Lucas 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale ka Sabatha e nngwe o be a phatša mašemong a mabele gomme barutiwa ba gagwe ba ekga diako tša mabele ba di ja, ba di fogohla ka diatla."
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ba bangwe ba Bafarisei ge ba ba bona, ba re: “Ke ka baka la’ng le dira se se sa dumelelwago ke molao ka Sabatha?”"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Eupša Jesu ge a ba fetola, a re: “Na ga se la ka la bala se Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme a tšea dinkgwa tša neo a di ja, tše dingwe a di nea banna ba ba bego ba na le yena, tšeo molao o sa dumelelego motho gore a di je, ge e se baperisita feela?”"
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 A tšwela pele a re go bona: “Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Ka Sabatha e nngwe a tsena ka sinagogeng a thoma go ruta. Go be go na le monna moo yo seatla sa gagwe sa le letona se bego se omeletše."
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Bamangwalo le Bafarisei bjale ba be ba mo šeditše go bona ge e ba a be a tla fodiša ka Sabatha, e le gore ba hwetše tsela ya go mmea molato."
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Lega go le bjalo, yena o be a tseba kamoo ba bego ba nagana ka gona, ka gona a re go monna yoo wa seatla se se omeletšego: “Tsoga o eme mo gare.” Ke moka a tsoga a ema."
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Jesu a re go bona: “Ke a le botšiša ke re: Na go dumeletšwe ke molao go dira botse goba bobe, go phološa goba go fediša moya ka Sabatha?”"
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ka morago ga go ba lebelela ka moka ga bona, a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” Monna yoo a dira bjalo, seatla sa gagwe sa boela sa ba gabotse."
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Eupša ba tlala bogale kudu, ba thoma go boledišana ka seo ba ka se dirago Jesu."
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Mehleng yeo a tšwa a ya thabeng gore a yo rapela, a fetša bošego ka moka a rapela Modimo."
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Eupša ge bo esa a biletša barutiwa ba gagwe go yena gomme a kgetha ba lesomepedi gare ga bona, bao gape a ilego a ba bitša baapostola."
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bona ke Simone yo a ilego a mo rea leina la Petro, Andrea ngwanabo, Jakobo, Johane, Filipi, Baratholomeo,"
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 le Mateo, Thomase, Jakobo morwa wa Alifeose, Simone yo a bitšwago yo a fišegago,"
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 le Judase morwa wa Jakobo gotee le Judase Isikariote yo a ilego a fetoga moeki."
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ke moka a fologa thabeng le bona a ema lefelong le le ikadilego. Go be go na le lešaba le legolo la barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo la batho ba tšwago Judea ka moka le Jerusalema le naga yeo e bapilego le lewatle ya Tiro le Sidone, bao ba tlilego go mo kwa le gore ba fodišwe malwetši a bona."
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Gaešita le ba ba bego ba tshwenywa ke meoya e mebe ba be ba fodišwa."
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Lešaba ka moka le be le nyaka go mo kgwatha, gobane matla a be a etšwa go yena gomme a ba fodiša ka moka."
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ke moka a emišetša mahlo a gagwe go barutiwa ba gagwe a re: “Go thaba lena badiidi, gobane Mmušo wa Modimo ke wa lena."
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Go thaba lena bao le swerwego ke tlala gona bjale, gobane le tla khorišwa. “Go thaba lena bao le llago gona bjale, gobane le tla sega."
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Go thaba lena neng le neng ge batho ba le hloya, le neng le neng ge ba le hlaola, ba le goboša gomme ba nyatša leina la lena bjalo ka ge eka ke le lebe ka baka la Morwa wa motho."
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Letšatšing leo thabang le tshelatshele gobane moputso wa lena ke o mogolo legodimong, gobane tšeo ke tšona dilo tše borakgolokhukhu ba bona ba bego ba di dira baporofeta."
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Eupša go madimabe lena bahumi, gobane le šetše le hweditše maipshino ka moka ao le bego le tla a hwetša."
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Go madimabe lena bao le khorago gona bjale, gobane le tla swarwa ke tlala. “Go madimabe lena bao le segago gona bjale, gobane le tla lla gomme la golola."
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Le ba madimabe neng le neng ge batho ba le bolela gabotse, gobane dilo tše di swanago le tše ke tše borakgolokhukhu ba bona ba di dirilego baporofeta ba maaka."
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Eupša ke re go lena ba le theeditšego: Tšwelang pele le rata manaba a lena, le swara gabotse bao ba le hloilego,"
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 le šegofatša bao ba le rogago, le rapelela bao ba le hlapaolago."
