Lucas 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eitše ge a feditše go botša batho seo a bego a swanetše go ba botša sona, a tsena Kaperenaume."
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Bjale tona e nngwe ya madira e be e na le mohlanka yo a bego a babja o šoro, a le makgatheng a lehu le bophelo. Tona yeo e be e rata mohlanka yoo kudu."
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ge a ekwa ka Jesu, a romela banna ba bagolo ba Bajuda go yena go mo kgopela gore a tle gomme a fodiše mohlanka wa gagwe."
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ke moka bao ba tlilego go Jesu ba mo lopa ka go phegelela ba re: “O swanelwa ke gore o mo direle se,"
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 gobane o rata setšhaba sa rena gomme o re agetše sinagoge.”"
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ke moka Jesu a sepela le bona. Eupša eitše ge a se kgole le ntlo, tona ya madira ya ba e šetše e rometše bagwera ba yona gore ba re go yena: “Mohlomphegi, o se ke wa tshwenyega gobane ga go a ntshwanela gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka."
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ka baka leo, ga se ka ipona ke swanelwa ke go tla go wena. Eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka a fole."
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Bjale ge Jesu a ekwa dilo tše, a mo kgotsa gomme a retologela lešabeng le le bego le mo latela a re: “Ruri ke a le botša: Gaešita le Isiraeleng ga se ka ka ka hwetša tumelo e kgolo gakaakaa.”"
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Bao ba bego ba romilwe ge ba boela morago ntlong, ba hwetša mohlanka a fodile."
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Gateetee ka morago ga se, a sepela a ya motseng o bitšwago Naini gomme barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba be ba sepela le yena."
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Eitše ge a batamela kgorong ya motse, a bona mohu yo a rwelwego a išwa ka ntle, e lego morwa yo e bego e le ngwana a nnoši wa mmagwe. Ka ntle le moo, e be e le mohlologadi. Lešaba le legolo le le tšwago motseng le lona le be le na le yena."
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ke moka ge Morena a mmona, a mo šokela a re go yena: “Lesa go lla.”"
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ge a re’alo, a batamela a kgwatha leako gomme barwadi ba lona ba ema pho. Ke moka a re: “Lesogana, ke re go wena: Tsoga!”"
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Mohu a dula ka go hlophologa a thoma go bolela, ke moka A mo nea mmagwe."
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Bjale poifo ya ba wela ka moka gomme ba tagafatša Modimo, ba re: “Moporofeta yo mogolo o tsošitšwe gare ga rena” gomme “Modimo o etše hloko batho ba gagwe.”"
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ditaba tše tša mabapi le Jesu tša gašwa Judea ka moka le nageng ka moka ye e e dikologilego."
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Bjale barutiwa ba Johane ba mmegela dilo tše ka moka."
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Ka gona, Johane a bitša ba babedi ba barutiwa ba gagwe a ba romela go Morena gore ba re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Banna ge ba fihla go yena ba re: “Johane Mokolobetši o re romile go wena gore re re: ‘Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?’”"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nakong yeo, a fodiša ba bantši malwetši, mahloko, a leleka meoya e mebe gomme a dira gore batho ba bantši ba ba foufetšego ba bone."
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ka gona, ge a araba a re go bao ba babedi: “Sepelang le yo begela Johane se le se bonego le se le se kwelego le re: Difofu di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba botšwa ditaba tše dibotse."
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Go thaba yo a sa kago a kgopša ka baka la ka.”"
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ge baromiwa ba Johane ba sepetše, A thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tša ka ntle tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tša maphadiphadi le bao ba lego matsakeng ba dintlong tša bogoši."
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Gabotsebotse le be le etše go bona’ng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago.’"
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ke a le botša ke re: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga go yo mogolo go feta Johane, eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa Modimo ke yo mogolo go mo feta.”"
