Lucas 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka morago ga dilo tše Morena a hlaola ba bangwe ba masomešupa a ba roma ka babedi ka babedi gore ba mo ete pele ba tsene motseng o mongwe le o mongwe le lefelong le lengwe le le lengwe leo a bego a tla tla go lona."
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ke moka a re go bona: “Ruri, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe."
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Eyang. Bonang! Ke le roma bjalo ka dikwana gare ga diphiri."
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Le se ke la swara sekhwama sa tšhelete goba mokotlana wa dijo goba diramphašane gomme ge le le tseleng le se ke la ja nako ge le dumediša."
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kae le kae mo le tsenago gona ka ntlong le thome ka gore: ‘Eka ntlo ye e ka ba le khutšo.’"
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ge e ba mogwera wa khutšo a le gona, khutšo ya lena e tla ba go yena. Eupša ge e ba a se gona, gona e tla boela go lena."
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ka gona, dulang ntlong yeo le je le go nwa dilo tše ba le neago tšona, gobane mošomi o swanelwa ke moputso wa gagwe. Le se ke la tloga ntlong e nngwe la ya go e nngwe."
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Le gona, kae le kae mo le tsenago gona motseng ba le amogela, le je dilo tšeo ba le neago tšona,"
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ke moka le fodiše balwetši go wona gomme le tšwele pele le ba botša gore: ‘Mmušo wa Modimo o le batametše.’"
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Eupša kae le kae mo le tsenago motseng gomme ba sa le amogele, le tšwele ka ntle ditseleng tša wona tše dikgolo le re:"
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Gaešita le lerole le le kgomaretšego dinaong tša rena le etšwa motseng wa lena, re le hlohlorela go lena. Lega go le bjalo, dulang le gopola ka se, gore Mmušo wa Modimo o batametše.’"
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ke le botša gore motse woo letšatšing la kahlolo o tla ahlolwa o šoro go feta Sodoma."
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mekotla gomme di dutše meloreng."
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Ka baka leo, letšatšing la kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu!"
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 “Yo a le theetšago, o theetša le nna. Yo a le hlokomologago, o hlokomologa le nna. Go feta moo, yo a ntlhokomologago, o hlokomologa le yo a nthomilego.”"
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ke moka ba masomešupa ba boa ba thabile, ba re: “Morena, re laola gaešita le batemona ka go diriša leina la gago.”"
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ge ba re’alo a re go bona: “Ke thomile go bona Sathane a šetše a wele legodimong ka lebelo la go swana le la legadima."
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Bonang! Ke le neile matla a go gatakela dinoga le diphepheng ka dinao le a go okamela matla ka moka a lenaba, le gona ga go na se se ka le gobatšago."
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Lega go le bjalo, le se ke la thabišwa ke gore le laola meoya e mebe, eupša thabang gobane maina a lena a ngwadilwe magodimong.”"
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ka yona nako yeo, a thaba kudu ka moya o mokgethwa gomme a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše ka kelohloko gomme wa di utollela bana. Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago yo Morwa e lego yena ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago yo Tate e lego yena ge e se Morwa, le yo Morwa a ratago go mo utollela yena.”"
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ke moka a retologela go barutiwa ba gagwe a re go bona ka thopeng: “Go thaba mahlo a bonago dilo tšeo le di bonago."
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Gobane ke re go lena: Baporofeta ba bantši le dikgoši tše dintši ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa.”"
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Bjale monna yo mongwe yo a tsebago Molao a ema gore a mo leke, a re: “Morutiši, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu a re go yena: “Go ngwadilwe’ng Molaong? O bala bjang?”"
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ge a araba a re: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka matla a gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka’ gomme o rate ‘moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’”"
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 A re go yena: “O arabile gabotse; ‘tšwela pele o dira seo gomme o tla hwetša bophelo.’”"
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Eupša ka go nyaka go itlhatsela a lokile, monna yoo a re go Jesu: “Ge e le gabotse, ke mang yo e lego moagišani wa ka?”"
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu ge a araba a re: “Motho yo mongwe o be a fologa a etšwa Jerusalema a eya Jeriko, a wela gare ga bahlakodi bao ba ilego ba mo hlakola dilo tšohle, ba mo itia, ba ikela ba mo tlogela a le makgatheng a lehu le bophelo."
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Bjale gwa direga gore moperisita yo mongwe a fologe ka tsela yeo, eupša ge a mmona, a phamogela ka thoko e nngwe ya tsela."
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Molefi le yena ge a fologela lefelong leo a mmona, fela a phamogela ka thoko e nngwe."
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Eupša Mosamaria yo mongwe yo a bego a sepela tseleng yeo a fihla go yena gomme ge a mmona, a mo hlomogela pelo."
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Ke moka a mmatamela a mo tlema dintho tša gagwe a di tšhela ka makhura le beine. Bjale a mo nametša pokolo ya gagwe a mo iša ntlong ya baeti, a mo hlokomela."
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Ke moka letšatšing le le latelago a tšea ditenariase tše pedi a di nea mohlokomedi wa ntlo ya baeti, a re: ‘Hle mo oke, gomme tšohle tše o tlago go di diriša ka ntle le se, ke tla go bušetša tšona ge ke boa.’"
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Ke mang wa ba bararo ba yo go wena a bonagalago a itirile moagišani go monna yo a wetšego bahlakoding?”"
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 A re: “Ke yo a gaugetšego monna yoo.” Ke moka Jesu a re go yena: “Sepela gomme le wena o dire sona seo.”"
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Bjale eitše ge ba sepela, a tsena motsaneng o mongwe. Gona moo mosadi yo a bitšwago Mareta a mo amogela ntlong ya gagwe."
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Le gona, mosadi yoo o be a na le ngwanabo yo a bitšwago Maria, yo yena a ilego a dula dinaong tša Morena gomme a theetša lentšu la gagwe."
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ge e le Mareta yena o be a šitišwa ke go dira mediro e mentši. Ka gona, a batamela a re: “Morena, na ga o na taba ge ngwanešo a ntlogetše ke dira dilo ke nnoši? Ka gona, mmotše gore a nthuše.”"
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Morena ge a araba a re go yena: “Mareta, Mareta, o belaela le go tshwenyega ka dilo tše dintši."
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Lega go le bjalo, go nyakega dilo tše sego kae goba selo setee feela. Maria yena o kgethile kabelo e botse gomme a ka se ke a e amogwa.”"
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.