Lucas 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke moka a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi a ba nea matla a go leleka le go laola batemona ka moka le go fodiša malwetši."
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 A ba roma gore ba ye go bolela ka Mmušo wa Modimo le go fodiša,"
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 gomme a re go bona: “Le se tšee selo bakeng sa leeto, le ge e ka ba lehlotlo goba mokotlana wa dijo goba senkgwa goba tšhelete ya silifera; le gona le se ke la ba le seaparo se sengwe gape."
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Eupša kae le kae moo le tsenago gona legaeng, le dule moo le be le tloge le le moo."
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Kae le kae moo batho ba sa le amogelego, ge le etšwa motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena e le bohlatse go bona.”"
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ke moka ge ba thoma ba phatša selete seo go tloga motsaneng go ya motsaneng, ba bolela ditaba tše dibotse le go fodiša kae le kae."
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Bjale Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka dilo ka moka tše di diregago, a gakanega kudu ka ge ba bangwe ba be ba bolela gore Johane o tsošitšwe bahung,"
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 eupša ba bangwe ba re Eliya o tšweletše, ba bangwe gape ba re yo mongwe wa baporofeta ba bogologolo o tsogile."
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Heroda a re: “Johane ke mo kgaotše hlogo. Bjale ke mang yo ke kwago dilo tše bjalo mabapi le yena?” Ka gona, o be a rata go mmona."
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ya re ge baapostola ba gagwe ba boa ba mo anegela tšohle tšeo ba di dirilego. Ke moka a tloga le bona a ya lefelong la ka thokwana motseng o bitšwago Betsaida."
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Eupša eitše ge mašaba a tsebile seo, a mo latela. A ba amogela ka botho, a bolela le bona ka Mmušo wa Modimo gomme a fodiša bao ba nyakago go fodišwa."
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Letšatši la thoma go rapama. Bjale baapostola bale ba lesomepedi ba tla ba re go yena: “Phatlalatša lešaba gore le ye metsaneng le magaeng a dikologilego gore le yo hwetša bodulo le dijo, gobane mo re lefelong le le lego lekatana.”"
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Eupša a re go bona: “Lena le neeng sa go ja.” Ba re: “Ga re na selo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi, ka ntle ga ge rena re ka ya go rekela batho ba ka moka dijo.”"
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ge e le gabotse, e be e le banna ba ba ka bago dikete tše hlano (5 000). Eupša a re go barutiwa ba gagwe: “Ba dudišeng ka dihlopha tša ba masomehlano.”"
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ke moka ba dira bjalo gomme ba ba dudiša ka moka."
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ya re ge a tšere dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi a lebelela legodimong, a di šegofatša a di ngwathaganya a di nea barutiwa gore ba di nee lešaba."
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ke moka bohle ba ja ba khora gomme ba topelela mašaledi, ya ba diroto tše lesomepedi tša marathana."
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ka morago ge a be a rapela a nnoši, barutiwa ba tla go yena a ba botšiša a re: “Mašaba a re ke nna mang?”"
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ge ba fetola ba re: “Ba re o Johane Mokolobetši, eupša ba bangwe ba re o Eliya gomme ba bangwe bona ba re yo mongwe wa baporofeta ba bogologolo o tsogile.”"
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ke moka a re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a fetola a re: “O Kriste wa Modimo.”"
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ka gona a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho taba ye,"
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 eupša a re: “Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe, ke moka letšatšing la boraro a tsošwe.”"
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ke moka a tšwela pele a re go bona ka moka: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo letšatši le letšatši a ntatele ka go se kgaotše."
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, ke yena yo a tlago go o phološa."
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ruri, go tla hola motho ka’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka, eupša a ikgobatša goba a loba bophelo bja gagwe?"
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka, Morwa wa motho o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la gagwe le ka la Tatagwe le la barongwa ba bakgethwa."
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Eupša ke le botša ka go rereša gore: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo.”"
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ge e le gabotse, mo e ka bago matšatši a seswai ka morago ga ge a boletše mantšu ao, o ile a tšea Petro, Johane le Jakobo a namela thaba le bona a yo rapela."
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ge a sa dutše a rapela, ponagalo ya sefahlego sa gagwe ya fetoga gomme diaparo tša gagwe tša šweufala wa go phadima."
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Le gona, gwa bonagala banna ba babedi ba boledišana le yena; e be e le Moshe le Eliya."
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Bona bao ba bonagala ka letago gomme ba bolela ka tša go tloga ga gagwe mo a bego a reretšwe go go phethagatša Jerusalema."
