Lucas 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago ga dilo tše Morena a hlaola ba bangwe ba masomešupa a ba roma ka babedi ka babedi gore ba mo ete pele ba tsene motseng o mongwe le o mongwe le lefelong le lengwe le le lengwe leo a bego a tla tla go lona."
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ke moka a re go bona: “Ruri, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe."
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Eyang. Bonang! Ke le roma bjalo ka dikwana gare ga diphiri."
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Le se ke la swara sekhwama sa tšhelete goba mokotlana wa dijo goba diramphašane gomme ge le le tseleng le se ke la ja nako ge le dumediša."
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kae le kae mo le tsenago gona ka ntlong le thome ka gore: ‘Eka ntlo ye e ka ba le khutšo.’"
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ge e ba mogwera wa khutšo a le gona, khutšo ya lena e tla ba go yena. Eupša ge e ba a se gona, gona e tla boela go lena."
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ka gona, dulang ntlong yeo le je le go nwa dilo tše ba le neago tšona, gobane mošomi o swanelwa ke moputso wa gagwe. Le se ke la tloga ntlong e nngwe la ya go e nngwe."
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Le gona, kae le kae mo le tsenago gona motseng ba le amogela, le je dilo tšeo ba le neago tšona,"
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 ke moka le fodiše balwetši go wona gomme le tšwele pele le ba botša gore: ‘Mmušo wa Modimo o le batametše.’"
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Eupša kae le kae mo le tsenago motseng gomme ba sa le amogele, le tšwele ka ntle ditseleng tša wona tše dikgolo le re:"
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Gaešita le lerole le le kgomaretšego dinaong tša rena le etšwa motseng wa lena, re le hlohlorela go lena. Lega go le bjalo, dulang le gopola ka se, gore Mmušo wa Modimo o batametše.’"
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ke le botša gore motse woo letšatšing la kahlolo o tla ahlolwa o šoro go feta Sodoma."
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mekotla gomme di dutše meloreng."
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ka baka leo, letšatšing la kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu!"
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Yo a le theetšago, o theetša le nna. Yo a le hlokomologago, o hlokomologa le nna. Go feta moo, yo a ntlhokomologago, o hlokomologa le yo a nthomilego.”"
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ke moka ba masomešupa ba boa ba thabile, ba re: “Morena, re laola gaešita le batemona ka go diriša leina la gago.”"
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke thomile go bona Sathane a šetše a wele legodimong ka lebelo la go swana le la legadima."
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Bonang! Ke le neile matla a go gatakela dinoga le diphepheng ka dinao le a go okamela matla ka moka a lenaba, le gona ga go na se se ka le gobatšago."
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Lega go le bjalo, le se ke la thabišwa ke gore le laola meoya e mebe, eupša thabang gobane maina a lena a ngwadilwe magodimong.”"
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ka yona nako yeo, a thaba kudu ka moya o mokgethwa gomme a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše ka kelohloko gomme wa di utollela bana. Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago yo Morwa e lego yena ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago yo Tate e lego yena ge e se Morwa, le yo Morwa a ratago go mo utollela yena.”"
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ke moka a retologela go barutiwa ba gagwe a re go bona ka thopeng: “Go thaba mahlo a bonago dilo tšeo le di bonago."
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Gobane ke re go lena: Baporofeta ba bantši le dikgoši tše dintši ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa.”"
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Bjale monna yo mongwe yo a tsebago Molao a ema gore a mo leke, a re: “Morutiši, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesu a re go yena: “Go ngwadilwe’ng Molaong? O bala bjang?”"
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ge a araba a re: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka matla a gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka’ gomme o rate ‘moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’”"
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 A re go yena: “O arabile gabotse; ‘tšwela pele o dira seo gomme o tla hwetša bophelo.’”"
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Eupša ka go nyaka go itlhatsela a lokile, monna yoo a re go Jesu: “Ge e le gabotse, ke mang yo e lego moagišani wa ka?”"
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesu ge a araba a re: “Motho yo mongwe o be a fologa a etšwa Jerusalema a eya Jeriko, a wela gare ga bahlakodi bao ba ilego ba mo hlakola dilo tšohle, ba mo itia, ba ikela ba mo tlogela a le makgatheng a lehu le bophelo."
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Bjale gwa direga gore moperisita yo mongwe a fologe ka tsela yeo, eupša ge a mmona, a phamogela ka thoko e nngwe ya tsela."
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Molefi le yena ge a fologela lefelong leo a mmona, fela a phamogela ka thoko e nngwe."
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Eupša Mosamaria yo mongwe yo a bego a sepela tseleng yeo a fihla go yena gomme ge a mmona, a mo hlomogela pelo."
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ke moka a mmatamela a mo tlema dintho tša gagwe a di tšhela ka makhura le beine. Bjale a mo nametša pokolo ya gagwe a mo iša ntlong ya baeti, a mo hlokomela."
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ke moka letšatšing le le latelago a tšea ditenariase tše pedi a di nea mohlokomedi wa ntlo ya baeti, a re: ‘Hle mo oke, gomme tšohle tše o tlago go di diriša ka ntle le se, ke tla go bušetša tšona ge ke boa.’"
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ke mang wa ba bararo ba yo go wena a bonagalago a itirile moagišani go monna yo a wetšego bahlakoding?”"
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 A re: “Ke yo a gaugetšego monna yoo.” Ke moka Jesu a re go yena: “Sepela gomme le wena o dire sona seo.”"
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Bjale eitše ge ba sepela, a tsena motsaneng o mongwe. Gona moo mosadi yo a bitšwago Mareta a mo amogela ntlong ya gagwe."
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Le gona, mosadi yoo o be a na le ngwanabo yo a bitšwago Maria, yo yena a ilego a dula dinaong tša Morena gomme a theetša lentšu la gagwe."
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ge e le Mareta yena o be a šitišwa ke go dira mediro e mentši. Ka gona, a batamela a re: “Morena, na ga o na taba ge ngwanešo a ntlogetše ke dira dilo ke nnoši? Ka gona, mmotše gore a nthuše.”"
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Morena ge a araba a re go yena: “Mareta, Mareta, o belaela le go tshwenyega ka dilo tše dintši."
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Lega go le bjalo, go nyakega dilo tše sego kae goba selo setee feela. Maria yena o kgethile kabelo e botse gomme a ka se ke a e amogwa.”"
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.