Lucas 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eitše ge a feditše go botša batho seo a bego a swanetše go ba botša sona, a tsena Kaperenaume."
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Bjale tona e nngwe ya madira e be e na le mohlanka yo a bego a babja o šoro, a le makgatheng a lehu le bophelo. Tona yeo e be e rata mohlanka yoo kudu."
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ge a ekwa ka Jesu, a romela banna ba bagolo ba Bajuda go yena go mo kgopela gore a tle gomme a fodiše mohlanka wa gagwe."
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ke moka bao ba tlilego go Jesu ba mo lopa ka go phegelela ba re: “O swanelwa ke gore o mo direle se,"
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 gobane o rata setšhaba sa rena gomme o re agetše sinagoge.”"
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ke moka Jesu a sepela le bona. Eupša eitše ge a se kgole le ntlo, tona ya madira ya ba e šetše e rometše bagwera ba yona gore ba re go yena: “Mohlomphegi, o se ke wa tshwenyega gobane ga go a ntshwanela gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka."
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ka baka leo, ga se ka ipona ke swanelwa ke go tla go wena. Eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka a fole."
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Bjale ge Jesu a ekwa dilo tše, a mo kgotsa gomme a retologela lešabeng le le bego le mo latela a re: “Ruri ke a le botša: Gaešita le Isiraeleng ga se ka ka ka hwetša tumelo e kgolo gakaakaa.”"
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Bao ba bego ba romilwe ge ba boela morago ntlong, ba hwetša mohlanka a fodile."
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Gateetee ka morago ga se, a sepela a ya motseng o bitšwago Naini gomme barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba be ba sepela le yena."
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Eitše ge a batamela kgorong ya motse, a bona mohu yo a rwelwego a išwa ka ntle, e lego morwa yo e bego e le ngwana a nnoši wa mmagwe. Ka ntle le moo, e be e le mohlologadi. Lešaba le legolo le le tšwago motseng le lona le be le na le yena."
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ke moka ge Morena a mmona, a mo šokela a re go yena: “Lesa go lla.”"
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Ge a re’alo, a batamela a kgwatha leako gomme barwadi ba lona ba ema pho. Ke moka a re: “Lesogana, ke re go wena: Tsoga!”"
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Mohu a dula ka go hlophologa a thoma go bolela, ke moka A mo nea mmagwe."
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Bjale poifo ya ba wela ka moka gomme ba tagafatša Modimo, ba re: “Moporofeta yo mogolo o tsošitšwe gare ga rena” gomme “Modimo o etše hloko batho ba gagwe.”"
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ditaba tše tša mabapi le Jesu tša gašwa Judea ka moka le nageng ka moka ye e e dikologilego."
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Bjale barutiwa ba Johane ba mmegela dilo tše ka moka."
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Ka gona, Johane a bitša ba babedi ba barutiwa ba gagwe a ba romela go Morena gore ba re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Banna ge ba fihla go yena ba re: “Johane Mokolobetši o re romile go wena gore re re: ‘Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?’”"
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Nakong yeo, a fodiša ba bantši malwetši, mahloko, a leleka meoya e mebe gomme a dira gore batho ba bantši ba ba foufetšego ba bone."
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ka gona, ge a araba a re go bao ba babedi: “Sepelang le yo begela Johane se le se bonego le se le se kwelego le re: Difofu di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba botšwa ditaba tše dibotse."
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Go thaba yo a sa kago a kgopša ka baka la ka.”"
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ge baromiwa ba Johane ba sepetše, A thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tša ka ntle tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tša maphadiphadi le bao ba lego matsakeng ba dintlong tša bogoši."
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Gabotsebotse le be le etše go bona’ng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago.’"
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ke a le botša ke re: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga go yo mogolo go feta Johane, eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa Modimo ke yo mogolo go mo feta.”"
