Lucas 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eitše ge a feditše go botša batho seo a bego a swanetše go ba botša sona, a tsena Kaperenaume."
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Bjale tona e nngwe ya madira e be e na le mohlanka yo a bego a babja o šoro, a le makgatheng a lehu le bophelo. Tona yeo e be e rata mohlanka yoo kudu."
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ge a ekwa ka Jesu, a romela banna ba bagolo ba Bajuda go yena go mo kgopela gore a tle gomme a fodiše mohlanka wa gagwe."
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ke moka bao ba tlilego go Jesu ba mo lopa ka go phegelela ba re: “O swanelwa ke gore o mo direle se,"
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 gobane o rata setšhaba sa rena gomme o re agetše sinagoge.”"
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ke moka Jesu a sepela le bona. Eupša eitše ge a se kgole le ntlo, tona ya madira ya ba e šetše e rometše bagwera ba yona gore ba re go yena: “Mohlomphegi, o se ke wa tshwenyega gobane ga go a ntshwanela gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka."
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ka baka leo, ga se ka ipona ke swanelwa ke go tla go wena. Eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka a fole."
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Bjale ge Jesu a ekwa dilo tše, a mo kgotsa gomme a retologela lešabeng le le bego le mo latela a re: “Ruri ke a le botša: Gaešita le Isiraeleng ga se ka ka ka hwetša tumelo e kgolo gakaakaa.”"
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Bao ba bego ba romilwe ge ba boela morago ntlong, ba hwetša mohlanka a fodile."
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Gateetee ka morago ga se, a sepela a ya motseng o bitšwago Naini gomme barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba be ba sepela le yena."
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Eitše ge a batamela kgorong ya motse, a bona mohu yo a rwelwego a išwa ka ntle, e lego morwa yo e bego e le ngwana a nnoši wa mmagwe. Ka ntle le moo, e be e le mohlologadi. Lešaba le legolo le le tšwago motseng le lona le be le na le yena."
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ke moka ge Morena a mmona, a mo šokela a re go yena: “Lesa go lla.”"
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ge a re’alo, a batamela a kgwatha leako gomme barwadi ba lona ba ema pho. Ke moka a re: “Lesogana, ke re go wena: Tsoga!”"
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Mohu a dula ka go hlophologa a thoma go bolela, ke moka A mo nea mmagwe."
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Bjale poifo ya ba wela ka moka gomme ba tagafatša Modimo, ba re: “Moporofeta yo mogolo o tsošitšwe gare ga rena” gomme “Modimo o etše hloko batho ba gagwe.”"
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ditaba tše tša mabapi le Jesu tša gašwa Judea ka moka le nageng ka moka ye e e dikologilego."
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Bjale barutiwa ba Johane ba mmegela dilo tše ka moka."
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ka gona, Johane a bitša ba babedi ba barutiwa ba gagwe a ba romela go Morena gore ba re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Banna ge ba fihla go yena ba re: “Johane Mokolobetši o re romile go wena gore re re: ‘Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?’”"
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Nakong yeo, a fodiša ba bantši malwetši, mahloko, a leleka meoya e mebe gomme a dira gore batho ba bantši ba ba foufetšego ba bone."
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ka gona, ge a araba a re go bao ba babedi: “Sepelang le yo begela Johane se le se bonego le se le se kwelego le re: Difofu di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba botšwa ditaba tše dibotse."
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Go thaba yo a sa kago a kgopša ka baka la ka.”"
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ge baromiwa ba Johane ba sepetše, A thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tša ka ntle tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tša maphadiphadi le bao ba lego matsakeng ba dintlong tša bogoši."
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Gabotsebotse le be le etše go bona’ng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago.’"
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ke a le botša ke re: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga go yo mogolo go feta Johane, eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa Modimo ke yo mogolo go mo feta.”"
