Lucas 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ka Sabatha e nngwe o be a phatša mašemong a mabele gomme barutiwa ba gagwe ba ekga diako tša mabele ba di ja, ba di fogohla ka diatla."
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ba bangwe ba Bafarisei ge ba ba bona, ba re: “Ke ka baka la’ng le dira se se sa dumelelwago ke molao ka Sabatha?”"
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Eupša Jesu ge a ba fetola, a re: “Na ga se la ka la bala se Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme a tšea dinkgwa tša neo a di ja, tše dingwe a di nea banna ba ba bego ba na le yena, tšeo molao o sa dumelelego motho gore a di je, ge e se baperisita feela?”"
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 A tšwela pele a re go bona: “Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ka Sabatha e nngwe a tsena ka sinagogeng a thoma go ruta. Go be go na le monna moo yo seatla sa gagwe sa le letona se bego se omeletše."
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Bamangwalo le Bafarisei bjale ba be ba mo šeditše go bona ge e ba a be a tla fodiša ka Sabatha, e le gore ba hwetše tsela ya go mmea molato."
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Lega go le bjalo, yena o be a tseba kamoo ba bego ba nagana ka gona, ka gona a re go monna yoo wa seatla se se omeletšego: “Tsoga o eme mo gare.” Ke moka a tsoga a ema."
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Jesu a re go bona: “Ke a le botšiša ke re: Na go dumeletšwe ke molao go dira botse goba bobe, go phološa goba go fediša moya ka Sabatha?”"
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ka morago ga go ba lebelela ka moka ga bona, a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” Monna yoo a dira bjalo, seatla sa gagwe sa boela sa ba gabotse."
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Eupša ba tlala bogale kudu, ba thoma go boledišana ka seo ba ka se dirago Jesu."
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Mehleng yeo a tšwa a ya thabeng gore a yo rapela, a fetša bošego ka moka a rapela Modimo."
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Eupša ge bo esa a biletša barutiwa ba gagwe go yena gomme a kgetha ba lesomepedi gare ga bona, bao gape a ilego a ba bitša baapostola."
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Bona ke Simone yo a ilego a mo rea leina la Petro, Andrea ngwanabo, Jakobo, Johane, Filipi, Baratholomeo,"
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 le Mateo, Thomase, Jakobo morwa wa Alifeose, Simone yo a bitšwago yo a fišegago,"
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 le Judase morwa wa Jakobo gotee le Judase Isikariote yo a ilego a fetoga moeki."
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ke moka a fologa thabeng le bona a ema lefelong le le ikadilego. Go be go na le lešaba le legolo la barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo la batho ba tšwago Judea ka moka le Jerusalema le naga yeo e bapilego le lewatle ya Tiro le Sidone, bao ba tlilego go mo kwa le gore ba fodišwe malwetši a bona."
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Gaešita le ba ba bego ba tshwenywa ke meoya e mebe ba be ba fodišwa."
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Lešaba ka moka le be le nyaka go mo kgwatha, gobane matla a be a etšwa go yena gomme a ba fodiša ka moka."
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ke moka a emišetša mahlo a gagwe go barutiwa ba gagwe a re: “Go thaba lena badiidi, gobane Mmušo wa Modimo ke wa lena."
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Go thaba lena bao le swerwego ke tlala gona bjale, gobane le tla khorišwa. “Go thaba lena bao le llago gona bjale, gobane le tla sega."
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Go thaba lena neng le neng ge batho ba le hloya, le neng le neng ge ba le hlaola, ba le goboša gomme ba nyatša leina la lena bjalo ka ge eka ke le lebe ka baka la Morwa wa motho."
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Letšatšing leo thabang le tshelatshele gobane moputso wa lena ke o mogolo legodimong, gobane tšeo ke tšona dilo tše borakgolokhukhu ba bona ba bego ba di dira baporofeta."
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Eupša go madimabe lena bahumi, gobane le šetše le hweditše maipshino ka moka ao le bego le tla a hwetša."
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Go madimabe lena bao le khorago gona bjale, gobane le tla swarwa ke tlala. “Go madimabe lena bao le segago gona bjale, gobane le tla lla gomme la golola."
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Le ba madimabe neng le neng ge batho ba le bolela gabotse, gobane dilo tše di swanago le tše ke tše borakgolokhukhu ba bona ba di dirilego baporofeta ba maaka."
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Eupša ke re go lena ba le theeditšego: Tšwelang pele le rata manaba a lena, le swara gabotse bao ba le hloilego,"
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 le šegofatša bao ba le rogago, le rapelela bao ba le hlapaolago."
