Lucas 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka yona nako yeo go be go na le ba bangwe bao ba ilego ba mmegela ka Bagalilea bao Pilato a ilego a tswakanya madi a bona le dihlabelo tša bona."
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ka gona, ge a fetola a re go bona: “Na le nagana gore Bagalilea bao e be e le badiradibe ba babe kudu go feta Bagalilea ba bangwe ka moka gobane ba tlaišitšwe ke dilo tše?"
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ruri ke le botša gore ga go bjalo, ka ntle le gore le itshole, le lena ka moka le tla fedišwa ka mo go swanago."
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Goba ba lesomeseswai bao tora ya Siloama e ilego ya ba wela gomme ya ba bolaya, na le nagana gore e be e le ba nago le molato o mogolo go feta batho ka moka ba bangwe ba ba dulago Jerusalema?"
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ga go bjalo, ruri ke a le botša ke re: Ka ntle le gore le itshole, le tla fedišwa ka moka ka tsela e swanago.”"
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ke moka a ba botša seswantšho se: “Monna yo mongwe o be a na le mogo o bjetšwego serapeng sa gagwe sa morara, a tla a nyaka dienywa go ona, eupša a se hwetše selo."
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ke moka a re go molemi wa morara: ‘Ke nywaga e meraro ke etla go nyaka dienywa mogong wo eupša ke sa hwetše selo. O reme! Ke ka baka la’ng o swanetše go diba mmu?’"
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ge a fetola a re go yena: ‘Morena, anke o o lese le wona ngwaga wo go fihlela ke epa go o dikologa ke tšhela morole,"
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ge e ba o enywa nakong e tlago, gona go lokile, eupša ge e ba o sa enywe, gona o tla o rema.’”"
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Bjale o be a ruta go e nngwe ya disinagoge ka Sabatha."
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Go be go na le mosadi yo a nago le moya o mobe wo o mo fokodišitšego ka nywaga e lesomeseswai, a hunagane gomme a sa kgone go inamologa."
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesu ge a mmona a bolela le yena a re: “Wena mosadi, o lokolotšwe bofokoding bja gago.”"
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 A bea diatla tša gagwe godimo ga gagwe, mosadi a otlologa ka yona nako yeo, a tagafatša Modimo."
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Eupša molaodi yo a okamelago wa sinagoge ge a araba a galefile ka baka la ge Jesu a fodišitše ka Sabatha, a re go lešaba: “Go na le matšatši a tshelelago ao modiro o swanetšego go dirwa ka ona; ka gona etlang go fodišwa ka ona, e sego ka letšatši la Sabatha.”"
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Lega go le bjalo, Morena a mo araba a re: “Lena baikaketši, na yo mongwe le yo mongwe wa lena ga a tlemolle poo ya gagwe goba pokolo ya gagwe setaleng ka Sabatha a e iša go yo nwa meetse?"
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ka gona, na go be go sa swanela gore mosadi yo yo e lego morwedi wa Aborahama le yo Sathane a mo tlemilego nywaga e lesomeseswai, a lokollwe tlemong ye ka letšatši la Sabatha?”"
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ka gona ge a bolela dilo tše, baganetši ba gagwe ka moka ba hlabja ke dihlong, eupša lešaba ka moka la thabišwa ke dilo tšohle tša letago tšeo a di dirilego."
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ka gona, a tšwela pele a re: “Mmušo wa Modimo o swana le eng, le gona nka o bapiša le eng?"
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 O swana le thoro ya mosetata yeo motho a e tšerego a e bjala serapeng sa gagwe gomme ya gola ya ba sehlare, ke moka dinonyana tša legodimo tša aga dihlaga makaleng a sona.”"
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 A buša a re: “Ke tla bapiša Mmušo wa Modimo le eng?"
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 O swana le komelo yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja dintlatla tše tharo tše dikgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 A sepela go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a ruta gomme a tšwela pele leetong la gagwe la go ya Jerusalema."
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Bjale monna yo mongwe a re go yena: “Morena, na bao ba phološwago ke ba sego kae?” A re go bona:"
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Katanang ka matla gore le tsene ka mojako o pitlaganego, gobane ke a le botša, ba bantši ba tla nyaka go tsena eupša ba ka se kgone."
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 E tla re ge mong wa ntlo a tsogile a notlela mojako, lena la ema ka ntle la thoma go kokota mojakong la re: ‘Morena, re bulele.’ Eupša ge a le araba o tla re: ‘Ga ke tsebe moo le tšwago gona.’"
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ka gona, le tla thoma gore: ‘Re jele le go nwa pele ga gago gomme wena o rutile ditseleng tše dikgolo tša gabo rena.’"
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Eupša o tla re go lena: ‘Ga ke tsebe moo le tšwago gona. Tlogang go nna, lena ka moka badiri ba tše di sa lokago!’"
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno, ge le bona Aborahama, Isaka, Jakobo le baporofeta ka moka Mmušong wa Modimo, eupša lena le lahletšwe ka ntle."
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Go feta moo, batho ba tla tla ba etšwa ka bohlabela, ka bodikela, ka leboa le ka borwa, gomme ba tla dula tafoleng Mmušong wa Modimo."
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Go na le ba mafelelo bao e tlago go ba ba pele gomme go na le ba pele bao e tlago go ba ba mafelelo.”"
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ka yona nako yeo Bafarisei ba bangwe ba tla, ba re go yena: “Etšwa mo o tloge gobane Heroda o nyaka go go bolaya.”"
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ke moka a re go bona: “Sepelang le botše phukubje yeo ya moradia le re: ‘Bona! Ke leleka batemona le go fodiša lehono le gosasa, gomme ka letšatši la boraro ke tla be ke feditše.’"
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Lega go le bjalo, ke swanetše go sepela lehono, gosasa le letšatšing le le latelago, gobane ga se gwa dumelelwa gore moporofeta a bolaelwe ka ntle ga Jerusalema."
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka mokgwa woo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona, eupša lena ga se la ka la nyaka!"
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena. Ruri ke a le botša, le ka se hlwe le mpona go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.