Lamentações 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bonang kamoo Jehofa bogaleng bja gagwe a apešago morwedi wa Tsione ka leru le leso! O lahletše botse bja Isiraele fase lefaseng bo etšwa legodimong. Le gona ga se a gopola bogato bja dinao tša gagwe mohlang wa bogale bja gagwe."
1 Quando ficou irado , o Senhor cobriu Jerusalém de escuridão. Ele transformou num monte de ruínas a cidade de Jerusalém, que parecia um céu e que era o orgulho do povo de Israel. No dia da sua ira, Deus abandonou até o seu próprio Templo.
2 Jehofa o phušotše mafelo le ge e le afe a bodulo a Jakobo gomme ga se a a šokela. Bogaleng bja gagwe o rutlolotše dibo tša morwedi wa Juda. O di wišeditše fase gomme a goboša mmušo le dikgošana tša morwedi wa Juda."
2 Sem dó nem piedade, o Senhor destruiu todas as cidades de Judá e na sua ira acabou completamente com as suas fortalezas. Ele jogou por terra, humilhados, o reino de Judá e as suas autoridades.
3 Ka kgalefo ya gagwe o robile lenaka le lengwe le le lengwe la Isiraele. Ga se a re thuša ge lenaba le re hlasela; Bogale bja gagwe bja tukela Jakobo go etša mollo."
3 No calor da sua ira, Deus acabou de uma vez com o poder de Israel. Quando os inimigos chegaram, ele não quis nos ajudar e ainda se jogou contra nós como um fogo que destrói tudo ao seu redor.
4 O ngangile bora bja gagwe bjalo ka lenaba. Seatla sa gagwe sa le letona se ikemišetše go lwa go etša lenaba, Gomme o duletše go bolaya bohle bao ba kgahlago mahlo. O tšholletše pefelo ya gagwe tenteng ya morwedi wa Tsione, bjalo ka mollo."
4 Como se fosse um inimigo, Deus apontou as suas flechas contra nós e, com a sua força, matou as pessoas mais estimadas do nosso povo. Ele derramou a sua ira, como se fosse fogo, sobre os moradores de Jerusalém.
5 Jehofa o etša lenaba. O meditše Isiraele. O phušotše dintlo ka moka tša dibo tša Tsione; Modimo o sentše dibo tša gagwe. O atišitše manyami le dillo go morwedi wa Juda."
5 O Senhor é como um inimigo. Ele destruiu Israel, derrubou as suas fortalezas e arrasou os seus palácios, trazendo com isso tristeza e choro sem fim para o povo de Judá.
6 O senya o šoro mošaša wa yona go etša wola wo o lego serapeng. O fedišitše monyanya wa yona. Jehofa o dirile gore Tsione go lebalwe monyanya le sabatha, Ge a galefile o šoro ga a hlomphe kgoši le moperisita."
6 Deus arrasou o seu Templo, como se fosse uma horta, e destruiu o lugar onde o adorávamos. Ele nos fez esquecer as festas religiosas e os sábados. No calor da sua ira, ele rejeitou com desprezo os reis e os sacerdotes.
7 Jehofa o lahlile aletare ya gagwe. O nyaditše sekgethwa sa gagwe. O gafetše merako ya dintlo tša dibo tša Tsione diatleng tša manaba. Ona a hlabošitše lentšu la ona ntlong ya Jehofa, go etša letšatšing la monyanya."
7 O Senhor desprezou o seu altar, abandonou o seu Templo e deixou que os inimigos derrubassem as suas paredes. Ali eles deram os seus gritos de vitória, como nós fazíamos nos dias de festa.
8 Jehofa o naganne go senya morako wa morwedi wa Tsione. O otlolotše lenti la go ela. Ga se a gomiša seatla sa gagwe go senya. O phušola morako wa tšhireletšo le leboto. Ka moka ga tšona di wele."
8 O Senhor decidiu arrasar as muralhas de Jerusalém. Ele fez o plano de destruição e, sem descanso, o levou até o fim. Muralhas e paredes racharam e vieram abaixo ao mesmo tempo.
9 Dikgoro tša Tsione di sobeletše fase lefaseng. Modimo o sentše le go pšhatlaganya mapheko a yona. Kgoši ya yona le dikgošana di gare ga ditšhaba. Ga go na molao. Baporofeta ba yona le bona ga se ba hwetša pono e tšwago go Jehofa."
9 Os portões da cidade estão enterrados no entulho, e as suas trancas foram despedaçadas. O rei e as autoridades estão espalhados pelas nações pagãs. Não se ensina mais a e os
10 Banna ba bagolo ba morwedi wa Tsione ba dutše fase, moo ba ikhomoletšego gona. Ba itšhetše lerole dihlogong tša bona. Ba apere mekotla. Dikgarebe tša Jerusalema di inamišeditše dihlogo tša tšona fase."
10 Os moradores mais velhos de Jerusalém estão sentados no chão, em silêncio. Em sinal de tristeza, puseram terra na cabeça e vestiram roupa feita de pano grosseiro. As moças estão ajoelhadas, com a cabeça encostada no chão.
11 Mahlo a ka a lapišitšwe ke go tšwa megokgo. Mala a ka a huduegile. Sebete sa ka se wetše fase ka baka la go wa ga morwedi wa setšhaba sa ka, Le ka baka la go idibala ga ngwana le ga yo a amušwago marekišetšong a motse."
11 Os meus olhos estão gastos de tanto chorar; estou muito aflito. A tristeza acabou comigo por causa da destruição do meu povo, e porque vejo crianças e bebês morrendo de fome nas ruas da cidade.
