Lamentações 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bonang kamoo Jehofa bogaleng bja gagwe a apešago morwedi wa Tsione ka leru le leso! O lahletše botse bja Isiraele fase lefaseng bo etšwa legodimong. Le gona ga se a gopola bogato bja dinao tša gagwe mohlang wa bogale bja gagwe."
1 Como cobriu o Senhor de nuvens, na sua ira, a filha de Sião! Derribou do céu à terra a glória de Israel e não se lembrou do escabelo de seus pés, no dia da sua ira. Bete.
2 Jehofa o phušotše mafelo le ge e le afe a bodulo a Jakobo gomme ga se a a šokela. Bogaleng bja gagwe o rutlolotše dibo tša morwedi wa Juda. O di wišeditše fase gomme a goboša mmušo le dikgošana tša morwedi wa Juda."
2 Devorou o Senhor todas as moradas de Jacó e não se apiedou; derribou no seu furor as fortalezas da filha de Judá e as abateu até à terra; profanou o reino e os seus príncipes. Guímel.
3 Ka kgalefo ya gagwe o robile lenaka le lengwe le le lengwe la Isiraele. Ga se a re thuša ge lenaba le re hlasela; Bogale bja gagwe bja tukela Jakobo go etša mollo."
3 Cortou, no furor da sua ira, toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor. Dálete.
4 O ngangile bora bja gagwe bjalo ka lenaba. Seatla sa gagwe sa le letona se ikemišetše go lwa go etša lenaba, Gomme o duletše go bolaya bohle bao ba kgahlago mahlo. O tšholletše pefelo ya gagwe tenteng ya morwedi wa Tsione, bjalo ka mollo."
4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário e matou tudo o que era formoso à vista; derramou a sua indignação, como fogo na tenda da filha de Sião. Hê.
5 Jehofa o etša lenaba. O meditše Isiraele. O phušotše dintlo ka moka tša dibo tša Tsione; Modimo o sentše dibo tša gagwe. O atišitše manyami le dillo go morwedi wa Juda."
5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Judá a lamentação e a tristeza. Vau.
6 O senya o šoro mošaša wa yona go etša wola wo o lego serapeng. O fedišitše monyanya wa yona. Jehofa o dirile gore Tsione go lebalwe monyanya le sabatha, Ge a galefile o šoro ga a hlomphe kgoši le moperisita."
6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu a sua congregação; o Senhor , em Sião, pôs em esquecimento a solenidade e o sábado e, na indignação da sua ira, rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote. Zain.
7 Jehofa o lahlile aletare ya gagwe. O nyaditše sekgethwa sa gagwe. O gafetše merako ya dintlo tša dibo tša Tsione diatleng tša manaba. Ona a hlabošitše lentšu la ona ntlong ya Jehofa, go etša letšatšing la monyanya."
7 Rejeitou o Senhor o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram gritos na Casa do Senhor , como em dia de reunião solene. Hete.
8 Jehofa o naganne go senya morako wa morwedi wa Tsione. O otlolotše lenti la go ela. Ga se a gomiša seatla sa gagwe go senya. O phušola morako wa tšhireletšo le leboto. Ka moka ga tšona di wele."
8 Intentou o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não retirou a sua mão destruidora; fez gemer o antemuro e o muro; eles estão juntamente enfraquecidos. Tete.
9 Dikgoro tša Tsione di sobeletše fase lefaseng. Modimo o sentše le go pšhatlaganya mapheko a yona. Kgoši ya yona le dikgošana di gare ga ditšhaba. Ga go na molao. Baporofeta ba yona le bona ga se ba hwetša pono e tšwago go Jehofa."
9 Abateram as suas portas; ele destruiu e quebrou os seus ferrolhos; o seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde não há lei, nem acham visão alguma do Senhor os seus profetas. Jode.
10 Banna ba bagolo ba morwedi wa Tsione ba dutše fase, moo ba ikhomoletšego gona. Ba itšhetše lerole dihlogong tša bona. Ba apere mekotla. Dikgarebe tša Jerusalema di inamišeditše dihlogo tša tšona fase."
10 Estão sentados na terra, silenciosos, os anciãos da filha de Sião; lançam pó sobre a sua cabeça, cingiram panos de saco; as virgens de Jerusalém abaixam a sua cabeça até à terra. Cafe.
11 Mahlo a ka a lapišitšwe ke go tšwa megokgo. Mala a ka a huduegile. Sebete sa ka se wetše fase ka baka la go wa ga morwedi wa setšhaba sa ka, Le ka baka la go idibala ga ngwana le ga yo a amušwago marekišetšong a motse."
11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derramou pela terra, por causa do quebrantamento da filha do meu povo; pois desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade. Lâmede.