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Batho ka moka le balekgetho ge ba ekwa se ba bolela gore Modimo o lokile, ka ge bona ba be ba kolobeditšwe ka kolobetšo ya Johane."
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Eupša Bafarisei le bao ba tsebago Molao ba hlokomologa keletšo ya Modimo go bona, ka ge ba be ba se ba kolobetšwa ke yena.)"
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu a buša a re: “Ke tla bapiša batho ba moloko wo le bomang, ba swana le bomang?"
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ba swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego borekišetšong ba goeletšana ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se lle.’"
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ka mo go swanago, Johane Mokolobetši o tlile a sa je senkgwa e bile a sa nwe beine, eupša le re: ‘O na le motemona.’"
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, eupša le re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe!’"
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mafelelo a bjona ka moka gore bo lokile.”"
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bjale yo mongwe wa Bafarisei a mo kgopela gore a tle a je le yena. Ka gona, a tsena ntlong ya Mofarisei a dula tafoleng."
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mosadi yo a bego a tsebja motseng gore ke modiradibe a kwa gore o dutše dijong ka ntlong ya Mofarisei, a tliša legapana la makhura a monko o bose,"
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ya re ge a khuname ka morago dinaong tša Jesu, a lla gomme a thoma go kolobiša dinao tša gagwe ka megokgo ya gagwe, ke moka a di phumola ka moriri wa hlogo ya gagwe. Le gona a atla dinao tša gagwe ka borutho a ba a di tlotša ka makhura a monko o bose."
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Mofarisei yo a mo laleditšego ge a bona seo a re pelong ya gagwe: “Motho yo ge nkabe e be e le moporofeta, o be a tla tseba gore mosadi yo a mo kgwathago ke mang le gore ke motho wa mohuta ofe, a tseba gore ke modiradibe.”"
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Eupša Jesu ka go tseba kgopolo yeo ya gagwe a re go yena: “Simone, ke na le seo ke ratago go go botša sona.” Yena a re: “Morutiši, se bolele!”"
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 A re: “Banna ba babedi ba be ba na le molato go moadimiši yo a itšego; yo mongwe o be a na le molato wa ditenariase tše makgolohlano, eupša yo mongwe e le wa tše masomehlano."
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ge ba be ba se na seo ba ka mo lefelelago ka sona, a ba lebalela bobedi bja bona ka bolokologi. Ka gona, ke ofe go bona yo a tlago go mo rata kudu?”"
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simone ge a araba a re: “Ke bona gore e tla ba yo a mo lebaletšego molato o mogolo ka bolokologi.” A re go yena: “O ahlotše gabotse.”"
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ke moka yena a retologela go mosadi gomme a re go Simone: “Na o bona mosadi yo? Ke tsene ntlong ya gago; ga se wa mpha meetse bakeng sa dinao tša ka. Eupša mosadi yo o kolobišitše dinao tša ka ka megokgo ya gagwe gomme a di phumola ka moriri wa hlogo ya gagwe."
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ga se wa nkatla; eupša mosadi yo go tloga nakong yeo ke tsenego ka yona, ga se a ka a lesa go atla dinao tša ka ka borutho."
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ga se wa tlotša hlogo ya ka ka makhura, eupša mosadi yo o tloditše dinao tša ka ka makhura a monko o bose."
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ka baka la se, ke go botša gore dibe tša gagwe le ge e ba e le tše dintši gakaakang, di lebaletšwe, gobane o bontšhitše lerato le legolo, eupša yo a lebaletšwego ganyenyane, o bontšha lerato le lenyenyane.”"
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ka gona, a re go mosadi yoo: “Dibe tša gago di lebaletšwe.”"
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ke moka bao ba dutšego tafoleng le yena ba thoma gore dipelong tša bona: “Motho yo ke mang yo a bilego a lebalela dibe?”"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Eupša a re go mosadi yoo: “Tumelo ya gago e go phološitše; sepela ka khutšo.”"
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.