatlaganya mapheko a yona. Kgoši ya yona le dikgošana di gare ga ditšhaba. Ga go na molao. Baporofeta ba yona le bona ga se ba hwetša pono e tšwago go Jehofa."
9 Os seus portões caíram por terra; ele quebrou e despedaçou as suas trancas. O seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde já não vigora a lei; os seus profetas não recebem mais visões do
10 Banna ba bagolo ba morwedi wa Tsione ba dutše fase, moo ba ikhomoletšego gona. Ba itšhetše lerole dihlogong tša bona. Ba apere mekotla. Dikgarebe tša Jerusalema di inamišeditše dihlogo tša tšona fase."
10 Os anciãos da filha de Sião estão sentados no chão, em silêncio; lançam pó sobre a cabeça, vestindo roupa feita de pano de saco; as virgens de Jerusalém abaixam a cabeça até o chão.
11 Mahlo a ka a lapišitšwe ke go tšwa megokgo. Mala a ka a huduegile. Sebete sa ka se wetše fase ka baka la go wa ga morwedi wa setšhaba sa ka, Le ka baka la go idibala ga ngwana le ga yo a amušwago marekišetšong a motse."
11 Com lágrimas se consumiram os meus olhos, a minha alma se agita; o meu coração se derramou de angústia por causa da calamidade da filha do meu povo, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
12 Ba duletše go re go bommago bona: “Mabele le beine di kae?” Ka ge ba idibala go etša motho yo a bolailwego ka sehlogo marekišetšong a motse, Le ka ge ba hwela dihubeng tša bommago bona."
12 Perguntam às suas mães: “O que temos para comer e beber?”, ao mesmo tempo em que desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade ou quando dão o último suspiro nos braços de sua mãe.
13 Nka go nea eng e le bohlatse? Nka go swantšha le eng, wena morwedi wa Jerusalema? Nka go lekanya le eng gore ke go homotše, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Tsione? Ka gobane go wa ga gago ke mo gogolo go etša lewatle. Ke mang yo a ka go fodišago?"
13 O que posso lhe dizer? A quem você se assemelha, ó filha de Jerusalém? A quem posso compará-la, para lhe trazer consolo, ó virgem filha de Sião? Porque a sua calamidade é tão grande como o mar; quem poderá curá-la?
14 Baporofeta ba gago ba go boditše dipono tše di hlokago mohola le tše di sa kgotsofatšego, Gomme ga se ba bipolla molato wa gago e le gore ba go thibele gore o se ke wa išwa bothopša, Eupša ba duletše go go botša dipono tše di hlokago mohola le dipolelo tše di timetšago."
14 As visões que os seus profetas lhe anunciaram eram falsas e enganosas. Eles não expuseram a maldade do que você fazia, para restaurarem a sua sorte, mas anunciaram visões falsas, que a levaram ao cativeiro.
15 Ka moka bao ba fetago ka tsela ba go opela diatla. Ba leditše molodi ka go kgotsa, ba šišinyetša morwedi wa Jerusalema dihlogo tša bona, ba re: “Na wo ke motse wo ba bego ba bolela ka wona ba re: ‘O botse kudu, o hlalalelwa ke lefase ka moka’?”"
15 Todos os que passam pelo caminho zombam, batendo palmas, vaiam e balançam a cabeça diante da filha de Jerusalém. Perguntam: “É esta a cidade que chamavam de Perfeição da Formosura, a alegria de toda a terra?”
16 Manaba a gago ka moka a go ahlamišeditše melomo. A go leleditše molodi ka go kgotsa gomme a lomantšha meno a ona. A re: “Re tla mo metša. Ruri le ke letšatši leo re bego re le holofetše. Le re fihletše! Re le bone!”"
16 Todos os seus inimigos abrem a boca contra você, vaiam, rangem os dentes e dizem: “Nós acabamos com ela! Certamente este é o dia que esperávamos! Conseguimos! Esse dia chegou!”
17 Jehofa o dirile seo a bego a se naganne. O phethile lentšu la gagwe, E lego seo a bego a se laetše go tloga mehleng ya kgalekgale. O phušotše gomme a se ke a šokela. O dirile gore lenaba le thabe ka wena. O phagamišitše lenaka la manaba a gago."
17 O Senhor fez o que tinha em vista; cumpriu a ameaça que pronunciou desde os dias da antiguidade. Derrubou sem dó nem piedade; deixou que os inimigos se alegrassem por causa de você e exaltou o poder dos seus adversários.
18 Dipelo tša bona di llela Jehofa, wena morako wa morwedi wa Tsione. Ediša megokgo go etša lefula ge le ela mosegare le bošego. O se ke wa ikhwiša bogatšu. Mahlo a gago a se ke a lesa go lla."
18 O coração do povo clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, que as suas lágrimas corram como um ribeiro, de dia e de noite! Não descanse! Que a menina de seus olhos não pare de chorar!
19 Tsoga gomme o lle bošego ge go thoma ditlhapetšo tša mesong. Tšhollela tša pelo ya gago pele ga sefahlego sa Jehofa go etša meetse. Mo emišetše diatla tša gago ka lebaka la moya wa bana ba gago, Bao ba idibalago ka baka la tlala mekgotheng."
19 Levante-se e clame de noite, no princípio das vigílias. Derrame, como água, o coração diante do Senhor; levante a ele as mãos, pela vida de seus filhinhos, que desfalecem de fome nas esquinas de todas as ruas.
20 Wena Jehofa, bona gomme o lebelele yo o mo otlilego o šoro ka mokgwa wo. Na basadi ba tla dulela go ja dienywa tša bona, e lego bana ba bona bao ba belegwego ba phetše gabotse, Goba na moperisita le moporofeta ba tla bolaelwa sekgethweng sa Jehofa?"
20 Vê, ó Senhor , e considera a quem trataste assim! Será que as mulheres deviam comer o fruto de si mesmas, as crianças que elas tanto amam? Ou será que os sacerdotes e profetas deviam ser mortos no santuário do Senhor?
21 Mošemane le mokgalabje ba rapaletše fase mekgotheng. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba bolailwe ka tšhoša. O ba bolaile letšatšing la bogale bja gago. O ba hlabile; ga se wa ba šokela."
21 Os jovens e os velhos jazem por terra pelas ruas; as minhas virgens e os meus jovens foram mortos à espada. Tu os mataste no dia da tua ira; fizeste matança sem dó nem piedade.
22 Go etša letšatšing la monyanya, o ile wa rapa badudi ba metse ya ka moo go dulago badiiledi. Letšatšing la bogale bja Jehofa ga se gwa ba le mophonyokgi goba mophologi; Bao ke ba belegego ba phetše gabotse e bile ke ba godišitše, lenaba la ka le ba fedišitše."
22 Convocaste de toda parte terrores contra mim, como se fosse um dia de festa; não houve quem escapasse ou ficasse com vida no dia da ira do Os filhos que tive e criei, o meu inimigo os consumiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.