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Yo a go phasolago lerameng, o mo nee le le lengwe, yo a go tšeelago seaparo sa gago sa ka ntle, o se ke wa mo gana le ka sa ka gare."
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Nea yo mongwe le yo mongwe yo a go kgopelago gomme yo a go tšeelago dilo tša gago, o se ke wa nyaka gore di boe."
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 “Le gona, ka mo le nyakago batho ba le dira ka gona, le lena le ba direng ka wona mokgwa woo."
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ge e ba le rata bao ba le ratago, seo se tla le hola ka’ng? Gobane gaešita le badiradibe ba rata bao ba ba ratago."
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ge e ba le dira botse go bao ba le dirago botse, gona seo se le hola ka’ng? Badiradibe le bona ba dira sona seo."
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Le gona, ge e ba le adima bao le holofelago gore le tla hwetša se sengwe go bona, gona seo se tla le hola ka’ng? Gaešita le badiradibe ba adima badiradibe gore ba hwetše se se lekanago."
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ka mo go fapanego, tšwelang pele le rata manaba a lena le go dira botse le go adima, le sa holofele go boelwa ke selo, moputso wa lena e tla ba o mogolo, e bile le tla ba barwa ba Yo Godimodimo, gobane o bontšha botho go ba sa lebogego le ba kgopo."
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Tšwelang pele le le ba gaugelago, go etša ge Tatago lena le yena e le yo a gaugelago."
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Godimo ga moo, tlogelang go ahlola gomme le lena le ka se ahlolwe le gatee, tlogelang go bona motho molato gomme le lena le ka se bonwe molato le gatee. Tšwelang pele le lebalela batho ba bangwe dibe tša bona gomme dibe tša lena di tla lebalelwa."
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Tlwaelang go fa gomme batho ba tla le fa. Ba tla le tšhelela memenong ya diaparo tša lena kelo e botse, yeo e katetšwego, yeo e hlokgoseditšwego le ya go falala. Gobane kelo yeo le elago ka yona, le lena ba tla le elela ka yona.”"
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ke moka a ba a ba botša seswantšho a re: “Na sefofu se ka kgona go hlahla sefofu? Na bobedi bja tšona di ka se wele ka moleteng?"
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Morutwana ga a fete morutiši wa gagwe, eupša yo mongwe le yo mongwe yo a rutilwego gabotse o tla swana le morutiši wa gagwe."
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ka gona, ke ka baka la’ng o lebelela lehlokwa le le lego ka leihlong la ngwaneno eupša o sa lemoge kota yeo e lego ka leihlong la gago?"
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 O ka botša bjang ngwaneno wa re: ‘Ngwanešo, anke ke ntšhe lehlokwa le le lego ka leihlong la gago,’ mola wena ka noši o sa lebelela kota yeo e lego ka leihlong la gago? Wena moikaketši, ntšha pele kota ka leihlong la gago, ke moka o tla bona gabotse kamoo o ka ntšhago lehlokwa leo le lego ka leihlong la ngwaneno."
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Gobane ga go na sehlare se sebotse se se enywago dienywa tša go bola, gape ga go na sehlare sa go bola seo se enywago dienywa tše dibotse."
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Gobane sehlare se sengwe le se sengwe se tsebja ka dienywa tša sona. Ka mohlala, batho ga ba fule mago meetlweng goba ba fula diterebe sehlareng sa meetlwa."
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Motho yo a lokilego o tšweletša dilo tše dibotse go tšwa letlotlong le lebotse la pelo ya gagwe, eupša motho yo kgopo o tšweletša seo se lego kgopo go tšwa letlotlong la gagwe le lebe, gobane molomo wa gagwe o bolela se se tletšego pelong."
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ka gona, ke ka baka la’ng le mpitša Morena, Morena, eupša le sa dire dilo tše ke di bolelago?"
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlago go nna a kwa mantšu a ka gomme a a dira, ke tla le bontšha yo a swanago le yena:"
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 O swana le motho yo a agago ntlo, yo a epilego a iša tlase gomme a thea motheo godimo ga leswika. Ka baka leo, ge meetsefula a etla gomme noka e tšhologela ntlong yeo, yona ya se be le matla a lekanego go ka e šišinya, gobane e agilwe gabotse."
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ka lehlakoreng le lengwe, yo a kwago gomme a se dire, o swana le motho yo a agilego ntlo mmung e se na motheo. Noka ya tšhologela go yona ke moka ya phušoga gateetee, tshenyego ya ntlo yeo ya ba e kgolo.”"
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.