Lucas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale mehleng yeo gwa tšwa taelo go Kesara Augustose ya gore mmušong ka moka go ngwadišwe"
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (go ngwadišwa mo ga pele go dirilwe nakong ya ge Kirenio e be e le mmuši wa Siria),"
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 batho ka moka ba sepela gore ba ye go ngwadišwa, yo mongwe le yo mongwe a ya motseng wa gabo."
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josefa le yena a rotoga a etšwa Galilea, motseng wa Natsaretha, a ya Judea motseng wa Dafida o bitšwago Betlelehema ka ge e be e le setho sa ntlo ya Dafida le lapa la gagwe."
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 O ile a ya gore a ngwadišwe le Maria, yo a bego a mo nyetše go etša ge a be a mo holofeditše, yo mo nakong ye a bego a le kgauswi le go belega."
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ge ba le moo, nako ya gore a belege ya fihla."
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 A belega morwa wa gagwe wa leitšibulo, a mo phuthela ka mašela a mo latša legopong, gobane ba be ba se na phapoši lefelong la baeti."
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tikologong yona yeo go be go bile go na le badiši bao ba bego ba dula merakeng ba dišitše mehlape ya bona bošego."
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Gateetee morongwa wa Jehofa a ema kgauswi le bona, letago la Jehofa la ba phadimela gomme ba boifa kudu."
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Eupša morongwa a re go bona: “Se boifeng, gobane ke le tsebiša ditaba tše dibotse tša lethabo le legolo leo batho ka moka ba tlago go ba le lona,"
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 gobane lehono le belegetšwe Mophološi, yo e lego Kriste Morena, motseng wa Dafida."
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Se le tlago go bona ka sona se se: Le tla hwetša lesea le phuthetšwe ka mašela le letše legopong.”"
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Gateetee lešaba la madira a legodimo la tla la ba le morongwa yoo, la tumiša Modimo la re:"
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Letago a le ye go Modimo magodimodimong, lefaseng go be le khutšo bathong bao a ba amogelago.”"
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ke moka ge barongwa bao ba tlogile moo go bona ba ile legodimong, badiši ba boledišana ba re: “A re yeng gona Betlelehema re yo bona se se diregilego seo Jehofa a re tsebišitšego sona.”"
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ba ya ka go akgofa gomme ba hwetša Maria le Josefa le lesea le letše legopong."
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ge ba le bona, ba tsebatša mantšu ao ba a boditšwego mabapi le ngwana yoo."
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Bohle ba ba kwelego ba ile ba kgotsa dilo tšeo ba di boditšwego ke badiši,"
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 eupša Maria a boloka dipolelo tše ka moka, a akanya ka tšona pelong ya gagwe."
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ke moka badiši ba boela morago, ba tumiša le go reta Modimo ka dilo ka moka tšeo ba di kwelego le go di bona ka wona mokgwa wo ba di boditšwego ka wona."
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ka morago ga matšatši a seswai, ge e be e le nako ya gore a bolotšwe, o ile a rewa leina la Jesu, e lego leina leo le boletšwego ke morongwa pele A ingwa."
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Le gona ge nako ya go ba hlwekiša go ya ka Molao wa Moshe e fihlile, ba mo rotošetša Jerusalema gore ba mo tšweletše pele ga Jehofa,"
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 bjalo ka ge go ngwadilwe Molaong wa Jehofa gore: “Se sengwe le se sengwe se setona se go itšibulwago ka sona se swanetše go bitšwa se sekgethwa go Jehofa.”"
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ba dira sehlabelo go ya ka seo se boletšwego Molaong wa Jehofa o rego: “Maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi.”"
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Go be go na le monna yo mongwe Jerusalema yo a bitšwago Simeone. Monna yoo o be a lokile e bile a boifa Modimo, a letetše nako ya go homotšwa ga Isiraele, gomme moya o mokgethwa o be o le go yena."
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Go feta moo, o be a ile a utollelwa ke Modimo ka moya o mokgethwa gore o be a ka se hwe pele ga gore a bone Kriste wa Jehofa."
