Lucas 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale ka Sabatha e nngwe o be a phatša mašemong a mabele gomme barutiwa ba gagwe ba ekga diako tša mabele ba di ja, ba di fogohla ka diatla."
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ba bangwe ba Bafarisei ge ba ba bona, ba re: “Ke ka baka la’ng le dira se se sa dumelelwago ke molao ka Sabatha?”"
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Eupša Jesu ge a ba fetola, a re: “Na ga se la ka la bala se Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme a tšea dinkgwa tša neo a di ja, tše dingwe a di nea banna ba ba bego ba na le yena, tšeo molao o sa dumelelego motho gore a di je, ge e se baperisita feela?”"
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 A tšwela pele a re go bona: “Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ka Sabatha e nngwe a tsena ka sinagogeng a thoma go ruta. Go be go na le monna moo yo seatla sa gagwe sa le letona se bego se omeletše."
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Bamangwalo le Bafarisei bjale ba be ba mo šeditše go bona ge e ba a be a tla fodiša ka Sabatha, e le gore ba hwetše tsela ya go mmea molato."
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Lega go le bjalo, yena o be a tseba kamoo ba bego ba nagana ka gona, ka gona a re go monna yoo wa seatla se se omeletšego: “Tsoga o eme mo gare.” Ke moka a tsoga a ema."
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesu a re go bona: “Ke a le botšiša ke re: Na go dumeletšwe ke molao go dira botse goba bobe, go phološa goba go fediša moya ka Sabatha?”"
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ka morago ga go ba lebelela ka moka ga bona, a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” Monna yoo a dira bjalo, seatla sa gagwe sa boela sa ba gabotse."
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Eupša ba tlala bogale kudu, ba thoma go boledišana ka seo ba ka se dirago Jesu."
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mehleng yeo a tšwa a ya thabeng gore a yo rapela, a fetša bošego ka moka a rapela Modimo."
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Eupša ge bo esa a biletša barutiwa ba gagwe go yena gomme a kgetha ba lesomepedi gare ga bona, bao gape a ilego a ba bitša baapostola."
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bona ke Simone yo a ilego a mo rea leina la Petro, Andrea ngwanabo, Jakobo, Johane, Filipi, Baratholomeo,"
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 le Mateo, Thomase, Jakobo morwa wa Alifeose, Simone yo a bitšwago yo a fišegago,"
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 le Judase morwa wa Jakobo gotee le Judase Isikariote yo a ilego a fetoga moeki."
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ke moka a fologa thabeng le bona a ema lefelong le le ikadilego. Go be go na le lešaba le legolo la barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo la batho ba tšwago Judea ka moka le Jerusalema le naga yeo e bapilego le lewatle ya Tiro le Sidone, bao ba tlilego go mo kwa le gore ba fodišwe malwetši a bona."
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Gaešita le ba ba bego ba tshwenywa ke meoya e mebe ba be ba fodišwa."
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Lešaba ka moka le be le nyaka go mo kgwatha, gobane matla a be a etšwa go yena gomme a ba fodiša ka moka."
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ke moka a emišetša mahlo a gagwe go barutiwa ba gagwe a re: “Go thaba lena badiidi, gobane Mmušo wa Modimo ke wa lena."
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Go thaba lena bao le swerwego ke tlala gona bjale, gobane le tla khorišwa. “Go thaba lena bao le llago gona bjale, gobane le tla sega."
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Go thaba lena neng le neng ge batho ba le hloya, le neng le neng ge ba le hlaola, ba le goboša gomme ba nyatša leina la lena bjalo ka ge eka ke le lebe ka baka la Morwa wa motho."
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Letšatšing leo thabang le tshelatshele gobane moputso wa lena ke o mogolo legodimong, gobane tšeo ke tšona dilo tše borakgolokhukhu ba bona ba bego ba di dira baporofeta."
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Eupša go madimabe lena bahumi, gobane le šetše le hweditše maipshino ka moka ao le bego le tla a hwetša."
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Go madimabe lena bao le khorago gona bjale, gobane le tla swarwa ke tlala. “Go madimabe lena bao le segago gona bjale, gobane le tla lla gomme la golola."
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Le ba madimabe neng le neng ge batho ba le bolela gabotse, gobane dilo tše di swanago le tše ke tše borakgolokhukhu ba bona ba di dirilego baporofeta ba maaka."
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Eupša ke re go lena ba le theeditšego: Tšwelang pele le rata manaba a lena, le swara gabotse bao ba le hloilego,"
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 le šegofatša bao ba le rogago, le rapelela bao ba le hlapaolago."
