Lucas 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ka Sabatha e nngwe o be a phatša mašemong a mabele gomme barutiwa ba gagwe ba ekga diako tša mabele ba di ja, ba di fogohla ka diatla."
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ba bangwe ba Bafarisei ge ba ba bona, ba re: “Ke ka baka la’ng le dira se se sa dumelelwago ke molao ka Sabatha?”"
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Eupša Jesu ge a ba fetola, a re: “Na ga se la ka la bala se Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme a tšea dinkgwa tša neo a di ja, tše dingwe a di nea banna ba ba bego ba na le yena, tšeo molao o sa dumelelego motho gore a di je, ge e se baperisita feela?”"
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 A tšwela pele a re go bona: “Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ka Sabatha e nngwe a tsena ka sinagogeng a thoma go ruta. Go be go na le monna moo yo seatla sa gagwe sa le letona se bego se omeletše."
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Bamangwalo le Bafarisei bjale ba be ba mo šeditše go bona ge e ba a be a tla fodiša ka Sabatha, e le gore ba hwetše tsela ya go mmea molato."
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Lega go le bjalo, yena o be a tseba kamoo ba bego ba nagana ka gona, ka gona a re go monna yoo wa seatla se se omeletšego: “Tsoga o eme mo gare.” Ke moka a tsoga a ema."
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jesu a re go bona: “Ke a le botšiša ke re: Na go dumeletšwe ke molao go dira botse goba bobe, go phološa goba go fediša moya ka Sabatha?”"
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ka morago ga go ba lebelela ka moka ga bona, a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” Monna yoo a dira bjalo, seatla sa gagwe sa boela sa ba gabotse."
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Eupša ba tlala bogale kudu, ba thoma go boledišana ka seo ba ka se dirago Jesu."
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Mehleng yeo a tšwa a ya thabeng gore a yo rapela, a fetša bošego ka moka a rapela Modimo."
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Eupša ge bo esa a biletša barutiwa ba gagwe go yena gomme a kgetha ba lesomepedi gare ga bona, bao gape a ilego a ba bitša baapostola."
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Bona ke Simone yo a ilego a mo rea leina la Petro, Andrea ngwanabo, Jakobo, Johane, Filipi, Baratholomeo,"
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 le Mateo, Thomase, Jakobo morwa wa Alifeose, Simone yo a bitšwago yo a fišegago,"
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 le Judase morwa wa Jakobo gotee le Judase Isikariote yo a ilego a fetoga moeki."
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ke moka a fologa thabeng le bona a ema lefelong le le ikadilego. Go be go na le lešaba le legolo la barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo la batho ba tšwago Judea ka moka le Jerusalema le naga yeo e bapilego le lewatle ya Tiro le Sidone, bao ba tlilego go mo kwa le gore ba fodišwe malwetši a bona."
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Gaešita le ba ba bego ba tshwenywa ke meoya e mebe ba be ba fodišwa."
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Lešaba ka moka le be le nyaka go mo kgwatha, gobane matla a be a etšwa go yena gomme a ba fodiša ka moka."
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ke moka a emišetša mahlo a gagwe go barutiwa ba gagwe a re: “Go thaba lena badiidi, gobane Mmušo wa Modimo ke wa lena."
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Go thaba lena bao le swerwego ke tlala gona bjale, gobane le tla khorišwa. “Go thaba lena bao le llago gona bjale, gobane le tla sega."
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Go thaba lena neng le neng ge batho ba le hloya, le neng le neng ge ba le hlaola, ba le goboša gomme ba nyatša leina la lena bjalo ka ge eka ke le lebe ka baka la Morwa wa motho."
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Letšatšing leo thabang le tshelatshele gobane moputso wa lena ke o mogolo legodimong, gobane tšeo ke tšona dilo tše borakgolokhukhu ba bona ba bego ba di dira baporofeta."
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Eupša go madimabe lena bahumi, gobane le šetše le hweditše maipshino ka moka ao le bego le tla a hwetša."
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Go madimabe lena bao le khorago gona bjale, gobane le tla swarwa ke tlala. “Go madimabe lena bao le segago gona bjale, gobane le tla lla gomme la golola."
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Le ba madimabe neng le neng ge batho ba le bolela gabotse, gobane dilo tše di swanago le tše ke tše borakgolokhukhu ba bona ba di dirilego baporofeta ba maaka."
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Eupša ke re go lena ba le theeditšego: Tšwelang pele le rata manaba a lena, le swara gabotse bao ba le hloilego,"
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 le šegofatša bao ba le rogago, le rapelela bao ba le hlapaolago."
