Lucas 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale mehleng yeo gwa tšwa taelo go Kesara Augustose ya gore mmušong ka moka go ngwadišwe"
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (go ngwadišwa mo ga pele go dirilwe nakong ya ge Kirenio e be e le mmuši wa Siria),"
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 batho ka moka ba sepela gore ba ye go ngwadišwa, yo mongwe le yo mongwe a ya motseng wa gabo."
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josefa le yena a rotoga a etšwa Galilea, motseng wa Natsaretha, a ya Judea motseng wa Dafida o bitšwago Betlelehema ka ge e be e le setho sa ntlo ya Dafida le lapa la gagwe."
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 O ile a ya gore a ngwadišwe le Maria, yo a bego a mo nyetše go etša ge a be a mo holofeditše, yo mo nakong ye a bego a le kgauswi le go belega."
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ge ba le moo, nako ya gore a belege ya fihla."
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 A belega morwa wa gagwe wa leitšibulo, a mo phuthela ka mašela a mo latša legopong, gobane ba be ba se na phapoši lefelong la baeti."
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tikologong yona yeo go be go bile go na le badiši bao ba bego ba dula merakeng ba dišitše mehlape ya bona bošego."
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Gateetee morongwa wa Jehofa a ema kgauswi le bona, letago la Jehofa la ba phadimela gomme ba boifa kudu."
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Eupša morongwa a re go bona: “Se boifeng, gobane ke le tsebiša ditaba tše dibotse tša lethabo le legolo leo batho ka moka ba tlago go ba le lona,"
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 gobane lehono le belegetšwe Mophološi, yo e lego Kriste Morena, motseng wa Dafida."
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Se le tlago go bona ka sona se se: Le tla hwetša lesea le phuthetšwe ka mašela le letše legopong.”"
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Gateetee lešaba la madira a legodimo la tla la ba le morongwa yoo, la tumiša Modimo la re:"
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Letago a le ye go Modimo magodimodimong, lefaseng go be le khutšo bathong bao a ba amogelago.”"
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ke moka ge barongwa bao ba tlogile moo go bona ba ile legodimong, badiši ba boledišana ba re: “A re yeng gona Betlelehema re yo bona se se diregilego seo Jehofa a re tsebišitšego sona.”"
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ba ya ka go akgofa gomme ba hwetša Maria le Josefa le lesea le letše legopong."
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ge ba le bona, ba tsebatša mantšu ao ba a boditšwego mabapi le ngwana yoo."
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bohle ba ba kwelego ba ile ba kgotsa dilo tšeo ba di boditšwego ke badiši,"
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 eupša Maria a boloka dipolelo tše ka moka, a akanya ka tšona pelong ya gagwe."
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ke moka badiši ba boela morago, ba tumiša le go reta Modimo ka dilo ka moka tšeo ba di kwelego le go di bona ka wona mokgwa wo ba di boditšwego ka wona."
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ka morago ga matšatši a seswai, ge e be e le nako ya gore a bolotšwe, o ile a rewa leina la Jesu, e lego leina leo le boletšwego ke morongwa pele A ingwa."
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Le gona ge nako ya go ba hlwekiša go ya ka Molao wa Moshe e fihlile, ba mo rotošetša Jerusalema gore ba mo tšweletše pele ga Jehofa,"
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 bjalo ka ge go ngwadilwe Molaong wa Jehofa gore: “Se sengwe le se sengwe se setona se go itšibulwago ka sona se swanetše go bitšwa se sekgethwa go Jehofa.”"
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ba dira sehlabelo go ya ka seo se boletšwego Molaong wa Jehofa o rego: “Maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi.”"
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Go be go na le monna yo mongwe Jerusalema yo a bitšwago Simeone. Monna yoo o be a lokile e bile a boifa Modimo, a letetše nako ya go homotšwa ga Isiraele, gomme moya o mokgethwa o be o le go yena."
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Go feta moo, o be a ile a utollelwa ke Modimo ka moya o mokgethwa gore o be a ka se hwe pele ga gore a bone Kriste wa Jehofa."
