Lucas 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale mehleng yeo gwa tšwa taelo go Kesara Augustose ya gore mmušong ka moka go ngwadišwe"
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (go ngwadišwa mo ga pele go dirilwe nakong ya ge Kirenio e be e le mmuši wa Siria),"
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 batho ka moka ba sepela gore ba ye go ngwadišwa, yo mongwe le yo mongwe a ya motseng wa gabo."
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josefa le yena a rotoga a etšwa Galilea, motseng wa Natsaretha, a ya Judea motseng wa Dafida o bitšwago Betlelehema ka ge e be e le setho sa ntlo ya Dafida le lapa la gagwe."
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 O ile a ya gore a ngwadišwe le Maria, yo a bego a mo nyetše go etša ge a be a mo holofeditše, yo mo nakong ye a bego a le kgauswi le go belega."
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ge ba le moo, nako ya gore a belege ya fihla."
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 A belega morwa wa gagwe wa leitšibulo, a mo phuthela ka mašela a mo latša legopong, gobane ba be ba se na phapoši lefelong la baeti."
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Tikologong yona yeo go be go bile go na le badiši bao ba bego ba dula merakeng ba dišitše mehlape ya bona bošego."
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Gateetee morongwa wa Jehofa a ema kgauswi le bona, letago la Jehofa la ba phadimela gomme ba boifa kudu."
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Eupša morongwa a re go bona: “Se boifeng, gobane ke le tsebiša ditaba tše dibotse tša lethabo le legolo leo batho ka moka ba tlago go ba le lona,"
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 gobane lehono le belegetšwe Mophološi, yo e lego Kriste Morena, motseng wa Dafida."
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Se le tlago go bona ka sona se se: Le tla hwetša lesea le phuthetšwe ka mašela le letše legopong.”"
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Gateetee lešaba la madira a legodimo la tla la ba le morongwa yoo, la tumiša Modimo la re:"
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Letago a le ye go Modimo magodimodimong, lefaseng go be le khutšo bathong bao a ba amogelago.”"
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ke moka ge barongwa bao ba tlogile moo go bona ba ile legodimong, badiši ba boledišana ba re: “A re yeng gona Betlelehema re yo bona se se diregilego seo Jehofa a re tsebišitšego sona.”"
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ba ya ka go akgofa gomme ba hwetša Maria le Josefa le lesea le letše legopong."
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ge ba le bona, ba tsebatša mantšu ao ba a boditšwego mabapi le ngwana yoo."
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bohle ba ba kwelego ba ile ba kgotsa dilo tšeo ba di boditšwego ke badiši,"
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 eupša Maria a boloka dipolelo tše ka moka, a akanya ka tšona pelong ya gagwe."
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ke moka badiši ba boela morago, ba tumiša le go reta Modimo ka dilo ka moka tšeo ba di kwelego le go di bona ka wona mokgwa wo ba di boditšwego ka wona."
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ka morago ga matšatši a seswai, ge e be e le nako ya gore a bolotšwe, o ile a rewa leina la Jesu, e lego leina leo le boletšwego ke morongwa pele A ingwa."
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Le gona ge nako ya go ba hlwekiša go ya ka Molao wa Moshe e fihlile, ba mo rotošetša Jerusalema gore ba mo tšweletše pele ga Jehofa,"
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 bjalo ka ge go ngwadilwe Molaong wa Jehofa gore: “Se sengwe le se sengwe se setona se go itšibulwago ka sona se swanetše go bitšwa se sekgethwa go Jehofa.”"
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ba dira sehlabelo go ya ka seo se boletšwego Molaong wa Jehofa o rego: “Maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi.”"
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Go be go na le monna yo mongwe Jerusalema yo a bitšwago Simeone. Monna yoo o be a lokile e bile a boifa Modimo, a letetše nako ya go homotšwa ga Isiraele, gomme moya o mokgethwa o be o le go yena."
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Go feta moo, o be a ile a utollelwa ke Modimo ka moya o mokgethwa gore o be a ka se hwe pele ga gore a bone Kriste wa Jehofa."