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Yo a go phasolago lerameng, o mo nee le le lengwe, yo a go tšeelago seaparo sa gago sa ka ntle, o se ke wa mo gana le ka sa ka gare."
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nea yo mongwe le yo mongwe yo a go kgopelago gomme yo a go tšeelago dilo tša gago, o se ke wa nyaka gore di boe."
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 “Le gona, ka mo le nyakago batho ba le dira ka gona, le lena le ba direng ka wona mokgwa woo."
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ge e ba le rata bao ba le ratago, seo se tla le hola ka’ng? Gobane gaešita le badiradibe ba rata bao ba ba ratago."
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ge e ba le dira botse go bao ba le dirago botse, gona seo se le hola ka’ng? Badiradibe le bona ba dira sona seo."
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Le gona, ge e ba le adima bao le holofelago gore le tla hwetša se sengwe go bona, gona seo se tla le hola ka’ng? Gaešita le badiradibe ba adima badiradibe gore ba hwetše se se lekanago."
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ka mo go fapanego, tšwelang pele le rata manaba a lena le go dira botse le go adima, le sa holofele go boelwa ke selo, moputso wa lena e tla ba o mogolo, e bile le tla ba barwa ba Yo Godimodimo, gobane o bontšha botho go ba sa lebogego le ba kgopo."
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Tšwelang pele le le ba gaugelago, go etša ge Tatago lena le yena e le yo a gaugelago."
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Godimo ga moo, tlogelang go ahlola gomme le lena le ka se ahlolwe le gatee, tlogelang go bona motho molato gomme le lena le ka se bonwe molato le gatee. Tšwelang pele le lebalela batho ba bangwe dibe tša bona gomme dibe tša lena di tla lebalelwa."
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Tlwaelang go fa gomme batho ba tla le fa. Ba tla le tšhelela memenong ya diaparo tša lena kelo e botse, yeo e katetšwego, yeo e hlokgoseditšwego le ya go falala. Gobane kelo yeo le elago ka yona, le lena ba tla le elela ka yona.”"
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ke moka a ba a ba botša seswantšho a re: “Na sefofu se ka kgona go hlahla sefofu? Na bobedi bja tšona di ka se wele ka moleteng?"
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Morutwana ga a fete morutiši wa gagwe, eupša yo mongwe le yo mongwe yo a rutilwego gabotse o tla swana le morutiši wa gagwe."
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Ka gona, ke ka baka la’ng o lebelela lehlokwa le le lego ka leihlong la ngwaneno eupša o sa lemoge kota yeo e lego ka leihlong la gago?"
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 O ka botša bjang ngwaneno wa re: ‘Ngwanešo, anke ke ntšhe lehlokwa le le lego ka leihlong la gago,’ mola wena ka noši o sa lebelela kota yeo e lego ka leihlong la gago? Wena moikaketši, ntšha pele kota ka leihlong la gago, ke moka o tla bona gabotse kamoo o ka ntšhago lehlokwa leo le lego ka leihlong la ngwaneno."
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Gobane ga go na sehlare se sebotse se se enywago dienywa tša go bola, gape ga go na sehlare sa go bola seo se enywago dienywa tše dibotse."
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Gobane sehlare se sengwe le se sengwe se tsebja ka dienywa tša sona. Ka mohlala, batho ga ba fule mago meetlweng goba ba fula diterebe sehlareng sa meetlwa."
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Motho yo a lokilego o tšweletša dilo tše dibotse go tšwa letlotlong le lebotse la pelo ya gagwe, eupša motho yo kgopo o tšweletša seo se lego kgopo go tšwa letlotlong la gagwe le lebe, gobane molomo wa gagwe o bolela se se tletšego pelong."
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ka gona, ke ka baka la’ng le mpitša Morena, Morena, eupša le sa dire dilo tše ke di bolelago?"
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlago go nna a kwa mantšu a ka gomme a a dira, ke tla le bontšha yo a swanago le yena:"
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 O swana le motho yo a agago ntlo, yo a epilego a iša tlase gomme a thea motheo godimo ga leswika. Ka baka leo, ge meetsefula a etla gomme noka e tšhologela ntlong yeo, yona ya se be le matla a lekanego go ka e šišinya, gobane e agilwe gabotse."
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ka lehlakoreng le lengwe, yo a kwago gomme a se dire, o swana le motho yo a agilego ntlo mmung e se na motheo. Noka ya tšhologela go yona ke moka ya phušoga gateetee, tshenyego ya ntlo yeo ya ba e kgolo.”"
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.