Lucas 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke moka a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi a ba nea matla a go leleka le go laola batemona ka moka le go fodiša malwetši."
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 A ba roma gore ba ye go bolela ka Mmušo wa Modimo le go fodiša,"
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 gomme a re go bona: “Le se tšee selo bakeng sa leeto, le ge e ka ba lehlotlo goba mokotlana wa dijo goba senkgwa goba tšhelete ya silifera; le gona le se ke la ba le seaparo se sengwe gape."
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Eupša kae le kae moo le tsenago gona legaeng, le dule moo le be le tloge le le moo."
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Kae le kae moo batho ba sa le amogelego, ge le etšwa motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena e le bohlatse go bona.”"
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ke moka ge ba thoma ba phatša selete seo go tloga motsaneng go ya motsaneng, ba bolela ditaba tše dibotse le go fodiša kae le kae."
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Bjale Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka dilo ka moka tše di diregago, a gakanega kudu ka ge ba bangwe ba be ba bolela gore Johane o tsošitšwe bahung,"
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 eupša ba bangwe ba re Eliya o tšweletše, ba bangwe gape ba re yo mongwe wa baporofeta ba bogologolo o tsogile."
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Heroda a re: “Johane ke mo kgaotše hlogo. Bjale ke mang yo ke kwago dilo tše bjalo mabapi le yena?” Ka gona, o be a rata go mmona."
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ya re ge baapostola ba gagwe ba boa ba mo anegela tšohle tšeo ba di dirilego. Ke moka a tloga le bona a ya lefelong la ka thokwana motseng o bitšwago Betsaida."
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Eupša eitše ge mašaba a tsebile seo, a mo latela. A ba amogela ka botho, a bolela le bona ka Mmušo wa Modimo gomme a fodiša bao ba nyakago go fodišwa."
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Letšatši la thoma go rapama. Bjale baapostola bale ba lesomepedi ba tla ba re go yena: “Phatlalatša lešaba gore le ye metsaneng le magaeng a dikologilego gore le yo hwetša bodulo le dijo, gobane mo re lefelong le le lego lekatana.”"
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Eupša a re go bona: “Lena le neeng sa go ja.” Ba re: “Ga re na selo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi, ka ntle ga ge rena re ka ya go rekela batho ba ka moka dijo.”"
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ge e le gabotse, e be e le banna ba ba ka bago dikete tše hlano (5 000). Eupša a re go barutiwa ba gagwe: “Ba dudišeng ka dihlopha tša ba masomehlano.”"
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ke moka ba dira bjalo gomme ba ba dudiša ka moka."
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ya re ge a tšere dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi a lebelela legodimong, a di šegofatša a di ngwathaganya a di nea barutiwa gore ba di nee lešaba."
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ke moka bohle ba ja ba khora gomme ba topelela mašaledi, ya ba diroto tše lesomepedi tša marathana."
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Ka morago ge a be a rapela a nnoši, barutiwa ba tla go yena a ba botšiša a re: “Mašaba a re ke nna mang?”"
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ge ba fetola ba re: “Ba re o Johane Mokolobetši, eupša ba bangwe ba re o Eliya gomme ba bangwe bona ba re yo mongwe wa baporofeta ba bogologolo o tsogile.”"
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ke moka a re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a fetola a re: “O Kriste wa Modimo.”"
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka gona a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho taba ye,"
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 eupša a re: “Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe, ke moka letšatšing la boraro a tsošwe.”"
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ke moka a tšwela pele a re go bona ka moka: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo letšatši le letšatši a ntatele ka go se kgaotše."
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, ke yena yo a tlago go o phološa."
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ruri, go tla hola motho ka’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka, eupša a ikgobatša goba a loba bophelo bja gagwe?"
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka, Morwa wa motho o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la gagwe le ka la Tatagwe le la barongwa ba bakgethwa."
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Eupša ke le botša ka go rereša gore: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo.”"
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ge e le gabotse, mo e ka bago matšatši a seswai ka morago ga ge a boletše mantšu ao, o ile a tšea Petro, Johane le Jakobo a namela thaba le bona a yo rapela."
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ge a sa dutše a rapela, ponagalo ya sefahlego sa gagwe ya fetoga gomme diaparo tša gagwe tša šweufala wa go phadima."
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Le gona, gwa bonagala banna ba babedi ba boledišana le yena; e be e le Moshe le Eliya."
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Bona bao ba bonagala ka letago gomme ba bolela ka tša go tloga ga gagwe mo a bego a reretšwe go go phethagatša Jerusalema."