12 Ba duletše go re go bommago bona: “Mabele le beine di kae?” Ka ge ba idibala go etša motho yo a bolailwego ka sehlogo marekišetšong a motse, Le ka ge ba hwela dihubeng tša bommago bona."
12 Dizem a suas mães: Onde há trigo e vinho? Quando desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade, derramando-se a sua alma no regaço de suas mães. Mem.
13 Nka go nea eng e le bohlatse? Nka go swantšha le eng, wena morwedi wa Jerusalema? Nka go lekanya le eng gore ke go homotše, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Tsione? Ka gobane go wa ga gago ke mo gogolo go etša lewatle. Ke mang yo a ka go fodišago?"
13 Que testemunho te trarei? A quem te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar a ti, ó virgem filha de Sião? Porque grande como o mar é a tua ferida; quem te sarará? Nun.
14 Baporofeta ba gago ba go boditše dipono tše di hlokago mohola le tše di sa kgotsofatšego, Gomme ga se ba bipolla molato wa gago e le gore ba go thibele gore o se ke wa išwa bothopša, Eupša ba duletše go go botša dipono tše di hlokago mohola le dipolelo tše di timetšago."
14 Os teus profetas viram para ti vaidade e loucura e não manifestaram a tua maldade, para afastarem o teu cativeiro; mas viram para ti cargas vãs e motivos de expulsão. Sâmeque.
15 Ka moka bao ba fetago ka tsela ba go opela diatla. Ba leditše molodi ka go kgotsa, ba šišinyetša morwedi wa Jerusalema dihlogo tša bona, ba re: “Na wo ke motse wo ba bego ba bolela ka wona ba re: ‘O botse kudu, o hlalalelwa ke lefase ka moka’?”"
15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam perfeita em formosura, gozo de toda a terra? Pê.
16 Manaba a gago ka moka a go ahlamišeditše melomo. A go leleditše molodi ka go kgotsa gomme a lomantšha meno a ona. A re: “Re tla mo metša. Ruri le ke letšatši leo re bego re le holofetše. Le re fihletše! Re le bone!”"
16 Todos os teus inimigos abrem a boca contra ti, assobiam e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este é o dia que esperávamos; achamo-lo e vimo-lo. Ain.
17 Jehofa o dirile seo a bego a se naganne. O phethile lentšu la gagwe, E lego seo a bego a se laetše go tloga mehleng ya kgalekgale. O phušotše gomme a se ke a šokela. O dirile gore lenaba le thabe ka wena. O phagamišitše lenaka la manaba a gago."
17 Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antiguidade: derribou e não se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversários. Tsadê.
18 Dipelo tša bona di llela Jehofa, wena morako wa morwedi wa Tsione. Ediša megokgo go etša lefula ge le ela mosegare le bošego. O se ke wa ikhwiša bogatšu. Mahlo a gago a se ke a lesa go lla."
18 O coração deles clamou ao Senhor: Ó muralha da filha de Sião, corram as tuas lágrimas como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês descanso, nem parem as meninas de teus olhos. Cofe.
19 Tsoga gomme o lle bošego ge go thoma ditlhapetšo tša mesong. Tšhollela tša pelo ya gago pele ga sefahlego sa Jehofa go etša meetse. Mo emišetše diatla tša gago ka lebaka la moya wa bana ba gago, Bao ba idibalago ka baka la tlala mekgotheng."
19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigílias; derrama o teu coração como águas diante da face do Senhor; levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas. Rexe.
20 Wena Jehofa, bona gomme o lebelele yo o mo otlilego o šoro ka mokgwa wo. Na basadi ba tla dulela go ja dienywa tša bona, e lego bana ba bona bao ba belegwego ba phetše gabotse, Goba na moperisita le moporofeta ba tla bolaelwa sekgethweng sa Jehofa?"
20 Vê, ó Senhor , e considera a quem fizeste assim! Hão de as mulheres comer o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? Ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta? Chim.
21 Mošemane le mokgalabje ba rapaletše fase mekgotheng. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba bolailwe ka tšhoša. O ba bolaile letšatšing la bogale bja gago. O ba hlabile; ga se wa ba šokela."
21 Jazem em terra pelas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; degolaste-os e não te apiedaste deles. Tau.
22 Go etša letšatšing la monyanya, o ile wa rapa badudi ba metse ya ka moo go dulago badiiledi. Letšatšing la bogale bja Jehofa ga se gwa ba le mophonyokgi goba mophologi; Bao ke ba belegego ba phetše gabotse e bile ke ba godišitše, lenaba la ka le ba fedišitše."
22 Convocaste de toda parte os meus receios, como em um dia de solenidade; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que trouxe nas mãos e sustentei, o meu inimigo os consumiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.