Lucas 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka morago ga dilo tše Morena a hlaola ba bangwe ba masomešupa a ba roma ka babedi ka babedi gore ba mo ete pele ba tsene motseng o mongwe le o mongwe le lefelong le lengwe le le lengwe leo a bego a tla tla go lona."
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ke moka a re go bona: “Ruri, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe."
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Eyang. Bonang! Ke le roma bjalo ka dikwana gare ga diphiri."
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Le se ke la swara sekhwama sa tšhelete goba mokotlana wa dijo goba diramphašane gomme ge le le tseleng le se ke la ja nako ge le dumediša."
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kae le kae mo le tsenago gona ka ntlong le thome ka gore: ‘Eka ntlo ye e ka ba le khutšo.’"
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ge e ba mogwera wa khutšo a le gona, khutšo ya lena e tla ba go yena. Eupša ge e ba a se gona, gona e tla boela go lena."
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ka gona, dulang ntlong yeo le je le go nwa dilo tše ba le neago tšona, gobane mošomi o swanelwa ke moputso wa gagwe. Le se ke la tloga ntlong e nngwe la ya go e nngwe."
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Le gona, kae le kae mo le tsenago gona motseng ba le amogela, le je dilo tšeo ba le neago tšona,"
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ke moka le fodiše balwetši go wona gomme le tšwele pele le ba botša gore: ‘Mmušo wa Modimo o le batametše.’"
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Eupša kae le kae mo le tsenago motseng gomme ba sa le amogele, le tšwele ka ntle ditseleng tša wona tše dikgolo le re:"
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Gaešita le lerole le le kgomaretšego dinaong tša rena le etšwa motseng wa lena, re le hlohlorela go lena. Lega go le bjalo, dulang le gopola ka se, gore Mmušo wa Modimo o batametše.’"
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ke le botša gore motse woo letšatšing la kahlolo o tla ahlolwa o šoro go feta Sodoma."
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mekotla gomme di dutše meloreng."
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ka baka leo, letšatšing la kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu!"
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Yo a le theetšago, o theetša le nna. Yo a le hlokomologago, o hlokomologa le nna. Go feta moo, yo a ntlhokomologago, o hlokomologa le yo a nthomilego.”"
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ke moka ba masomešupa ba boa ba thabile, ba re: “Morena, re laola gaešita le batemona ka go diriša leina la gago.”"
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke thomile go bona Sathane a šetše a wele legodimong ka lebelo la go swana le la legadima."
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Bonang! Ke le neile matla a go gatakela dinoga le diphepheng ka dinao le a go okamela matla ka moka a lenaba, le gona ga go na se se ka le gobatšago."
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Lega go le bjalo, le se ke la thabišwa ke gore le laola meoya e mebe, eupša thabang gobane maina a lena a ngwadilwe magodimong.”"
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ka yona nako yeo, a thaba kudu ka moya o mokgethwa gomme a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše ka kelohloko gomme wa di utollela bana. Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago yo Morwa e lego yena ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago yo Tate e lego yena ge e se Morwa, le yo Morwa a ratago go mo utollela yena.”"
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ke moka a retologela go barutiwa ba gagwe a re go bona ka thopeng: “Go thaba mahlo a bonago dilo tšeo le di bonago."
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Gobane ke re go lena: Baporofeta ba bantši le dikgoši tše dintši ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa.”"
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Bjale monna yo mongwe yo a tsebago Molao a ema gore a mo leke, a re: “Morutiši, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu a re go yena: “Go ngwadilwe’ng Molaong? O bala bjang?”"
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ge a araba a re: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka matla a gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka’ gomme o rate ‘moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’”"
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 A re go yena: “O arabile gabotse; ‘tšwela pele o dira seo gomme o tla hwetša bophelo.’”"
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Eupša ka go nyaka go itlhatsela a lokile, monna yoo a re go Jesu: “Ge e le gabotse, ke mang yo e lego moagišani wa ka?”"
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesu ge a araba a re: “Motho yo mongwe o be a fologa a etšwa Jerusalema a eya Jeriko, a wela gare ga bahlakodi bao ba ilego ba mo hlakola dilo tšohle, ba mo itia, ba ikela ba mo tlogela a le makgatheng a lehu le bophelo."
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Bjale gwa direga gore moperisita yo mongwe a fologe ka tsela yeo, eupša ge a mmona, a phamogela ka thoko e nngwe ya tsela."
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Molefi le yena ge a fologela lefelong leo a mmona, fela a phamogela ka thoko e nngwe."
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Eupša Mosamaria yo mongwe yo a bego a sepela tseleng yeo a fihla go yena gomme ge a mmona, a mo hlomogela pelo."
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ke moka a mmatamela a mo tlema dintho tša gagwe a di tšhela ka makhura le beine. Bjale a mo nametša pokolo ya gagwe a mo iša ntlong ya baeti, a mo hlokomela."
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ke moka letšatšing le le latelago a tšea ditenariase tše pedi a di nea mohlokomedi wa ntlo ya baeti, a re: ‘Hle mo oke, gomme tšohle tše o tlago go di diriša ka ntle le se, ke tla go bušetša tšona ge ke boa.’"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ke mang wa ba bararo ba yo go wena a bonagalago a itirile moagišani go monna yo a wetšego bahlakoding?”"
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 A re: “Ke yo a gaugetšego monna yoo.” Ke moka Jesu a re go yena: “Sepela gomme le wena o dire sona seo.”"
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Bjale eitše ge ba sepela, a tsena motsaneng o mongwe. Gona moo mosadi yo a bitšwago Mareta a mo amogela ntlong ya gagwe."
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Le gona, mosadi yoo o be a na le ngwanabo yo a bitšwago Maria, yo yena a ilego a dula dinaong tša Morena gomme a theetša lentšu la gagwe."
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ge e le Mareta yena o be a šitišwa ke go dira mediro e mentši. Ka gona, a batamela a re: “Morena, na ga o na taba ge ngwanešo a ntlogetše ke dira dilo ke nnoši? Ka gona, mmotše gore a nthuše.”"
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Morena ge a araba a re go yena: “Mareta, Mareta, o belaela le go tshwenyega ka dilo tše dintši."
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Lega go le bjalo, go nyakega dilo tše sego kae goba selo setee feela. Maria yena o kgethile kabelo e botse gomme a ka se ke a e amogwa.”"
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.