Lucas 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka yona nako yeo go be go na le ba bangwe bao ba ilego ba mmegela ka Bagalilea bao Pilato a ilego a tswakanya madi a bona le dihlabelo tša bona."
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ka gona, ge a fetola a re go bona: “Na le nagana gore Bagalilea bao e be e le badiradibe ba babe kudu go feta Bagalilea ba bangwe ka moka gobane ba tlaišitšwe ke dilo tše?"
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ruri ke le botša gore ga go bjalo, ka ntle le gore le itshole, le lena ka moka le tla fedišwa ka mo go swanago."
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Goba ba lesomeseswai bao tora ya Siloama e ilego ya ba wela gomme ya ba bolaya, na le nagana gore e be e le ba nago le molato o mogolo go feta batho ka moka ba bangwe ba ba dulago Jerusalema?"
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ga go bjalo, ruri ke a le botša ke re: Ka ntle le gore le itshole, le tla fedišwa ka moka ka tsela e swanago.”"
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ke moka a ba botša seswantšho se: “Monna yo mongwe o be a na le mogo o bjetšwego serapeng sa gagwe sa morara, a tla a nyaka dienywa go ona, eupša a se hwetše selo."
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ke moka a re go molemi wa morara: ‘Ke nywaga e meraro ke etla go nyaka dienywa mogong wo eupša ke sa hwetše selo. O reme! Ke ka baka la’ng o swanetše go diba mmu?’"
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ge a fetola a re go yena: ‘Morena, anke o o lese le wona ngwaga wo go fihlela ke epa go o dikologa ke tšhela morole,"
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ge e ba o enywa nakong e tlago, gona go lokile, eupša ge e ba o sa enywe, gona o tla o rema.’”"
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Bjale o be a ruta go e nngwe ya disinagoge ka Sabatha."
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Go be go na le mosadi yo a nago le moya o mobe wo o mo fokodišitšego ka nywaga e lesomeseswai, a hunagane gomme a sa kgone go inamologa."
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesu ge a mmona a bolela le yena a re: “Wena mosadi, o lokolotšwe bofokoding bja gago.”"
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 A bea diatla tša gagwe godimo ga gagwe, mosadi a otlologa ka yona nako yeo, a tagafatša Modimo."
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Eupša molaodi yo a okamelago wa sinagoge ge a araba a galefile ka baka la ge Jesu a fodišitše ka Sabatha, a re go lešaba: “Go na le matšatši a tshelelago ao modiro o swanetšego go dirwa ka ona; ka gona etlang go fodišwa ka ona, e sego ka letšatši la Sabatha.”"
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Lega go le bjalo, Morena a mo araba a re: “Lena baikaketši, na yo mongwe le yo mongwe wa lena ga a tlemolle poo ya gagwe goba pokolo ya gagwe setaleng ka Sabatha a e iša go yo nwa meetse?"
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ka gona, na go be go sa swanela gore mosadi yo yo e lego morwedi wa Aborahama le yo Sathane a mo tlemilego nywaga e lesomeseswai, a lokollwe tlemong ye ka letšatši la Sabatha?”"
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ka gona ge a bolela dilo tše, baganetši ba gagwe ka moka ba hlabja ke dihlong, eupša lešaba ka moka la thabišwa ke dilo tšohle tša letago tšeo a di dirilego."
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ka gona, a tšwela pele a re: “Mmušo wa Modimo o swana le eng, le gona nka o bapiša le eng?"
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 O swana le thoro ya mosetata yeo motho a e tšerego a e bjala serapeng sa gagwe gomme ya gola ya ba sehlare, ke moka dinonyana tša legodimo tša aga dihlaga makaleng a sona.”"
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 A buša a re: “Ke tla bapiša Mmušo wa Modimo le eng?"
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 O swana le komelo yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja dintlatla tše tharo tše dikgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 A sepela go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a ruta gomme a tšwela pele leetong la gagwe la go ya Jerusalema."
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Bjale monna yo mongwe a re go yena: “Morena, na bao ba phološwago ke ba sego kae?” A re go bona:"
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Katanang ka matla gore le tsene ka mojako o pitlaganego, gobane ke a le botša, ba bantši ba tla nyaka go tsena eupša ba ka se kgone."
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 E tla re ge mong wa ntlo a tsogile a notlela mojako, lena la ema ka ntle la thoma go kokota mojakong la re: ‘Morena, re bulele.’ Eupša ge a le araba o tla re: ‘Ga ke tsebe moo le tšwago gona.’"
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ka gona, le tla thoma gore: ‘Re jele le go nwa pele ga gago gomme wena o rutile ditseleng tše dikgolo tša gabo rena.’"
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Eupša o tla re go lena: ‘Ga ke tsebe moo le tšwago gona. Tlogang go nna, lena ka moka badiri ba tše di sa lokago!’"
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno, ge le bona Aborahama, Isaka, Jakobo le baporofeta ka moka Mmušong wa Modimo, eupša lena le lahletšwe ka ntle."
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Go feta moo, batho ba tla tla ba etšwa ka bohlabela, ka bodikela, ka leboa le ka borwa, gomme ba tla dula tafoleng Mmušong wa Modimo."
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Go na le ba mafelelo bao e tlago go ba ba pele gomme go na le ba pele bao e tlago go ba ba mafelelo.”"
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ka yona nako yeo Bafarisei ba bangwe ba tla, ba re go yena: “Etšwa mo o tloge gobane Heroda o nyaka go go bolaya.”"
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ke moka a re go bona: “Sepelang le botše phukubje yeo ya moradia le re: ‘Bona! Ke leleka batemona le go fodiša lehono le gosasa, gomme ka letšatši la boraro ke tla be ke feditše.’"
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Lega go le bjalo, ke swanetše go sepela lehono, gosasa le letšatšing le le latelago, gobane ga se gwa dumelelwa gore moporofeta a bolaelwe ka ntle ga Jerusalema."
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka mokgwa woo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona, eupša lena ga se la ka la nyaka!"
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena. Ruri ke a le botša, le ka se hlwe le mpona go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.