Lucas 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka yona nako yeo go be go na le ba bangwe bao ba ilego ba mmegela ka Bagalilea bao Pilato a ilego a tswakanya madi a bona le dihlabelo tša bona."
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ka gona, ge a fetola a re go bona: “Na le nagana gore Bagalilea bao e be e le badiradibe ba babe kudu go feta Bagalilea ba bangwe ka moka gobane ba tlaišitšwe ke dilo tše?"
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ruri ke le botša gore ga go bjalo, ka ntle le gore le itshole, le lena ka moka le tla fedišwa ka mo go swanago."
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Goba ba lesomeseswai bao tora ya Siloama e ilego ya ba wela gomme ya ba bolaya, na le nagana gore e be e le ba nago le molato o mogolo go feta batho ka moka ba bangwe ba ba dulago Jerusalema?"
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ga go bjalo, ruri ke a le botša ke re: Ka ntle le gore le itshole, le tla fedišwa ka moka ka tsela e swanago.”"
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ke moka a ba botša seswantšho se: “Monna yo mongwe o be a na le mogo o bjetšwego serapeng sa gagwe sa morara, a tla a nyaka dienywa go ona, eupša a se hwetše selo."
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ke moka a re go molemi wa morara: ‘Ke nywaga e meraro ke etla go nyaka dienywa mogong wo eupša ke sa hwetše selo. O reme! Ke ka baka la’ng o swanetše go diba mmu?’"
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ge a fetola a re go yena: ‘Morena, anke o o lese le wona ngwaga wo go fihlela ke epa go o dikologa ke tšhela morole,"
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ge e ba o enywa nakong e tlago, gona go lokile, eupša ge e ba o sa enywe, gona o tla o rema.’”"
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Bjale o be a ruta go e nngwe ya disinagoge ka Sabatha."
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Go be go na le mosadi yo a nago le moya o mobe wo o mo fokodišitšego ka nywaga e lesomeseswai, a hunagane gomme a sa kgone go inamologa."
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesu ge a mmona a bolela le yena a re: “Wena mosadi, o lokolotšwe bofokoding bja gago.”"
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 A bea diatla tša gagwe godimo ga gagwe, mosadi a otlologa ka yona nako yeo, a tagafatša Modimo."
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Eupša molaodi yo a okamelago wa sinagoge ge a araba a galefile ka baka la ge Jesu a fodišitše ka Sabatha, a re go lešaba: “Go na le matšatši a tshelelago ao modiro o swanetšego go dirwa ka ona; ka gona etlang go fodišwa ka ona, e sego ka letšatši la Sabatha.”"
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Lega go le bjalo, Morena a mo araba a re: “Lena baikaketši, na yo mongwe le yo mongwe wa lena ga a tlemolle poo ya gagwe goba pokolo ya gagwe setaleng ka Sabatha a e iša go yo nwa meetse?"
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ka gona, na go be go sa swanela gore mosadi yo yo e lego morwedi wa Aborahama le yo Sathane a mo tlemilego nywaga e lesomeseswai, a lokollwe tlemong ye ka letšatši la Sabatha?”"
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ka gona ge a bolela dilo tše, baganetši ba gagwe ka moka ba hlabja ke dihlong, eupša lešaba ka moka la thabišwa ke dilo tšohle tša letago tšeo a di dirilego."
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ka gona, a tšwela pele a re: “Mmušo wa Modimo o swana le eng, le gona nka o bapiša le eng?"
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 O swana le thoro ya mosetata yeo motho a e tšerego a e bjala serapeng sa gagwe gomme ya gola ya ba sehlare, ke moka dinonyana tša legodimo tša aga dihlaga makaleng a sona.”"
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 A buša a re: “Ke tla bapiša Mmušo wa Modimo le eng?"
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 O swana le komelo yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja dintlatla tše tharo tše dikgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 A sepela go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a ruta gomme a tšwela pele leetong la gagwe la go ya Jerusalema."
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Bjale monna yo mongwe a re go yena: “Morena, na bao ba phološwago ke ba sego kae?” A re go bona:"
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Katanang ka matla gore le tsene ka mojako o pitlaganego, gobane ke a le botša, ba bantši ba tla nyaka go tsena eupša ba ka se kgone."
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 E tla re ge mong wa ntlo a tsogile a notlela mojako, lena la ema ka ntle la thoma go kokota mojakong la re: ‘Morena, re bulele.’ Eupša ge a le araba o tla re: ‘Ga ke tsebe moo le tšwago gona.’"
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ka gona, le tla thoma gore: ‘Re jele le go nwa pele ga gago gomme wena o rutile ditseleng tše dikgolo tša gabo rena.’"
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Eupša o tla re go lena: ‘Ga ke tsebe moo le tšwago gona. Tlogang go nna, lena ka moka badiri ba tše di sa lokago!’"
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno, ge le bona Aborahama, Isaka, Jakobo le baporofeta ka moka Mmušong wa Modimo, eupša lena le lahletšwe ka ntle."
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Go feta moo, batho ba tla tla ba etšwa ka bohlabela, ka bodikela, ka leboa le ka borwa, gomme ba tla dula tafoleng Mmušong wa Modimo."
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Go na le ba mafelelo bao e tlago go ba ba pele gomme go na le ba pele bao e tlago go ba ba mafelelo.”"
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ka yona nako yeo Bafarisei ba bangwe ba tla, ba re go yena: “Etšwa mo o tloge gobane Heroda o nyaka go go bolaya.”"
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ke moka a re go bona: “Sepelang le botše phukubje yeo ya moradia le re: ‘Bona! Ke leleka batemona le go fodiša lehono le gosasa, gomme ka letšatši la boraro ke tla be ke feditše.’"
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Lega go le bjalo, ke swanetše go sepela lehono, gosasa le letšatšing le le latelago, gobane ga se gwa dumelelwa gore moporofeta a bolaelwe ka ntle ga Jerusalema."
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka mokgwa woo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona, eupša lena ga se la ka la nyaka!"
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena. Ruri ke a le botša, le ka se hlwe le mpona go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.