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Yo a go phasolago lerameng, o mo nee le le lengwe, yo a go tšeelago seaparo sa gago sa ka ntle, o se ke wa mo gana le ka sa ka gare."
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Nea yo mongwe le yo mongwe yo a go kgopelago gomme yo a go tšeelago dilo tša gago, o se ke wa nyaka gore di boe."
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 “Le gona, ka mo le nyakago batho ba le dira ka gona, le lena le ba direng ka wona mokgwa woo."
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Ge e ba le rata bao ba le ratago, seo se tla le hola ka’ng? Gobane gaešita le badiradibe ba rata bao ba ba ratago."
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ge e ba le dira botse go bao ba le dirago botse, gona seo se le hola ka’ng? Badiradibe le bona ba dira sona seo."
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Le gona, ge e ba le adima bao le holofelago gore le tla hwetša se sengwe go bona, gona seo se tla le hola ka’ng? Gaešita le badiradibe ba adima badiradibe gore ba hwetše se se lekanago."
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ka mo go fapanego, tšwelang pele le rata manaba a lena le go dira botse le go adima, le sa holofele go boelwa ke selo, moputso wa lena e tla ba o mogolo, e bile le tla ba barwa ba Yo Godimodimo, gobane o bontšha botho go ba sa lebogego le ba kgopo."
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Tšwelang pele le le ba gaugelago, go etša ge Tatago lena le yena e le yo a gaugelago."
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Godimo ga moo, tlogelang go ahlola gomme le lena le ka se ahlolwe le gatee, tlogelang go bona motho molato gomme le lena le ka se bonwe molato le gatee. Tšwelang pele le lebalela batho ba bangwe dibe tša bona gomme dibe tša lena di tla lebalelwa."
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Tlwaelang go fa gomme batho ba tla le fa. Ba tla le tšhelela memenong ya diaparo tša lena kelo e botse, yeo e katetšwego, yeo e hlokgoseditšwego le ya go falala. Gobane kelo yeo le elago ka yona, le lena ba tla le elela ka yona.”"
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ke moka a ba a ba botša seswantšho a re: “Na sefofu se ka kgona go hlahla sefofu? Na bobedi bja tšona di ka se wele ka moleteng?"
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Morutwana ga a fete morutiši wa gagwe, eupša yo mongwe le yo mongwe yo a rutilwego gabotse o tla swana le morutiši wa gagwe."
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ka gona, ke ka baka la’ng o lebelela lehlokwa le le lego ka leihlong la ngwaneno eupša o sa lemoge kota yeo e lego ka leihlong la gago?"
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 O ka botša bjang ngwaneno wa re: ‘Ngwanešo, anke ke ntšhe lehlokwa le le lego ka leihlong la gago,’ mola wena ka noši o sa lebelela kota yeo e lego ka leihlong la gago? Wena moikaketši, ntšha pele kota ka leihlong la gago, ke moka o tla bona gabotse kamoo o ka ntšhago lehlokwa leo le lego ka leihlong la ngwaneno."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Gobane ga go na sehlare se sebotse se se enywago dienywa tša go bola, gape ga go na sehlare sa go bola seo se enywago dienywa tše dibotse."
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Gobane sehlare se sengwe le se sengwe se tsebja ka dienywa tša sona. Ka mohlala, batho ga ba fule mago meetlweng goba ba fula diterebe sehlareng sa meetlwa."
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Motho yo a lokilego o tšweletša dilo tše dibotse go tšwa letlotlong le lebotse la pelo ya gagwe, eupša motho yo kgopo o tšweletša seo se lego kgopo go tšwa letlotlong la gagwe le lebe, gobane molomo wa gagwe o bolela se se tletšego pelong."
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Ka gona, ke ka baka la’ng le mpitša Morena, Morena, eupša le sa dire dilo tše ke di bolelago?"
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlago go nna a kwa mantšu a ka gomme a a dira, ke tla le bontšha yo a swanago le yena:"
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 O swana le motho yo a agago ntlo, yo a epilego a iša tlase gomme a thea motheo godimo ga leswika. Ka baka leo, ge meetsefula a etla gomme noka e tšhologela ntlong yeo, yona ya se be le matla a lekanego go ka e šišinya, gobane e agilwe gabotse."
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ka lehlakoreng le lengwe, yo a kwago gomme a se dire, o swana le motho yo a agilego ntlo mmung e se na motheo. Noka ya tšhologela go yona ke moka ya phušoga gateetee, tshenyego ya ntlo yeo ya ba e kgolo.”"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.