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Bjale o ile a tla tempeleng a išwa ke moya, ge batswadi ba tliša ngwana yo monyenyane Jesu gore ba tle ba mo direle go ya ka mokgwa o tlwaetšwego wa Molao,"
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 yena a mo kuka ka matsogo gomme a tumiša Modimo a re:"
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Bjale wena Mmuši Morena, o lokolla nna mohlanka wa gago gore ke sepele ka khutšo bjalo ka ge o boletše"
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 gobane mahlo a ka a bone mokgwa wa gago wa go phološa"
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 woo o o lokišitšego mahlong a batho ka moka;"
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ke yena seetša sa go tloša lešira ditšhabeng e bile ke letago la batho ba gago ba Isiraele.”"
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Tatagwe le mmagwe ba ile ba makalela dilo tšeo di bolelwago ka yena."
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Le gona, Simeone a ba šegofatša, a re go Maria mmagwe: “Bona! Yo o beetšwe go wa le go tsoga gape ga ba bantši Isiraeleng le go ba pontšho ya go ganetšwa"
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (ee, tšhoša e telele e tla phuleletša moya wa gago), gore dikeleletšo tša dipelo tše dintši di bipollwe.”"
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Bjale go be go na le Anna moporofeta wa mosadi, morwedi wa Fanuele, wa moloko wa Ashere. (Mosadi yo o be a šetše a tšofetše, gomme a phetše le monna wa gagwe nywaga e šupago ka morago ga ge ba nyalane,"
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 e le mohlologadi yo ga bjale a bego a na le nywaga e masomeseswai-nne.) O be a sa ke a hlokwa tempeleng, a dira tirelo e kgethwa bošego le mosegare, a ikona dijo le go lopa."
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ka yona nako yeo a batamela gomme a leboga Modimo le go bolela ka ngwana yoo go bohle bao ba bego ba letetše tlhakodišo ya Jerusalema."
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ka gona, eitše ge ba phethile dilo ka moka go ya ka Molao wa Jehofa, ba boela morago Galilea motseng wa gabo bona wa Natsaretha."
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ngwana yoo a tšwela pele a gola e bile a matlafala, a tlala bohlale gomme a tšwela pele a amogelwa ke Modimo."
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Bjale batswadi ba gagwe ba be ba tlwaetše gore ngwaga o mongwe le o mongwe ba ye Jerusalema monyanyeng wa Paseka."
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ge a na le nywaga e lesomepedi, ba rotogela gona go ya kamoo ba bego ba tlwaetše go dira ka gona nakong ya monyanya."
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ge matšatši a monyanya a fela gomme ba boela morago, mošemane Jesu a šala Jerusalema batswadi ba gagwe ba se lemoge seo."
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ka go tšea gore o sehlopheng sa bao ba sepelago le bona, ba sepela leeto la letšatši gomme ba mo nyaka gare ga metswalo le bao ba ba tlwaetšego."
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Eupša ge ba sa mo hwetše, ba boela Jerusalema ba mo nyaka ka kelohloko."
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bjale, ka morago ga matšatši a mararo ba mo hwetša tempeleng a dutše gare ga barutiši, a ba theeditše e bile a ba botšiša dipotšišo."
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Eupša bohle bao ba bego ba mo theeditše ba be ba dutše ba makatšwa ke kwešišo ya gagwe le dikarabo tša gagwe."
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Bjale ge batswadi ba gagwe ba mmona, ba tlabega gomme mmagwe a re go yena: “Ngwanaka, ke ka baka la’ng o re dirile ka tsela ye? Nna le tatago re be re go nyaka re tshwenyegile kudu.”"
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le be le nnyaka? Na le be le sa tsebe gore ke swanetše go ba ntlong ya Tate?”"
49 Jesus respondeu:
50 Lega go le bjalo, ba se kwešiše seo a bego a ba botša sona."
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 A theoga le bona a boela Natsaretha gomme a tšwela pele a ikokobeleditše bona. Mmagwe yena a boloka mantšu a ka moka pelong ya gagwe ka kelohloko."
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ke moka Jesu a tšwela pele a gatela pele bohlaleng le go goleng mmeleng le ka go kgahla Modimo le batho."
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.