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Bjale Petro le bao ba bego ba na le yena ba be ba imetšwe ke boroko, eupša ge ba phafogela ruri ba bona letago la gagwe le banna ba babedi bao ba emego le yena."
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ge bao ba be ba aroganywa le yena, Petro a re go Jesu: “Morutiši, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.” Fela o be a sa tsebe seo a se bolelago."
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Eupša ge a sa dutše a bolela dilo tše, leru la bopega gomme la ba aparetša. Ge ba tsena lerung, ba boifa."
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ke moka lentšu la tšwa lerung, le re: “Yo ke Morwa wa ka, yena yo a kgethilwego. Le mo theetšeng.”"
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ge lentšu le kwala, Jesu a hwetšwa a nnoši. Eupša ba homola ba se botše motho mehleng yeo ka selo le ge e le sefe sa dilo tše ba di bonego."
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ka letšatši le le hlatlamago ge ba fologa thabeng, lešaba le legolo la mo gahlanetša."
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Monna yo mongwe a goeletša a le lešabeng, a re: “Morutiši, ke kgopela gore o lebelele morwa wa ka ka gobane ke yena a nnoši,"
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 gomme o tšewa ke moya o sa hlwekago ke moka gateetee a goeletša gomme wa mo utlautla a tšwa mahulo ka molomong. Ke moka o a mo keketa le gona ga o ke o mo tlogela."
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ke kgopetše barutiwa ba gago gore ba o leleke, eupša ba palelwa.”"
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesu ge a araba a re: “Aowii moloko o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng gomme ke le kgotleletše? Tliša morwa wa gago mo.”"
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Eupša gaešita le ge a be a batamela, motemona o ile a mo lahlela fase gomme a mo utlautla o šoro. Lega go le bjalo, Jesu o ile a kgalemela moya woo o sa hlwekago, a fodiša mošemane yoo gomme a mo nea tatagwe."
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ee, ka moka ba kgotsa matla a magolo a Modimo. Bjale ge ka moka ba be ba kgotsa dilo ka moka tše a bego a di dira, a re go barutiwa ba gagwe:"
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Theetšang ka kelohloko le be le gopole mantšu a, gobane Morwa wa motho o tla gafelwa diatleng tša batho.”"
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Eupša ba ile ba tšwela pele ba sa kwešiše mantšu ao. Ge e le gabotse, a be a ba utegetše gore ba se ke ba a kwešiša, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša seo se bego se bolelwa ke mantšu ao."
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Bjale ba ngangišana mabapi le yo e lego yo mogolo go bona."
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesu ka go tseba keleletšo ya dipelo tša bona, a tšea ngwana yo monyenyane a mmea hleng ga gagwe,"
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 a re go bona: “Mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela gomme mang le mang yo a nkamogelago, o amogela le Yo a nthomilego. Gobane yo a itshwarago bjalo ka yo monyenyane gare ga lena, ke yena yo mogolo.”"
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Johane ge a araba a re: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane ga a go latele gotee le rena.”"
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane yo a sa lwego le lena o eme le lena.”"
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Eitše ge go batametše matšatši a gore a rotošetšwe legodimong, a ikemišetša go ya Jerusalema."
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ke moka a roma barutiwa ba gagwe ba mo eta pele. Ba sepela ba tsena motsaneng wa Basamaria go yo mo lokišetša,"
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 eupša ba se ke ba mo amogela, gobane o be a ikemišeditše go ya Jerusalema."
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ge morutiwa Jakobo le morutiwa Johane ba bona se, ba re: “Morena, na o nyaka gore re botše mollo gore o fologe go tšwa legodimong o ba fediše?”"
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Eupša a retologa gomme a ba kgalemela."
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ke moka ba ya motsaneng o mongwe."
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Bjale ya re ge ba sepela ba le tseleng, motho yo mongwe a re go yena: “Ke tla go latela kae le kae mo o ka yago gona.”"
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ke moka Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ke moka a re go yo mongwe: “Eba molatedi wa ka.” Monna yoo a re: “Ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Eupša a re go yena: “Lesa bahu ba boloke bahu ba bona, eupša wena sepela o bolele ka Mmušo wa Modimo gohle.”"
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Yo mongwe gape a re: “Morena, ke tla go latela, eupša ntumelele pele gore ke ye go šadiša ba ntlo ya ka gabotse.”"
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesu a re go yena: “Ga go motho yo a beilego seatla sa gagwe mogomeng gomme a lebelela dilo tše di lego ka morago, yo a swanelegelago Mmušo wa Modimo gabotse.”"
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.