12 Ba duletše go re go bommago bona: “Mabele le beine di kae?” Ka ge ba idibala go etša motho yo a bolailwego ka sehlogo marekišetšong a motse, Le ka ge ba hwela dihubeng tša bommago bona."
12 Essas crianças dizem: “Mamãe, estou com fome! Mamãe, estou com sede!” Elas caem pelas ruas, como se estivessem feridas, e morrem aos poucos nos braços das mães.
13 Nka go nea eng e le bohlatse? Nka go swantšha le eng, wena morwedi wa Jerusalema? Nka go lekanya le eng gore ke go homotše, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Tsione? Ka gobane go wa ga gago ke mo gogolo go etša lewatle. Ke mang yo a ka go fodišago?"
13 Jerusalém querida, o que posso lhe dizer? Como posso consolar você? Nunca ninguém sofreu assim; a sua desgraça é tão grande como o mar. Quem poderá lhe dar esperança?
14 Baporofeta ba gago ba go boditše dipono tše di hlokago mohola le tše di sa kgotsofatšego, Gomme ga se ba bipolla molato wa gago e le gore ba go thibele gore o se ke wa išwa bothopša, Eupša ba duletše go go botša dipono tše di hlokago mohola le dipolelo tše di timetšago."
14 As visões dos seus profetas foram falsas e enganosas. Se eles tivessem condenado abertamente os seus pecados, tudo teria sido diferente e melhor para você. O que esses profetas fizeram foi enganá-la com mentiras.
15 Ka moka bao ba fetago ka tsela ba go opela diatla. Ba leditše molodi ka go kgotsa, ba šišinyetša morwedi wa Jerusalema dihlogo tša bona, ba re: “Na wo ke motse wo ba bego ba bolela ka wona ba re: ‘O botse kudu, o hlalalelwa ke lefase ka moka’?”"
15 Os que vão passando zombam de você. Eles sacodem a cabeça, dão risadas e perguntam: “É esta a cidade que era chamada de ‘Beleza Perfeita’? É esta o orgulho do mundo inteiro?”
16 Manaba a gago ka moka a go ahlamišeditše melomo. A go leleditše molodi ka go kgotsa gomme a lomantšha meno a ona. A re: “Re tla mo metša. Ruri le ke letšatši leo re bego re le holofetše. Le re fihletše! Re le bone!”"
16 Todos os seus inimigos falam contra você e zombam. Com ódio, eles dizem: “Nós destruímos Jerusalém! Chegou o dia que estávamos esperando! Nós vimos tudo o que aconteceu!”
17 Jehofa o dirile seo a bego a se naganne. O phethile lentšu la gagwe, E lego seo a bego a se laetše go tloga mehleng ya kgalekgale. O phušotše gomme a se ke a šokela. O dirile gore lenaba le thabe ka wena. O phagamišitše lenaka la manaba a gago."
17 O Senhor fez o que havia planejado; ele cumpriu as ameaças que havia feito há muito tempo. Ele nos destruiu sem dó nem piedade, deixando que os inimigos nos vencessem e se alegrassem com a nossa derrota.
18 Dipelo tša bona di llela Jehofa, wena morako wa morwedi wa Tsione. Ediša megokgo go etša lefula ge le ela mosegare le bošego. O se ke wa ikhwiša bogatšu. Mahlo a gago a se ke a lesa go lla."
18 Que as suas muralhas, ó Jerusalém, peçam ajuda ao Senhor! Que as suas lágrimas corram dia e noite como um rio! Não descanse; chore sem parar!
19 Tsoga gomme o lle bošego ge go thoma ditlhapetšo tša mesong. Tšhollela tša pelo ya gago pele ga sefahlego sa Jehofa go etša meetse. Mo emišetše diatla tša gago ka lebaka la moya wa bana ba gago, Bao ba idibalago ka baka la tlala mekgotheng."
19 Levante-se várias vezes de noite para clamar, pedindo ajuda ao Senhor. Derrame o coração na presença dele e peça pela vida dos seus filhos, que morrem de fome nas esquinas das ruas.
20 Wena Jehofa, bona gomme o lebelele yo o mo otlilego o šoro ka mokgwa wo. Na basadi ba tla dulela go ja dienywa tša bona, e lego bana ba bona bao ba belegwego ba phetše gabotse, Goba na moperisita le moporofeta ba tla bolaelwa sekgethweng sa Jehofa?"
20 Olha, ó Senhor Deus, e pensa: Alguma vez trataste alguém assim? Será que as mães deviam devorar os filhinhos que elas tanto amam? Será que profetas e sacerdotes deviam ser assassinados no próprio Templo?
21 Mošemane le mokgalabje ba rapaletše fase mekgotheng. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba bolailwe ka tšhoša. O ba bolaile letšatšing la bogale bja gago. O ba hlabile; ga se wa ba šokela."
21 Há mortos, tanto jovens como velhos, largados nas ruas; os meus moços e as minhas moças foram mortos à espada. No dia em que ficaste irado, tu, ó Deus, os mataste sem dó nem piedade.
22 Go etša letšatšing la monyanya, o ile wa rapa badudi ba metse ya ka moo go dulago badiiledi. Letšatšing la bogale bja Jehofa ga se gwa ba le mophonyokgi goba mophologi; Bao ke ba belegego ba phetše gabotse e bile ke ba godišitše, lenaba la ka le ba fedišitše."
22 Fizeste chegar, de todos os lados, os meus terríveis inimigos, que vieram como se fosse para uma festa religiosa. Ó ninguém escapou, ninguém ficou vivo. Os inimigos destruíram os meus filhos que criei com tanto amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.