Lucas 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke moka a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi a ba nea matla a go leleka le go laola batemona ka moka le go fodiša malwetši."
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 A ba roma gore ba ye go bolela ka Mmušo wa Modimo le go fodiša,"
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 gomme a re go bona: “Le se tšee selo bakeng sa leeto, le ge e ka ba lehlotlo goba mokotlana wa dijo goba senkgwa goba tšhelete ya silifera; le gona le se ke la ba le seaparo se sengwe gape."
3 E disse-lhes:
4 Eupša kae le kae moo le tsenago gona legaeng, le dule moo le be le tloge le le moo."
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Kae le kae moo batho ba sa le amogelego, ge le etšwa motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena e le bohlatse go bona.”"
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ke moka ge ba thoma ba phatša selete seo go tloga motsaneng go ya motsaneng, ba bolela ditaba tše dibotse le go fodiša kae le kae."
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bjale Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka dilo ka moka tše di diregago, a gakanega kudu ka ge ba bangwe ba be ba bolela gore Johane o tsošitšwe bahung,"
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 eupša ba bangwe ba re Eliya o tšweletše, ba bangwe gape ba re yo mongwe wa baporofeta ba bogologolo o tsogile."
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Heroda a re: “Johane ke mo kgaotše hlogo. Bjale ke mang yo ke kwago dilo tše bjalo mabapi le yena?” Ka gona, o be a rata go mmona."
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ya re ge baapostola ba gagwe ba boa ba mo anegela tšohle tšeo ba di dirilego. Ke moka a tloga le bona a ya lefelong la ka thokwana motseng o bitšwago Betsaida."
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Eupša eitše ge mašaba a tsebile seo, a mo latela. A ba amogela ka botho, a bolela le bona ka Mmušo wa Modimo gomme a fodiša bao ba nyakago go fodišwa."
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Letšatši la thoma go rapama. Bjale baapostola bale ba lesomepedi ba tla ba re go yena: “Phatlalatša lešaba gore le ye metsaneng le magaeng a dikologilego gore le yo hwetša bodulo le dijo, gobane mo re lefelong le le lego lekatana.”"
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Eupša a re go bona: “Lena le neeng sa go ja.” Ba re: “Ga re na selo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi, ka ntle ga ge rena re ka ya go rekela batho ba ka moka dijo.”"
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ge e le gabotse, e be e le banna ba ba ka bago dikete tše hlano (5 000). Eupša a re go barutiwa ba gagwe: “Ba dudišeng ka dihlopha tša ba masomehlano.”"
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ke moka ba dira bjalo gomme ba ba dudiša ka moka."
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ya re ge a tšere dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi a lebelela legodimong, a di šegofatša a di ngwathaganya a di nea barutiwa gore ba di nee lešaba."
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ke moka bohle ba ja ba khora gomme ba topelela mašaledi, ya ba diroto tše lesomepedi tša marathana."
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ka morago ge a be a rapela a nnoši, barutiwa ba tla go yena a ba botšiša a re: “Mašaba a re ke nna mang?”"
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ge ba fetola ba re: “Ba re o Johane Mokolobetši, eupša ba bangwe ba re o Eliya gomme ba bangwe bona ba re yo mongwe wa baporofeta ba bogologolo o tsogile.”"
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ke moka a re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a fetola a re: “O Kriste wa Modimo.”"
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ka gona a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho taba ye,"
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 eupša a re: “Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe, ke moka letšatšing la boraro a tsošwe.”"
22 dizendo:
23 Ke moka a tšwela pele a re go bona ka moka: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo letšatši le letšatši a ntatele ka go se kgaotše."
23 Jesus dizia a todos:
24 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, ke yena yo a tlago go o phološa."
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ruri, go tla hola motho ka’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka, eupša a ikgobatša goba a loba bophelo bja gagwe?"
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka, Morwa wa motho o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la gagwe le ka la Tatagwe le la barongwa ba bakgethwa."
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Eupša ke le botša ka go rereša gore: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo.”"
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ge e le gabotse, mo e ka bago matšatši a seswai ka morago ga ge a boletše mantšu ao, o ile a tšea Petro, Johane le Jakobo a namela thaba le bona a yo rapela."
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ge a sa dutše a rapela, ponagalo ya sefahlego sa gagwe ya fetoga gomme diaparo tša gagwe tša šweufala wa go phadima."
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Le gona, gwa bonagala banna ba babedi ba boledišana le yena; e be e le Moshe le Eliya."
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Bona bao ba bonagala ka letago gomme ba bolela ka tša go tloga ga gagwe mo a bego a reretšwe go go phethagatša Jerusalema."