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Batho ka moka le balekgetho ge ba ekwa se ba bolela gore Modimo o lokile, ka ge bona ba be ba kolobeditšwe ka kolobetšo ya Johane."
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Eupša Bafarisei le bao ba tsebago Molao ba hlokomologa keletšo ya Modimo go bona, ka ge ba be ba se ba kolobetšwa ke yena.)"
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu a buša a re: “Ke tla bapiša batho ba moloko wo le bomang, ba swana le bomang?"
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ba swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego borekišetšong ba goeletšana ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se lle.’"
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ka mo go swanago, Johane Mokolobetši o tlile a sa je senkgwa e bile a sa nwe beine, eupša le re: ‘O na le motemona.’"
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, eupša le re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe!’"
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mafelelo a bjona ka moka gore bo lokile.”"
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bjale yo mongwe wa Bafarisei a mo kgopela gore a tle a je le yena. Ka gona, a tsena ntlong ya Mofarisei a dula tafoleng."
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mosadi yo a bego a tsebja motseng gore ke modiradibe a kwa gore o dutše dijong ka ntlong ya Mofarisei, a tliša legapana la makhura a monko o bose,"
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ya re ge a khuname ka morago dinaong tša Jesu, a lla gomme a thoma go kolobiša dinao tša gagwe ka megokgo ya gagwe, ke moka a di phumola ka moriri wa hlogo ya gagwe. Le gona a atla dinao tša gagwe ka borutho a ba a di tlotša ka makhura a monko o bose."
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Mofarisei yo a mo laleditšego ge a bona seo a re pelong ya gagwe: “Motho yo ge nkabe e be e le moporofeta, o be a tla tseba gore mosadi yo a mo kgwathago ke mang le gore ke motho wa mohuta ofe, a tseba gore ke modiradibe.”"
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Eupša Jesu ka go tseba kgopolo yeo ya gagwe a re go yena: “Simone, ke na le seo ke ratago go go botša sona.” Yena a re: “Morutiši, se bolele!”"
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 A re: “Banna ba babedi ba be ba na le molato go moadimiši yo a itšego; yo mongwe o be a na le molato wa ditenariase tše makgolohlano, eupša yo mongwe e le wa tše masomehlano."
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ge ba be ba se na seo ba ka mo lefelelago ka sona, a ba lebalela bobedi bja bona ka bolokologi. Ka gona, ke ofe go bona yo a tlago go mo rata kudu?”"
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simone ge a araba a re: “Ke bona gore e tla ba yo a mo lebaletšego molato o mogolo ka bolokologi.” A re go yena: “O ahlotše gabotse.”"
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ke moka yena a retologela go mosadi gomme a re go Simone: “Na o bona mosadi yo? Ke tsene ntlong ya gago; ga se wa mpha meetse bakeng sa dinao tša ka. Eupša mosadi yo o kolobišitše dinao tša ka ka megokgo ya gagwe gomme a di phumola ka moriri wa hlogo ya gagwe."
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ga se wa nkatla; eupša mosadi yo go tloga nakong yeo ke tsenego ka yona, ga se a ka a lesa go atla dinao tša ka ka borutho."
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ga se wa tlotša hlogo ya ka ka makhura, eupša mosadi yo o tloditše dinao tša ka ka makhura a monko o bose."
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ka baka la se, ke go botša gore dibe tša gagwe le ge e ba e le tše dintši gakaakang, di lebaletšwe, gobane o bontšhitše lerato le legolo, eupša yo a lebaletšwego ganyenyane, o bontšha lerato le lenyenyane.”"
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ka gona, a re go mosadi yoo: “Dibe tša gago di lebaletšwe.”"
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ke moka bao ba dutšego tafoleng le yena ba thoma gore dipelong tša bona: “Motho yo ke mang yo a bilego a lebalela dibe?”"
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Eupša a re go mosadi yoo: “Tumelo ya gago e go phološitše; sepela ka khutšo.”"
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.