Lucas 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga dilo tše Morena a hlaola ba bangwe ba masomešupa a ba roma ka babedi ka babedi gore ba mo ete pele ba tsene motseng o mongwe le o mongwe le lefelong le lengwe le le lengwe leo a bego a tla tla go lona."
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ke moka a re go bona: “Ruri, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe."
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Eyang. Bonang! Ke le roma bjalo ka dikwana gare ga diphiri."
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Le se ke la swara sekhwama sa tšhelete goba mokotlana wa dijo goba diramphašane gomme ge le le tseleng le se ke la ja nako ge le dumediša."
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Kae le kae mo le tsenago gona ka ntlong le thome ka gore: ‘Eka ntlo ye e ka ba le khutšo.’"
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ge e ba mogwera wa khutšo a le gona, khutšo ya lena e tla ba go yena. Eupša ge e ba a se gona, gona e tla boela go lena."
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ka gona, dulang ntlong yeo le je le go nwa dilo tše ba le neago tšona, gobane mošomi o swanelwa ke moputso wa gagwe. Le se ke la tloga ntlong e nngwe la ya go e nngwe."
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Le gona, kae le kae mo le tsenago gona motseng ba le amogela, le je dilo tšeo ba le neago tšona,"
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ke moka le fodiše balwetši go wona gomme le tšwele pele le ba botša gore: ‘Mmušo wa Modimo o le batametše.’"
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Eupša kae le kae mo le tsenago motseng gomme ba sa le amogele, le tšwele ka ntle ditseleng tša wona tše dikgolo le re:"
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Gaešita le lerole le le kgomaretšego dinaong tša rena le etšwa motseng wa lena, re le hlohlorela go lena. Lega go le bjalo, dulang le gopola ka se, gore Mmušo wa Modimo o batametše.’"
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ke le botša gore motse woo letšatšing la kahlolo o tla ahlolwa o šoro go feta Sodoma."
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mekotla gomme di dutše meloreng."
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ka baka leo, letšatšing la kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu!"
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Yo a le theetšago, o theetša le nna. Yo a le hlokomologago, o hlokomologa le nna. Go feta moo, yo a ntlhokomologago, o hlokomologa le yo a nthomilego.”"
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ke moka ba masomešupa ba boa ba thabile, ba re: “Morena, re laola gaešita le batemona ka go diriša leina la gago.”"
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke thomile go bona Sathane a šetše a wele legodimong ka lebelo la go swana le la legadima."
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Bonang! Ke le neile matla a go gatakela dinoga le diphepheng ka dinao le a go okamela matla ka moka a lenaba, le gona ga go na se se ka le gobatšago."
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Lega go le bjalo, le se ke la thabišwa ke gore le laola meoya e mebe, eupša thabang gobane maina a lena a ngwadilwe magodimong.”"
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ka yona nako yeo, a thaba kudu ka moya o mokgethwa gomme a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše ka kelohloko gomme wa di utollela bana. Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago yo Morwa e lego yena ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago yo Tate e lego yena ge e se Morwa, le yo Morwa a ratago go mo utollela yena.”"
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ke moka a retologela go barutiwa ba gagwe a re go bona ka thopeng: “Go thaba mahlo a bonago dilo tšeo le di bonago."
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Gobane ke re go lena: Baporofeta ba bantši le dikgoši tše dintši ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa.”"
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Bjale monna yo mongwe yo a tsebago Molao a ema gore a mo leke, a re: “Morutiši, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu a re go yena: “Go ngwadilwe’ng Molaong? O bala bjang?”"
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ge a araba a re: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka matla a gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka’ gomme o rate ‘moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’”"
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 A re go yena: “O arabile gabotse; ‘tšwela pele o dira seo gomme o tla hwetša bophelo.’”"
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Eupša ka go nyaka go itlhatsela a lokile, monna yoo a re go Jesu: “Ge e le gabotse, ke mang yo e lego moagišani wa ka?”"
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu ge a araba a re: “Motho yo mongwe o be a fologa a etšwa Jerusalema a eya Jeriko, a wela gare ga bahlakodi bao ba ilego ba mo hlakola dilo tšohle, ba mo itia, ba ikela ba mo tlogela a le makgatheng a lehu le bophelo."
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Bjale gwa direga gore moperisita yo mongwe a fologe ka tsela yeo, eupša ge a mmona, a phamogela ka thoko e nngwe ya tsela."
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Molefi le yena ge a fologela lefelong leo a mmona, fela a phamogela ka thoko e nngwe."
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Eupša Mosamaria yo mongwe yo a bego a sepela tseleng yeo a fihla go yena gomme ge a mmona, a mo hlomogela pelo."
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ke moka a mmatamela a mo tlema dintho tša gagwe a di tšhela ka makhura le beine. Bjale a mo nametša pokolo ya gagwe a mo iša ntlong ya baeti, a mo hlokomela."
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ke moka letšatšing le le latelago a tšea ditenariase tše pedi a di nea mohlokomedi wa ntlo ya baeti, a re: ‘Hle mo oke, gomme tšohle tše o tlago go di diriša ka ntle le se, ke tla go bušetša tšona ge ke boa.’"
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ke mang wa ba bararo ba yo go wena a bonagalago a itirile moagišani go monna yo a wetšego bahlakoding?”"
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 A re: “Ke yo a gaugetšego monna yoo.” Ke moka Jesu a re go yena: “Sepela gomme le wena o dire sona seo.”"
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Bjale eitše ge ba sepela, a tsena motsaneng o mongwe. Gona moo mosadi yo a bitšwago Mareta a mo amogela ntlong ya gagwe."
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Le gona, mosadi yoo o be a na le ngwanabo yo a bitšwago Maria, yo yena a ilego a dula dinaong tša Morena gomme a theetša lentšu la gagwe."
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ge e le Mareta yena o be a šitišwa ke go dira mediro e mentši. Ka gona, a batamela a re: “Morena, na ga o na taba ge ngwanešo a ntlogetše ke dira dilo ke nnoši? Ka gona, mmotše gore a nthuše.”"
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Morena ge a araba a re go yena: “Mareta, Mareta, o belaela le go tshwenyega ka dilo tše dintši."
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Lega go le bjalo, go nyakega dilo tše sego kae goba selo setee feela. Maria yena o kgethile kabelo e botse gomme a ka se ke a e amogwa.”"
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.