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Bjale Petro le bao ba bego ba na le yena ba be ba imetšwe ke boroko, eupša ge ba phafogela ruri ba bona letago la gagwe le banna ba babedi bao ba emego le yena."
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ge bao ba be ba aroganywa le yena, Petro a re go Jesu: “Morutiši, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.” Fela o be a sa tsebe seo a se bolelago."
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Eupša ge a sa dutše a bolela dilo tše, leru la bopega gomme la ba aparetša. Ge ba tsena lerung, ba boifa."
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ke moka lentšu la tšwa lerung, le re: “Yo ke Morwa wa ka, yena yo a kgethilwego. Le mo theetšeng.”"
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ge lentšu le kwala, Jesu a hwetšwa a nnoši. Eupša ba homola ba se botše motho mehleng yeo ka selo le ge e le sefe sa dilo tše ba di bonego."
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ka letšatši le le hlatlamago ge ba fologa thabeng, lešaba le legolo la mo gahlanetša."
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Monna yo mongwe a goeletša a le lešabeng, a re: “Morutiši, ke kgopela gore o lebelele morwa wa ka ka gobane ke yena a nnoši,"
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 gomme o tšewa ke moya o sa hlwekago ke moka gateetee a goeletša gomme wa mo utlautla a tšwa mahulo ka molomong. Ke moka o a mo keketa le gona ga o ke o mo tlogela."
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ke kgopetše barutiwa ba gago gore ba o leleke, eupša ba palelwa.”"
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesu ge a araba a re: “Aowii moloko o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng gomme ke le kgotleletše? Tliša morwa wa gago mo.”"
41 Jesus exclamou:
42 Eupša gaešita le ge a be a batamela, motemona o ile a mo lahlela fase gomme a mo utlautla o šoro. Lega go le bjalo, Jesu o ile a kgalemela moya woo o sa hlwekago, a fodiša mošemane yoo gomme a mo nea tatagwe."
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ee, ka moka ba kgotsa matla a magolo a Modimo. Bjale ge ka moka ba be ba kgotsa dilo ka moka tše a bego a di dira, a re go barutiwa ba gagwe:"
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Theetšang ka kelohloko le be le gopole mantšu a, gobane Morwa wa motho o tla gafelwa diatleng tša batho.”"
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Eupša ba ile ba tšwela pele ba sa kwešiše mantšu ao. Ge e le gabotse, a be a ba utegetše gore ba se ke ba a kwešiša, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša seo se bego se bolelwa ke mantšu ao."
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Bjale ba ngangišana mabapi le yo e lego yo mogolo go bona."
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesu ka go tseba keleletšo ya dipelo tša bona, a tšea ngwana yo monyenyane a mmea hleng ga gagwe,"
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 a re go bona: “Mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela gomme mang le mang yo a nkamogelago, o amogela le Yo a nthomilego. Gobane yo a itshwarago bjalo ka yo monyenyane gare ga lena, ke yena yo mogolo.”"
48 e lhes disse:
49 Johane ge a araba a re: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane ga a go latele gotee le rena.”"
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane yo a sa lwego le lena o eme le lena.”"
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Eitše ge go batametše matšatši a gore a rotošetšwe legodimong, a ikemišetša go ya Jerusalema."
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ke moka a roma barutiwa ba gagwe ba mo eta pele. Ba sepela ba tsena motsaneng wa Basamaria go yo mo lokišetša,"
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 eupša ba se ke ba mo amogela, gobane o be a ikemišeditše go ya Jerusalema."
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ge morutiwa Jakobo le morutiwa Johane ba bona se, ba re: “Morena, na o nyaka gore re botše mollo gore o fologe go tšwa legodimong o ba fediše?”"
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Eupša a retologa gomme a ba kgalemela."
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ke moka ba ya motsaneng o mongwe."
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Bjale ya re ge ba sepela ba le tseleng, motho yo mongwe a re go yena: “Ke tla go latela kae le kae mo o ka yago gona.”"
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ke moka Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ke moka a re go yo mongwe: “Eba molatedi wa ka.” Monna yoo a re: “Ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Eupša a re go yena: “Lesa bahu ba boloke bahu ba bona, eupša wena sepela o bolele ka Mmušo wa Modimo gohle.”"
60 Mas Jesus insistiu:
61 Yo mongwe gape a re: “Morena, ke tla go latela, eupša ntumelele pele gore ke ye go šadiša ba ntlo ya ka gabotse.”"
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesu a re go yena: “Ga go motho yo a beilego seatla sa gagwe mogomeng gomme a lebelela dilo tše di lego ka morago, yo a swanelegelago Mmušo wa Modimo gabotse.”"
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.