Lucas 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ke moka a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi a ba nea matla a go leleka le go laola batemona ka moka le go fodiša malwetši."
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 A ba roma gore ba ye go bolela ka Mmušo wa Modimo le go fodiša,"
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 gomme a re go bona: “Le se tšee selo bakeng sa leeto, le ge e ka ba lehlotlo goba mokotlana wa dijo goba senkgwa goba tšhelete ya silifera; le gona le se ke la ba le seaparo se sengwe gape."
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Eupša kae le kae moo le tsenago gona legaeng, le dule moo le be le tloge le le moo."
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kae le kae moo batho ba sa le amogelego, ge le etšwa motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena e le bohlatse go bona.”"
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ke moka ge ba thoma ba phatša selete seo go tloga motsaneng go ya motsaneng, ba bolela ditaba tše dibotse le go fodiša kae le kae."
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Bjale Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka dilo ka moka tše di diregago, a gakanega kudu ka ge ba bangwe ba be ba bolela gore Johane o tsošitšwe bahung,"
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 eupša ba bangwe ba re Eliya o tšweletše, ba bangwe gape ba re yo mongwe wa baporofeta ba bogologolo o tsogile."
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Heroda a re: “Johane ke mo kgaotše hlogo. Bjale ke mang yo ke kwago dilo tše bjalo mabapi le yena?” Ka gona, o be a rata go mmona."
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ya re ge baapostola ba gagwe ba boa ba mo anegela tšohle tšeo ba di dirilego. Ke moka a tloga le bona a ya lefelong la ka thokwana motseng o bitšwago Betsaida."
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Eupša eitše ge mašaba a tsebile seo, a mo latela. A ba amogela ka botho, a bolela le bona ka Mmušo wa Modimo gomme a fodiša bao ba nyakago go fodišwa."
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Letšatši la thoma go rapama. Bjale baapostola bale ba lesomepedi ba tla ba re go yena: “Phatlalatša lešaba gore le ye metsaneng le magaeng a dikologilego gore le yo hwetša bodulo le dijo, gobane mo re lefelong le le lego lekatana.”"
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Eupša a re go bona: “Lena le neeng sa go ja.” Ba re: “Ga re na selo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi, ka ntle ga ge rena re ka ya go rekela batho ba ka moka dijo.”"
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ge e le gabotse, e be e le banna ba ba ka bago dikete tše hlano (5 000). Eupša a re go barutiwa ba gagwe: “Ba dudišeng ka dihlopha tša ba masomehlano.”"
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ke moka ba dira bjalo gomme ba ba dudiša ka moka."
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ya re ge a tšere dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi a lebelela legodimong, a di šegofatša a di ngwathaganya a di nea barutiwa gore ba di nee lešaba."
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ke moka bohle ba ja ba khora gomme ba topelela mašaledi, ya ba diroto tše lesomepedi tša marathana."
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ka morago ge a be a rapela a nnoši, barutiwa ba tla go yena a ba botšiša a re: “Mašaba a re ke nna mang?”"
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ge ba fetola ba re: “Ba re o Johane Mokolobetši, eupša ba bangwe ba re o Eliya gomme ba bangwe bona ba re yo mongwe wa baporofeta ba bogologolo o tsogile.”"
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ke moka a re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a fetola a re: “O Kriste wa Modimo.”"
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ka gona a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho taba ye,"
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 eupša a re: “Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe, ke moka letšatšing la boraro a tsošwe.”"
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ke moka a tšwela pele a re go bona ka moka: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo letšatši le letšatši a ntatele ka go se kgaotše."
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, ke yena yo a tlago go o phološa."
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ruri, go tla hola motho ka’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka, eupša a ikgobatša goba a loba bophelo bja gagwe?"
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka, Morwa wa motho o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la gagwe le ka la Tatagwe le la barongwa ba bakgethwa."
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Eupša ke le botša ka go rereša gore: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo.”"
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ge e le gabotse, mo e ka bago matšatši a seswai ka morago ga ge a boletše mantšu ao, o ile a tšea Petro, Johane le Jakobo a namela thaba le bona a yo rapela."
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ge a sa dutše a rapela, ponagalo ya sefahlego sa gagwe ya fetoga gomme diaparo tša gagwe tša šweufala wa go phadima."
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Le gona, gwa bonagala banna ba babedi ba boledišana le yena; e be e le Moshe le Eliya."
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Bona bao ba bonagala ka letago gomme ba bolela ka tša go tloga ga gagwe mo a bego a reretšwe go go phethagatša Jerusalema."