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bjale o ile a tla tempeleng a išwa ke moya, ge batswadi ba tliša ngwana yo monyenyane Jesu gore ba tle ba mo direle go ya ka mokgwa o tlwaetšwego wa Molao,"
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 yena a mo kuka ka matsogo gomme a tumiša Modimo a re:"
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Bjale wena Mmuši Morena, o lokolla nna mohlanka wa gago gore ke sepele ka khutšo bjalo ka ge o boletše"
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 gobane mahlo a ka a bone mokgwa wa gago wa go phološa"
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 woo o o lokišitšego mahlong a batho ka moka;"
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 ke yena seetša sa go tloša lešira ditšhabeng e bile ke letago la batho ba gago ba Isiraele.”"
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Tatagwe le mmagwe ba ile ba makalela dilo tšeo di bolelwago ka yena."
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Le gona, Simeone a ba šegofatša, a re go Maria mmagwe: “Bona! Yo o beetšwe go wa le go tsoga gape ga ba bantši Isiraeleng le go ba pontšho ya go ganetšwa"
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 (ee, tšhoša e telele e tla phuleletša moya wa gago), gore dikeleletšo tša dipelo tše dintši di bipollwe.”"
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bjale go be go na le Anna moporofeta wa mosadi, morwedi wa Fanuele, wa moloko wa Ashere. (Mosadi yo o be a šetše a tšofetše, gomme a phetše le monna wa gagwe nywaga e šupago ka morago ga ge ba nyalane,"
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 e le mohlologadi yo ga bjale a bego a na le nywaga e masomeseswai-nne.) O be a sa ke a hlokwa tempeleng, a dira tirelo e kgethwa bošego le mosegare, a ikona dijo le go lopa."
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ka yona nako yeo a batamela gomme a leboga Modimo le go bolela ka ngwana yoo go bohle bao ba bego ba letetše tlhakodišo ya Jerusalema."
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ka gona, eitše ge ba phethile dilo ka moka go ya ka Molao wa Jehofa, ba boela morago Galilea motseng wa gabo bona wa Natsaretha."
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ngwana yoo a tšwela pele a gola e bile a matlafala, a tlala bohlale gomme a tšwela pele a amogelwa ke Modimo."
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bjale batswadi ba gagwe ba be ba tlwaetše gore ngwaga o mongwe le o mongwe ba ye Jerusalema monyanyeng wa Paseka."
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Ge a na le nywaga e lesomepedi, ba rotogela gona go ya kamoo ba bego ba tlwaetše go dira ka gona nakong ya monyanya."
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ge matšatši a monyanya a fela gomme ba boela morago, mošemane Jesu a šala Jerusalema batswadi ba gagwe ba se lemoge seo."
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ka go tšea gore o sehlopheng sa bao ba sepelago le bona, ba sepela leeto la letšatši gomme ba mo nyaka gare ga metswalo le bao ba ba tlwaetšego."
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Eupša ge ba sa mo hwetše, ba boela Jerusalema ba mo nyaka ka kelohloko."
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Bjale, ka morago ga matšatši a mararo ba mo hwetša tempeleng a dutše gare ga barutiši, a ba theeditše e bile a ba botšiša dipotšišo."
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eupša bohle bao ba bego ba mo theeditše ba be ba dutše ba makatšwa ke kwešišo ya gagwe le dikarabo tša gagwe."
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Bjale ge batswadi ba gagwe ba mmona, ba tlabega gomme mmagwe a re go yena: “Ngwanaka, ke ka baka la’ng o re dirile ka tsela ye? Nna le tatago re be re go nyaka re tshwenyegile kudu.”"
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le be le nnyaka? Na le be le sa tsebe gore ke swanetše go ba ntlong ya Tate?”"
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Lega go le bjalo, ba se kwešiše seo a bego a ba botša sona."
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 A theoga le bona a boela Natsaretha gomme a tšwela pele a ikokobeleditše bona. Mmagwe yena a boloka mantšu a ka moka pelong ya gagwe ka kelohloko."
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ke moka Jesu a tšwela pele a gatela pele bohlaleng le go goleng mmeleng le ka go kgahla Modimo le batho."
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.