Lucas 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka yona nako yeo go be go na le ba bangwe bao ba ilego ba mmegela ka Bagalilea bao Pilato a ilego a tswakanya madi a bona le dihlabelo tša bona."
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ka gona, ge a fetola a re go bona: “Na le nagana gore Bagalilea bao e be e le badiradibe ba babe kudu go feta Bagalilea ba bangwe ka moka gobane ba tlaišitšwe ke dilo tše?"
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ruri ke le botša gore ga go bjalo, ka ntle le gore le itshole, le lena ka moka le tla fedišwa ka mo go swanago."
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Goba ba lesomeseswai bao tora ya Siloama e ilego ya ba wela gomme ya ba bolaya, na le nagana gore e be e le ba nago le molato o mogolo go feta batho ka moka ba bangwe ba ba dulago Jerusalema?"
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ga go bjalo, ruri ke a le botša ke re: Ka ntle le gore le itshole, le tla fedišwa ka moka ka tsela e swanago.”"
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ke moka a ba botša seswantšho se: “Monna yo mongwe o be a na le mogo o bjetšwego serapeng sa gagwe sa morara, a tla a nyaka dienywa go ona, eupša a se hwetše selo."
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ke moka a re go molemi wa morara: ‘Ke nywaga e meraro ke etla go nyaka dienywa mogong wo eupša ke sa hwetše selo. O reme! Ke ka baka la’ng o swanetše go diba mmu?’"
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ge a fetola a re go yena: ‘Morena, anke o o lese le wona ngwaga wo go fihlela ke epa go o dikologa ke tšhela morole,"
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 ge e ba o enywa nakong e tlago, gona go lokile, eupša ge e ba o sa enywe, gona o tla o rema.’”"
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Bjale o be a ruta go e nngwe ya disinagoge ka Sabatha."
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Go be go na le mosadi yo a nago le moya o mobe wo o mo fokodišitšego ka nywaga e lesomeseswai, a hunagane gomme a sa kgone go inamologa."
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jesu ge a mmona a bolela le yena a re: “Wena mosadi, o lokolotšwe bofokoding bja gago.”"
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 A bea diatla tša gagwe godimo ga gagwe, mosadi a otlologa ka yona nako yeo, a tagafatša Modimo."
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Eupša molaodi yo a okamelago wa sinagoge ge a araba a galefile ka baka la ge Jesu a fodišitše ka Sabatha, a re go lešaba: “Go na le matšatši a tshelelago ao modiro o swanetšego go dirwa ka ona; ka gona etlang go fodišwa ka ona, e sego ka letšatši la Sabatha.”"
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Lega go le bjalo, Morena a mo araba a re: “Lena baikaketši, na yo mongwe le yo mongwe wa lena ga a tlemolle poo ya gagwe goba pokolo ya gagwe setaleng ka Sabatha a e iša go yo nwa meetse?"
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ka gona, na go be go sa swanela gore mosadi yo yo e lego morwedi wa Aborahama le yo Sathane a mo tlemilego nywaga e lesomeseswai, a lokollwe tlemong ye ka letšatši la Sabatha?”"
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ka gona ge a bolela dilo tše, baganetši ba gagwe ka moka ba hlabja ke dihlong, eupša lešaba ka moka la thabišwa ke dilo tšohle tša letago tšeo a di dirilego."
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ka gona, a tšwela pele a re: “Mmušo wa Modimo o swana le eng, le gona nka o bapiša le eng?"
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 O swana le thoro ya mosetata yeo motho a e tšerego a e bjala serapeng sa gagwe gomme ya gola ya ba sehlare, ke moka dinonyana tša legodimo tša aga dihlaga makaleng a sona.”"
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 A buša a re: “Ke tla bapiša Mmušo wa Modimo le eng?"
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 O swana le komelo yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja dintlatla tše tharo tše dikgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 A sepela go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a ruta gomme a tšwela pele leetong la gagwe la go ya Jerusalema."
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Bjale monna yo mongwe a re go yena: “Morena, na bao ba phološwago ke ba sego kae?” A re go bona:"
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Katanang ka matla gore le tsene ka mojako o pitlaganego, gobane ke a le botša, ba bantši ba tla nyaka go tsena eupša ba ka se kgone."
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 E tla re ge mong wa ntlo a tsogile a notlela mojako, lena la ema ka ntle la thoma go kokota mojakong la re: ‘Morena, re bulele.’ Eupša ge a le araba o tla re: ‘Ga ke tsebe moo le tšwago gona.’"
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ka gona, le tla thoma gore: ‘Re jele le go nwa pele ga gago gomme wena o rutile ditseleng tše dikgolo tša gabo rena.’"
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Eupša o tla re go lena: ‘Ga ke tsebe moo le tšwago gona. Tlogang go nna, lena ka moka badiri ba tše di sa lokago!’"
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno, ge le bona Aborahama, Isaka, Jakobo le baporofeta ka moka Mmušong wa Modimo, eupša lena le lahletšwe ka ntle."
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Go feta moo, batho ba tla tla ba etšwa ka bohlabela, ka bodikela, ka leboa le ka borwa, gomme ba tla dula tafoleng Mmušong wa Modimo."
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Go na le ba mafelelo bao e tlago go ba ba pele gomme go na le ba pele bao e tlago go ba ba mafelelo.”"
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ka yona nako yeo Bafarisei ba bangwe ba tla, ba re go yena: “Etšwa mo o tloge gobane Heroda o nyaka go go bolaya.”"
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ke moka a re go bona: “Sepelang le botše phukubje yeo ya moradia le re: ‘Bona! Ke leleka batemona le go fodiša lehono le gosasa, gomme ka letšatši la boraro ke tla be ke feditše.’"
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Lega go le bjalo, ke swanetše go sepela lehono, gosasa le letšatšing le le latelago, gobane ga se gwa dumelelwa gore moporofeta a bolaelwe ka ntle ga Jerusalema."
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka mokgwa woo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona, eupša lena ga se la ka la nyaka!"
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena. Ruri ke a le botša, le ka se hlwe le mpona go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.