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Batho ka moka le balekgetho ge ba ekwa se ba bolela gore Modimo o lokile, ka ge bona ba be ba kolobeditšwe ka kolobetšo ya Johane."
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Eupša Bafarisei le bao ba tsebago Molao ba hlokomologa keletšo ya Modimo go bona, ka ge ba be ba se ba kolobetšwa ke yena.)"
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu a buša a re: “Ke tla bapiša batho ba moloko wo le bomang, ba swana le bomang?"
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ba swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego borekišetšong ba goeletšana ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se lle.’"
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ka mo go swanago, Johane Mokolobetši o tlile a sa je senkgwa e bile a sa nwe beine, eupša le re: ‘O na le motemona.’"
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, eupša le re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe!’"
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mafelelo a bjona ka moka gore bo lokile.”"
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bjale yo mongwe wa Bafarisei a mo kgopela gore a tle a je le yena. Ka gona, a tsena ntlong ya Mofarisei a dula tafoleng."
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Mosadi yo a bego a tsebja motseng gore ke modiradibe a kwa gore o dutše dijong ka ntlong ya Mofarisei, a tliša legapana la makhura a monko o bose,"
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 ya re ge a khuname ka morago dinaong tša Jesu, a lla gomme a thoma go kolobiša dinao tša gagwe ka megokgo ya gagwe, ke moka a di phumola ka moriri wa hlogo ya gagwe. Le gona a atla dinao tša gagwe ka borutho a ba a di tlotša ka makhura a monko o bose."
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Mofarisei yo a mo laleditšego ge a bona seo a re pelong ya gagwe: “Motho yo ge nkabe e be e le moporofeta, o be a tla tseba gore mosadi yo a mo kgwathago ke mang le gore ke motho wa mohuta ofe, a tseba gore ke modiradibe.”"
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Eupša Jesu ka go tseba kgopolo yeo ya gagwe a re go yena: “Simone, ke na le seo ke ratago go go botša sona.” Yena a re: “Morutiši, se bolele!”"
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 A re: “Banna ba babedi ba be ba na le molato go moadimiši yo a itšego; yo mongwe o be a na le molato wa ditenariase tše makgolohlano, eupša yo mongwe e le wa tše masomehlano."
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ge ba be ba se na seo ba ka mo lefelelago ka sona, a ba lebalela bobedi bja bona ka bolokologi. Ka gona, ke ofe go bona yo a tlago go mo rata kudu?”"
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simone ge a araba a re: “Ke bona gore e tla ba yo a mo lebaletšego molato o mogolo ka bolokologi.” A re go yena: “O ahlotše gabotse.”"
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ke moka yena a retologela go mosadi gomme a re go Simone: “Na o bona mosadi yo? Ke tsene ntlong ya gago; ga se wa mpha meetse bakeng sa dinao tša ka. Eupša mosadi yo o kolobišitše dinao tša ka ka megokgo ya gagwe gomme a di phumola ka moriri wa hlogo ya gagwe."
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ga se wa nkatla; eupša mosadi yo go tloga nakong yeo ke tsenego ka yona, ga se a ka a lesa go atla dinao tša ka ka borutho."
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ga se wa tlotša hlogo ya ka ka makhura, eupša mosadi yo o tloditše dinao tša ka ka makhura a monko o bose."
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ka baka la se, ke go botša gore dibe tša gagwe le ge e ba e le tše dintši gakaakang, di lebaletšwe, gobane o bontšhitše lerato le legolo, eupša yo a lebaletšwego ganyenyane, o bontšha lerato le lenyenyane.”"
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Ka gona, a re go mosadi yoo: “Dibe tša gago di lebaletšwe.”"
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ke moka bao ba dutšego tafoleng le yena ba thoma gore dipelong tša bona: “Motho yo ke mang yo a bilego a lebalela dibe?”"
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Eupša a re go mosadi yoo: “Tumelo ya gago e go phološitše; sepela ka khutšo.”"
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.