Lucas 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eitše ge a feditše go botša batho seo a bego a swanetše go ba botša sona, a tsena Kaperenaume."
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Bjale tona e nngwe ya madira e be e na le mohlanka yo a bego a babja o šoro, a le makgatheng a lehu le bophelo. Tona yeo e be e rata mohlanka yoo kudu."
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ge a ekwa ka Jesu, a romela banna ba bagolo ba Bajuda go yena go mo kgopela gore a tle gomme a fodiše mohlanka wa gagwe."
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ke moka bao ba tlilego go Jesu ba mo lopa ka go phegelela ba re: “O swanelwa ke gore o mo direle se,"
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 gobane o rata setšhaba sa rena gomme o re agetše sinagoge.”"
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ke moka Jesu a sepela le bona. Eupša eitše ge a se kgole le ntlo, tona ya madira ya ba e šetše e rometše bagwera ba yona gore ba re go yena: “Mohlomphegi, o se ke wa tshwenyega gobane ga go a ntshwanela gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka."
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ka baka leo, ga se ka ipona ke swanelwa ke go tla go wena. Eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka a fole."
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Bjale ge Jesu a ekwa dilo tše, a mo kgotsa gomme a retologela lešabeng le le bego le mo latela a re: “Ruri ke a le botša: Gaešita le Isiraeleng ga se ka ka ka hwetša tumelo e kgolo gakaakaa.”"
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bao ba bego ba romilwe ge ba boela morago ntlong, ba hwetša mohlanka a fodile."
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Gateetee ka morago ga se, a sepela a ya motseng o bitšwago Naini gomme barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba be ba sepela le yena."
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Eitše ge a batamela kgorong ya motse, a bona mohu yo a rwelwego a išwa ka ntle, e lego morwa yo e bego e le ngwana a nnoši wa mmagwe. Ka ntle le moo, e be e le mohlologadi. Lešaba le legolo le le tšwago motseng le lona le be le na le yena."
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ke moka ge Morena a mmona, a mo šokela a re go yena: “Lesa go lla.”"
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ge a re’alo, a batamela a kgwatha leako gomme barwadi ba lona ba ema pho. Ke moka a re: “Lesogana, ke re go wena: Tsoga!”"
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Mohu a dula ka go hlophologa a thoma go bolela, ke moka A mo nea mmagwe."
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Bjale poifo ya ba wela ka moka gomme ba tagafatša Modimo, ba re: “Moporofeta yo mogolo o tsošitšwe gare ga rena” gomme “Modimo o etše hloko batho ba gagwe.”"
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ditaba tše tša mabapi le Jesu tša gašwa Judea ka moka le nageng ka moka ye e e dikologilego."
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Bjale barutiwa ba Johane ba mmegela dilo tše ka moka."
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ka gona, Johane a bitša ba babedi ba barutiwa ba gagwe a ba romela go Morena gore ba re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Banna ge ba fihla go yena ba re: “Johane Mokolobetši o re romile go wena gore re re: ‘Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?’”"
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Nakong yeo, a fodiša ba bantši malwetši, mahloko, a leleka meoya e mebe gomme a dira gore batho ba bantši ba ba foufetšego ba bone."
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ka gona, ge a araba a re go bao ba babedi: “Sepelang le yo begela Johane se le se bonego le se le se kwelego le re: Difofu di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba botšwa ditaba tše dibotse."
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Go thaba yo a sa kago a kgopša ka baka la ka.”"
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ge baromiwa ba Johane ba sepetše, A thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tša ka ntle tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tša maphadiphadi le bao ba lego matsakeng ba dintlong tša bogoši."
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Gabotsebotse le be le etše go bona’ng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago.’"
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ke a le botša ke re: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga go yo mogolo go feta Johane, eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa Modimo ke yo mogolo go mo feta.”"