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Bjale Petro le bao ba bego ba na le yena ba be ba imetšwe ke boroko, eupša ge ba phafogela ruri ba bona letago la gagwe le banna ba babedi bao ba emego le yena."
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ge bao ba be ba aroganywa le yena, Petro a re go Jesu: “Morutiši, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.” Fela o be a sa tsebe seo a se bolelago."
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Eupša ge a sa dutše a bolela dilo tše, leru la bopega gomme la ba aparetša. Ge ba tsena lerung, ba boifa."
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ke moka lentšu la tšwa lerung, le re: “Yo ke Morwa wa ka, yena yo a kgethilwego. Le mo theetšeng.”"
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Ge lentšu le kwala, Jesu a hwetšwa a nnoši. Eupša ba homola ba se botše motho mehleng yeo ka selo le ge e le sefe sa dilo tše ba di bonego."
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ka letšatši le le hlatlamago ge ba fologa thabeng, lešaba le legolo la mo gahlanetša."
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Monna yo mongwe a goeletša a le lešabeng, a re: “Morutiši, ke kgopela gore o lebelele morwa wa ka ka gobane ke yena a nnoši,"
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 gomme o tšewa ke moya o sa hlwekago ke moka gateetee a goeletša gomme wa mo utlautla a tšwa mahulo ka molomong. Ke moka o a mo keketa le gona ga o ke o mo tlogela."
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ke kgopetše barutiwa ba gago gore ba o leleke, eupša ba palelwa.”"
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesu ge a araba a re: “Aowii moloko o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng gomme ke le kgotleletše? Tliša morwa wa gago mo.”"
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Eupša gaešita le ge a be a batamela, motemona o ile a mo lahlela fase gomme a mo utlautla o šoro. Lega go le bjalo, Jesu o ile a kgalemela moya woo o sa hlwekago, a fodiša mošemane yoo gomme a mo nea tatagwe."
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ee, ka moka ba kgotsa matla a magolo a Modimo. Bjale ge ka moka ba be ba kgotsa dilo ka moka tše a bego a di dira, a re go barutiwa ba gagwe:"
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Theetšang ka kelohloko le be le gopole mantšu a, gobane Morwa wa motho o tla gafelwa diatleng tša batho.”"
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Eupša ba ile ba tšwela pele ba sa kwešiše mantšu ao. Ge e le gabotse, a be a ba utegetše gore ba se ke ba a kwešiša, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša seo se bego se bolelwa ke mantšu ao."
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Bjale ba ngangišana mabapi le yo e lego yo mogolo go bona."
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesu ka go tseba keleletšo ya dipelo tša bona, a tšea ngwana yo monyenyane a mmea hleng ga gagwe,"
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 a re go bona: “Mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela gomme mang le mang yo a nkamogelago, o amogela le Yo a nthomilego. Gobane yo a itshwarago bjalo ka yo monyenyane gare ga lena, ke yena yo mogolo.”"
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Johane ge a araba a re: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane ga a go latele gotee le rena.”"
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane yo a sa lwego le lena o eme le lena.”"
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Eitše ge go batametše matšatši a gore a rotošetšwe legodimong, a ikemišetša go ya Jerusalema."
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ke moka a roma barutiwa ba gagwe ba mo eta pele. Ba sepela ba tsena motsaneng wa Basamaria go yo mo lokišetša,"
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 eupša ba se ke ba mo amogela, gobane o be a ikemišeditše go ya Jerusalema."
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ge morutiwa Jakobo le morutiwa Johane ba bona se, ba re: “Morena, na o nyaka gore re botše mollo gore o fologe go tšwa legodimong o ba fediše?”"
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Eupša a retologa gomme a ba kgalemela."
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ke moka ba ya motsaneng o mongwe."
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Bjale ya re ge ba sepela ba le tseleng, motho yo mongwe a re go yena: “Ke tla go latela kae le kae mo o ka yago gona.”"
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ke moka Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ke moka a re go yo mongwe: “Eba molatedi wa ka.” Monna yoo a re: “Ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Eupša a re go yena: “Lesa bahu ba boloke bahu ba bona, eupša wena sepela o bolele ka Mmušo wa Modimo gohle.”"
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Yo mongwe gape a re: “Morena, ke tla go latela, eupša ntumelele pele gore ke ye go šadiša ba ntlo ya ka gabotse.”"
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesu a re go yena: “Ga go motho yo a beilego seatla sa gagwe mogomeng gomme a lebelela dilo tše di lego ka morago, yo a swanelegelago Mmušo wa Modimo gabotse.”"
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.