Lucas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale mehleng yeo gwa tšwa taelo go Kesara Augustose ya gore mmušong ka moka go ngwadišwe"
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (go ngwadišwa mo ga pele go dirilwe nakong ya ge Kirenio e be e le mmuši wa Siria),"
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 batho ka moka ba sepela gore ba ye go ngwadišwa, yo mongwe le yo mongwe a ya motseng wa gabo."
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josefa le yena a rotoga a etšwa Galilea, motseng wa Natsaretha, a ya Judea motseng wa Dafida o bitšwago Betlelehema ka ge e be e le setho sa ntlo ya Dafida le lapa la gagwe."
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 O ile a ya gore a ngwadišwe le Maria, yo a bego a mo nyetše go etša ge a be a mo holofeditše, yo mo nakong ye a bego a le kgauswi le go belega."
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ge ba le moo, nako ya gore a belege ya fihla."
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 A belega morwa wa gagwe wa leitšibulo, a mo phuthela ka mašela a mo latša legopong, gobane ba be ba se na phapoši lefelong la baeti."
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tikologong yona yeo go be go bile go na le badiši bao ba bego ba dula merakeng ba dišitše mehlape ya bona bošego."
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Gateetee morongwa wa Jehofa a ema kgauswi le bona, letago la Jehofa la ba phadimela gomme ba boifa kudu."
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Eupša morongwa a re go bona: “Se boifeng, gobane ke le tsebiša ditaba tše dibotse tša lethabo le legolo leo batho ka moka ba tlago go ba le lona,"
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 gobane lehono le belegetšwe Mophološi, yo e lego Kriste Morena, motseng wa Dafida."
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Se le tlago go bona ka sona se se: Le tla hwetša lesea le phuthetšwe ka mašela le letše legopong.”"
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Gateetee lešaba la madira a legodimo la tla la ba le morongwa yoo, la tumiša Modimo la re:"
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Letago a le ye go Modimo magodimodimong, lefaseng go be le khutšo bathong bao a ba amogelago.”"
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ke moka ge barongwa bao ba tlogile moo go bona ba ile legodimong, badiši ba boledišana ba re: “A re yeng gona Betlelehema re yo bona se se diregilego seo Jehofa a re tsebišitšego sona.”"
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ba ya ka go akgofa gomme ba hwetša Maria le Josefa le lesea le letše legopong."
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ge ba le bona, ba tsebatša mantšu ao ba a boditšwego mabapi le ngwana yoo."
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bohle ba ba kwelego ba ile ba kgotsa dilo tšeo ba di boditšwego ke badiši,"
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 eupša Maria a boloka dipolelo tše ka moka, a akanya ka tšona pelong ya gagwe."
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ke moka badiši ba boela morago, ba tumiša le go reta Modimo ka dilo ka moka tšeo ba di kwelego le go di bona ka wona mokgwa wo ba di boditšwego ka wona."
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ka morago ga matšatši a seswai, ge e be e le nako ya gore a bolotšwe, o ile a rewa leina la Jesu, e lego leina leo le boletšwego ke morongwa pele A ingwa."
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Le gona ge nako ya go ba hlwekiša go ya ka Molao wa Moshe e fihlile, ba mo rotošetša Jerusalema gore ba mo tšweletše pele ga Jehofa,"
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 bjalo ka ge go ngwadilwe Molaong wa Jehofa gore: “Se sengwe le se sengwe se setona se go itšibulwago ka sona se swanetše go bitšwa se sekgethwa go Jehofa.”"
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ba dira sehlabelo go ya ka seo se boletšwego Molaong wa Jehofa o rego: “Maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi.”"
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Go be go na le monna yo mongwe Jerusalema yo a bitšwago Simeone. Monna yoo o be a lokile e bile a boifa Modimo, a letetše nako ya go homotšwa ga Isiraele, gomme moya o mokgethwa o be o le go yena."
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Go feta moo, o be a ile a utollelwa ke Modimo ka moya o mokgethwa gore o be a ka se hwe pele ga gore a bone Kriste wa Jehofa."