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Batho ka moka le balekgetho ge ba ekwa se ba bolela gore Modimo o lokile, ka ge bona ba be ba kolobeditšwe ka kolobetšo ya Johane."
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Eupša Bafarisei le bao ba tsebago Molao ba hlokomologa keletšo ya Modimo go bona, ka ge ba be ba se ba kolobetšwa ke yena.)"
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jesu a buša a re: “Ke tla bapiša batho ba moloko wo le bomang, ba swana le bomang?"
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ba swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego borekišetšong ba goeletšana ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se lle.’"
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ka mo go swanago, Johane Mokolobetši o tlile a sa je senkgwa e bile a sa nwe beine, eupša le re: ‘O na le motemona.’"
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, eupša le re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe!’"
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mafelelo a bjona ka moka gore bo lokile.”"
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Bjale yo mongwe wa Bafarisei a mo kgopela gore a tle a je le yena. Ka gona, a tsena ntlong ya Mofarisei a dula tafoleng."
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Mosadi yo a bego a tsebja motseng gore ke modiradibe a kwa gore o dutše dijong ka ntlong ya Mofarisei, a tliša legapana la makhura a monko o bose,"
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ya re ge a khuname ka morago dinaong tša Jesu, a lla gomme a thoma go kolobiša dinao tša gagwe ka megokgo ya gagwe, ke moka a di phumola ka moriri wa hlogo ya gagwe. Le gona a atla dinao tša gagwe ka borutho a ba a di tlotša ka makhura a monko o bose."
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Mofarisei yo a mo laleditšego ge a bona seo a re pelong ya gagwe: “Motho yo ge nkabe e be e le moporofeta, o be a tla tseba gore mosadi yo a mo kgwathago ke mang le gore ke motho wa mohuta ofe, a tseba gore ke modiradibe.”"
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Eupša Jesu ka go tseba kgopolo yeo ya gagwe a re go yena: “Simone, ke na le seo ke ratago go go botša sona.” Yena a re: “Morutiši, se bolele!”"
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 A re: “Banna ba babedi ba be ba na le molato go moadimiši yo a itšego; yo mongwe o be a na le molato wa ditenariase tše makgolohlano, eupša yo mongwe e le wa tše masomehlano."
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ge ba be ba se na seo ba ka mo lefelelago ka sona, a ba lebalela bobedi bja bona ka bolokologi. Ka gona, ke ofe go bona yo a tlago go mo rata kudu?”"
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simone ge a araba a re: “Ke bona gore e tla ba yo a mo lebaletšego molato o mogolo ka bolokologi.” A re go yena: “O ahlotše gabotse.”"
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ke moka yena a retologela go mosadi gomme a re go Simone: “Na o bona mosadi yo? Ke tsene ntlong ya gago; ga se wa mpha meetse bakeng sa dinao tša ka. Eupša mosadi yo o kolobišitše dinao tša ka ka megokgo ya gagwe gomme a di phumola ka moriri wa hlogo ya gagwe."
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ga se wa nkatla; eupša mosadi yo go tloga nakong yeo ke tsenego ka yona, ga se a ka a lesa go atla dinao tša ka ka borutho."
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ga se wa tlotša hlogo ya ka ka makhura, eupša mosadi yo o tloditše dinao tša ka ka makhura a monko o bose."
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ka baka la se, ke go botša gore dibe tša gagwe le ge e ba e le tše dintši gakaakang, di lebaletšwe, gobane o bontšhitše lerato le legolo, eupša yo a lebaletšwego ganyenyane, o bontšha lerato le lenyenyane.”"
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ka gona, a re go mosadi yoo: “Dibe tša gago di lebaletšwe.”"
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ke moka bao ba dutšego tafoleng le yena ba thoma gore dipelong tša bona: “Motho yo ke mang yo a bilego a lebalela dibe?”"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Eupša a re go mosadi yoo: “Tumelo ya gago e go phološitše; sepela ka khutšo.”"
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.