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bjale Petro le bao ba bego ba na le yena ba be ba imetšwe ke boroko, eupša ge ba phafogela ruri ba bona letago la gagwe le banna ba babedi bao ba emego le yena."
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ge bao ba be ba aroganywa le yena, Petro a re go Jesu: “Morutiši, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.” Fela o be a sa tsebe seo a se bolelago."
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Eupša ge a sa dutše a bolela dilo tše, leru la bopega gomme la ba aparetša. Ge ba tsena lerung, ba boifa."
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ke moka lentšu la tšwa lerung, le re: “Yo ke Morwa wa ka, yena yo a kgethilwego. Le mo theetšeng.”"
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ge lentšu le kwala, Jesu a hwetšwa a nnoši. Eupša ba homola ba se botše motho mehleng yeo ka selo le ge e le sefe sa dilo tše ba di bonego."
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ka letšatši le le hlatlamago ge ba fologa thabeng, lešaba le legolo la mo gahlanetša."
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Monna yo mongwe a goeletša a le lešabeng, a re: “Morutiši, ke kgopela gore o lebelele morwa wa ka ka gobane ke yena a nnoši,"
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 gomme o tšewa ke moya o sa hlwekago ke moka gateetee a goeletša gomme wa mo utlautla a tšwa mahulo ka molomong. Ke moka o a mo keketa le gona ga o ke o mo tlogela."
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ke kgopetše barutiwa ba gago gore ba o leleke, eupša ba palelwa.”"
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesu ge a araba a re: “Aowii moloko o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng gomme ke le kgotleletše? Tliša morwa wa gago mo.”"
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Eupša gaešita le ge a be a batamela, motemona o ile a mo lahlela fase gomme a mo utlautla o šoro. Lega go le bjalo, Jesu o ile a kgalemela moya woo o sa hlwekago, a fodiša mošemane yoo gomme a mo nea tatagwe."
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ee, ka moka ba kgotsa matla a magolo a Modimo. Bjale ge ka moka ba be ba kgotsa dilo ka moka tše a bego a di dira, a re go barutiwa ba gagwe:"
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Theetšang ka kelohloko le be le gopole mantšu a, gobane Morwa wa motho o tla gafelwa diatleng tša batho.”"
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Eupša ba ile ba tšwela pele ba sa kwešiše mantšu ao. Ge e le gabotse, a be a ba utegetše gore ba se ke ba a kwešiša, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša seo se bego se bolelwa ke mantšu ao."
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Bjale ba ngangišana mabapi le yo e lego yo mogolo go bona."
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesu ka go tseba keleletšo ya dipelo tša bona, a tšea ngwana yo monyenyane a mmea hleng ga gagwe,"
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 a re go bona: “Mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela gomme mang le mang yo a nkamogelago, o amogela le Yo a nthomilego. Gobane yo a itshwarago bjalo ka yo monyenyane gare ga lena, ke yena yo mogolo.”"
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Johane ge a araba a re: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane ga a go latele gotee le rena.”"
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane yo a sa lwego le lena o eme le lena.”"
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Eitše ge go batametše matšatši a gore a rotošetšwe legodimong, a ikemišetša go ya Jerusalema."
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ke moka a roma barutiwa ba gagwe ba mo eta pele. Ba sepela ba tsena motsaneng wa Basamaria go yo mo lokišetša,"
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 eupša ba se ke ba mo amogela, gobane o be a ikemišeditše go ya Jerusalema."
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ge morutiwa Jakobo le morutiwa Johane ba bona se, ba re: “Morena, na o nyaka gore re botše mollo gore o fologe go tšwa legodimong o ba fediše?”"
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Eupša a retologa gomme a ba kgalemela."
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ke moka ba ya motsaneng o mongwe."
56 E seguiram para outro povoado.
57 Bjale ya re ge ba sepela ba le tseleng, motho yo mongwe a re go yena: “Ke tla go latela kae le kae mo o ka yago gona.”"
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ke moka Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ke moka a re go yo mongwe: “Eba molatedi wa ka.” Monna yoo a re: “Ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Eupša a re go yena: “Lesa bahu ba boloke bahu ba bona, eupša wena sepela o bolele ka Mmušo wa Modimo gohle.”"
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Yo mongwe gape a re: “Morena, ke tla go latela, eupša ntumelele pele gore ke ye go šadiša ba ntlo ya ka gabotse.”"
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesu a re go yena: “Ga go motho yo a beilego seatla sa gagwe mogomeng gomme a lebelela dilo tše di lego ka morago, yo a swanelegelago Mmušo wa Modimo gabotse.”"
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.