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bjale o ile a tla tempeleng a išwa ke moya, ge batswadi ba tliša ngwana yo monyenyane Jesu gore ba tle ba mo direle go ya ka mokgwa o tlwaetšwego wa Molao,"
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 yena a mo kuka ka matsogo gomme a tumiša Modimo a re:"
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bjale wena Mmuši Morena, o lokolla nna mohlanka wa gago gore ke sepele ka khutšo bjalo ka ge o boletše"
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 gobane mahlo a ka a bone mokgwa wa gago wa go phološa"
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 woo o o lokišitšego mahlong a batho ka moka;"
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ke yena seetša sa go tloša lešira ditšhabeng e bile ke letago la batho ba gago ba Isiraele.”"
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Tatagwe le mmagwe ba ile ba makalela dilo tšeo di bolelwago ka yena."
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Le gona, Simeone a ba šegofatša, a re go Maria mmagwe: “Bona! Yo o beetšwe go wa le go tsoga gape ga ba bantši Isiraeleng le go ba pontšho ya go ganetšwa"
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (ee, tšhoša e telele e tla phuleletša moya wa gago), gore dikeleletšo tša dipelo tše dintši di bipollwe.”"
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Bjale go be go na le Anna moporofeta wa mosadi, morwedi wa Fanuele, wa moloko wa Ashere. (Mosadi yo o be a šetše a tšofetše, gomme a phetše le monna wa gagwe nywaga e šupago ka morago ga ge ba nyalane,"
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 e le mohlologadi yo ga bjale a bego a na le nywaga e masomeseswai-nne.) O be a sa ke a hlokwa tempeleng, a dira tirelo e kgethwa bošego le mosegare, a ikona dijo le go lopa."
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ka yona nako yeo a batamela gomme a leboga Modimo le go bolela ka ngwana yoo go bohle bao ba bego ba letetše tlhakodišo ya Jerusalema."
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka gona, eitše ge ba phethile dilo ka moka go ya ka Molao wa Jehofa, ba boela morago Galilea motseng wa gabo bona wa Natsaretha."
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ngwana yoo a tšwela pele a gola e bile a matlafala, a tlala bohlale gomme a tšwela pele a amogelwa ke Modimo."
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bjale batswadi ba gagwe ba be ba tlwaetše gore ngwaga o mongwe le o mongwe ba ye Jerusalema monyanyeng wa Paseka."
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ge a na le nywaga e lesomepedi, ba rotogela gona go ya kamoo ba bego ba tlwaetše go dira ka gona nakong ya monyanya."
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ge matšatši a monyanya a fela gomme ba boela morago, mošemane Jesu a šala Jerusalema batswadi ba gagwe ba se lemoge seo."
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ka go tšea gore o sehlopheng sa bao ba sepelago le bona, ba sepela leeto la letšatši gomme ba mo nyaka gare ga metswalo le bao ba ba tlwaetšego."
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Eupša ge ba sa mo hwetše, ba boela Jerusalema ba mo nyaka ka kelohloko."
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bjale, ka morago ga matšatši a mararo ba mo hwetša tempeleng a dutše gare ga barutiši, a ba theeditše e bile a ba botšiša dipotšišo."
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Eupša bohle bao ba bego ba mo theeditše ba be ba dutše ba makatšwa ke kwešišo ya gagwe le dikarabo tša gagwe."
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Bjale ge batswadi ba gagwe ba mmona, ba tlabega gomme mmagwe a re go yena: “Ngwanaka, ke ka baka la’ng o re dirile ka tsela ye? Nna le tatago re be re go nyaka re tshwenyegile kudu.”"
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le be le nnyaka? Na le be le sa tsebe gore ke swanetše go ba ntlong ya Tate?”"
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Lega go le bjalo, ba se kwešiše seo a bego a ba botša sona."
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 A theoga le bona a boela Natsaretha gomme a tšwela pele a ikokobeleditše bona. Mmagwe yena a boloka mantšu a ka moka pelong ya gagwe ka kelohloko."
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ke moka Jesu a tšwela pele a gatela pele bohlaleng le go goleng mmeleng le ka go kgahla Modimo le batho."
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.