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Yo a go phasolago lerameng, o mo nee le le lengwe, yo a go tšeelago seaparo sa gago sa ka ntle, o se ke wa mo gana le ka sa ka gare."
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Nea yo mongwe le yo mongwe yo a go kgopelago gomme yo a go tšeelago dilo tša gago, o se ke wa nyaka gore di boe."
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 “Le gona, ka mo le nyakago batho ba le dira ka gona, le lena le ba direng ka wona mokgwa woo."
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Ge e ba le rata bao ba le ratago, seo se tla le hola ka’ng? Gobane gaešita le badiradibe ba rata bao ba ba ratago."
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ge e ba le dira botse go bao ba le dirago botse, gona seo se le hola ka’ng? Badiradibe le bona ba dira sona seo."
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Le gona, ge e ba le adima bao le holofelago gore le tla hwetša se sengwe go bona, gona seo se tla le hola ka’ng? Gaešita le badiradibe ba adima badiradibe gore ba hwetše se se lekanago."
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ka mo go fapanego, tšwelang pele le rata manaba a lena le go dira botse le go adima, le sa holofele go boelwa ke selo, moputso wa lena e tla ba o mogolo, e bile le tla ba barwa ba Yo Godimodimo, gobane o bontšha botho go ba sa lebogego le ba kgopo."
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Tšwelang pele le le ba gaugelago, go etša ge Tatago lena le yena e le yo a gaugelago."
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Godimo ga moo, tlogelang go ahlola gomme le lena le ka se ahlolwe le gatee, tlogelang go bona motho molato gomme le lena le ka se bonwe molato le gatee. Tšwelang pele le lebalela batho ba bangwe dibe tša bona gomme dibe tša lena di tla lebalelwa."
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Tlwaelang go fa gomme batho ba tla le fa. Ba tla le tšhelela memenong ya diaparo tša lena kelo e botse, yeo e katetšwego, yeo e hlokgoseditšwego le ya go falala. Gobane kelo yeo le elago ka yona, le lena ba tla le elela ka yona.”"
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ke moka a ba a ba botša seswantšho a re: “Na sefofu se ka kgona go hlahla sefofu? Na bobedi bja tšona di ka se wele ka moleteng?"
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Morutwana ga a fete morutiši wa gagwe, eupša yo mongwe le yo mongwe yo a rutilwego gabotse o tla swana le morutiši wa gagwe."
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ka gona, ke ka baka la’ng o lebelela lehlokwa le le lego ka leihlong la ngwaneno eupša o sa lemoge kota yeo e lego ka leihlong la gago?"
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 O ka botša bjang ngwaneno wa re: ‘Ngwanešo, anke ke ntšhe lehlokwa le le lego ka leihlong la gago,’ mola wena ka noši o sa lebelela kota yeo e lego ka leihlong la gago? Wena moikaketši, ntšha pele kota ka leihlong la gago, ke moka o tla bona gabotse kamoo o ka ntšhago lehlokwa leo le lego ka leihlong la ngwaneno."
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Gobane ga go na sehlare se sebotse se se enywago dienywa tša go bola, gape ga go na sehlare sa go bola seo se enywago dienywa tše dibotse."
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Gobane sehlare se sengwe le se sengwe se tsebja ka dienywa tša sona. Ka mohlala, batho ga ba fule mago meetlweng goba ba fula diterebe sehlareng sa meetlwa."
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Motho yo a lokilego o tšweletša dilo tše dibotse go tšwa letlotlong le lebotse la pelo ya gagwe, eupša motho yo kgopo o tšweletša seo se lego kgopo go tšwa letlotlong la gagwe le lebe, gobane molomo wa gagwe o bolela se se tletšego pelong."
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ka gona, ke ka baka la’ng le mpitša Morena, Morena, eupša le sa dire dilo tše ke di bolelago?"
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlago go nna a kwa mantšu a ka gomme a a dira, ke tla le bontšha yo a swanago le yena:"
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 O swana le motho yo a agago ntlo, yo a epilego a iša tlase gomme a thea motheo godimo ga leswika. Ka baka leo, ge meetsefula a etla gomme noka e tšhologela ntlong yeo, yona ya se be le matla a lekanego go ka e šišinya, gobane e agilwe gabotse."
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ka lehlakoreng le lengwe, yo a kwago gomme a se dire, o swana le motho yo a agilego ntlo mmung e se na motheo. Noka ya tšhologela go yona ke moka ya phušoga gateetee, tshenyego ya ntlo yeo ya ba e kgolo.”"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.