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bjale o ile a tla tempeleng a išwa ke moya, ge batswadi ba tliša ngwana yo monyenyane Jesu gore ba tle ba mo direle go ya ka mokgwa o tlwaetšwego wa Molao,"
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 yena a mo kuka ka matsogo gomme a tumiša Modimo a re:"
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Bjale wena Mmuši Morena, o lokolla nna mohlanka wa gago gore ke sepele ka khutšo bjalo ka ge o boletše"
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 gobane mahlo a ka a bone mokgwa wa gago wa go phološa"
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 woo o o lokišitšego mahlong a batho ka moka;"
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ke yena seetša sa go tloša lešira ditšhabeng e bile ke letago la batho ba gago ba Isiraele.”"
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Tatagwe le mmagwe ba ile ba makalela dilo tšeo di bolelwago ka yena."
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Le gona, Simeone a ba šegofatša, a re go Maria mmagwe: “Bona! Yo o beetšwe go wa le go tsoga gape ga ba bantši Isiraeleng le go ba pontšho ya go ganetšwa"
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (ee, tšhoša e telele e tla phuleletša moya wa gago), gore dikeleletšo tša dipelo tše dintši di bipollwe.”"
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bjale go be go na le Anna moporofeta wa mosadi, morwedi wa Fanuele, wa moloko wa Ashere. (Mosadi yo o be a šetše a tšofetše, gomme a phetše le monna wa gagwe nywaga e šupago ka morago ga ge ba nyalane,"
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 e le mohlologadi yo ga bjale a bego a na le nywaga e masomeseswai-nne.) O be a sa ke a hlokwa tempeleng, a dira tirelo e kgethwa bošego le mosegare, a ikona dijo le go lopa."
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ka yona nako yeo a batamela gomme a leboga Modimo le go bolela ka ngwana yoo go bohle bao ba bego ba letetše tlhakodišo ya Jerusalema."
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka gona, eitše ge ba phethile dilo ka moka go ya ka Molao wa Jehofa, ba boela morago Galilea motseng wa gabo bona wa Natsaretha."
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ngwana yoo a tšwela pele a gola e bile a matlafala, a tlala bohlale gomme a tšwela pele a amogelwa ke Modimo."
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bjale batswadi ba gagwe ba be ba tlwaetše gore ngwaga o mongwe le o mongwe ba ye Jerusalema monyanyeng wa Paseka."
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ge a na le nywaga e lesomepedi, ba rotogela gona go ya kamoo ba bego ba tlwaetše go dira ka gona nakong ya monyanya."
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ge matšatši a monyanya a fela gomme ba boela morago, mošemane Jesu a šala Jerusalema batswadi ba gagwe ba se lemoge seo."
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ka go tšea gore o sehlopheng sa bao ba sepelago le bona, ba sepela leeto la letšatši gomme ba mo nyaka gare ga metswalo le bao ba ba tlwaetšego."
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Eupša ge ba sa mo hwetše, ba boela Jerusalema ba mo nyaka ka kelohloko."
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Bjale, ka morago ga matšatši a mararo ba mo hwetša tempeleng a dutše gare ga barutiši, a ba theeditše e bile a ba botšiša dipotšišo."
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Eupša bohle bao ba bego ba mo theeditše ba be ba dutše ba makatšwa ke kwešišo ya gagwe le dikarabo tša gagwe."
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bjale ge batswadi ba gagwe ba mmona, ba tlabega gomme mmagwe a re go yena: “Ngwanaka, ke ka baka la’ng o re dirile ka tsela ye? Nna le tatago re be re go nyaka re tshwenyegile kudu.”"
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le be le nnyaka? Na le be le sa tsebe gore ke swanetše go ba ntlong ya Tate?”"
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Lega go le bjalo, ba se kwešiše seo a bego a ba botša sona."
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A theoga le bona a boela Natsaretha gomme a tšwela pele a ikokobeleditše bona. Mmagwe yena a boloka mantšu a ka moka pelong ya gagwe ka kelohloko."
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ke moka Jesu a tšwela pele a gatela pele bohlaleng le go goleng mmeleng le ka go kgahla Modimo le batho."
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.