Juízes 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Abimeleke morwa wa Jerubaali o ile a ya Shikeme go bomalome’agwe gomme a bolela le bona le ba lapa ka moka la ntlo ya tatago mmagwe, a re:"
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 “Hle bolela o le moo o kwewago ke batho ka moka ba Shikeme, o re: ‘Se se kaone ke sefe go lena, na ke gore le bušwe ke banna ba masomešupa, e lego barwa ka moka ba Jerubaali, goba gore le bušwe ke motho o tee? Le gopoleng gore le madi a tee le nna.’”"
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 Ka gona bomalome’agwe ba botša batho ka moka ba Shikeme mantšu a ka moka ao a a boletšego moo dipelo tša bona di ilego tša rata Abimeleke, ka ge ba be ba re: “Ke ngwanabo rena.”"
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 Ke moka ba nea Abimeleke ditsekana tše masomešupa tša silifera tše tšwago ntlong ya Baali-berithe gomme ka tšona a thwala banna ba se nago mohola le ba mereba gore ba sepele le yena."
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 Ka morago ga moo a ya ntlong ya tatagwe kua Ofura a bolaya bana babo, bona barwa ba Jerubaali, e le banna ba masomešupa, a ba bolaela leswikeng letee. Eupša Jothama, e lego morwa yo monyenyane wa Jerubaali, yena a šala ka ge a be a khutile."
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 Ka gona batho ka moka ba Shikeme le bohle ba ntlong ya Milo ba kgobokana gomme ba bea Abimeleke gore a buše e le kgoši, ba le kgauswi le sehlare se segolo, kgauswi le kokwane yeo e bego e le Shikeme."
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 Ge ba begela Jothama ka se, a tloga gateetee a yo ema godimo ga Thaba ya Geritsima, a hlaboša lentšu a goeletša a re go bona: “Ntheetšeng, lena batho ba Shikeme gomme Modimo o tla le theetša:"
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 “Kgalekgale dihlare di kile tša yo ikgethela kgoši. Tša re go mohlware: ‘Eba kgoši ya rena.’"
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 Eupša mohlware wa re go tšona: ‘Na ke tlogele makhura a ka ao Modimo le batho ba tagafatšwago ka wona, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 Ke moka dihlare tša re go mogo: ‘A go tle wena o be kgošigadi ya rena.’"
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 Eupša mogo wa re go tšona: ‘Na ke tlogele bose bja ka le dienywa tša ka tše dibotse, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 Dihlare tša buša tša re go morara: ‘A go tle wena o be kgošigadi ya rena.’"
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 Morara wa di fetola wa re: ‘Na ke tlogele beine ya ka e mpsha yeo e thabišago Modimo le batho, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 Mafelelong dihlare tše dingwe ka moka tša re go mošwana: ‘Gona a go tle wena o be kgoši ya rena.’"
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 Ke moka mošwana wa fetola dihlare wa re: ‘Ge e ba ruri le nkgetha gore ke be kgoši ya lena, gona etlang le tšhabeleng moriting wa ka. Eupša ge e ba go se bjalo, gona anke mollo o tšwe mošwaneng o fiše dihlare ka moka tša metsedara ya Libanoni.’"
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 “Ge e ba le dirile dilo ka go rereša le ka go hloka bosodi moo le bilego le beile Abimeleke kgoši, ge e ba le bontšhitše Jerubaali le ba lapa la gagwe botho le ge e ba le mo dirile seo se swanetšego ditiro tša diatla tša gagwe,"
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 ge tate a be a le lwela moo a ilego a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a le hlakodiše diatleng tša Midiane;"
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 lena lehono le lwa le lapa la tate gore le bolaye barwa ba gagwe, e lego banna ba masomešupa, le ba bolaele godimo ga leswika letee, le gore le bee Abimeleke, morwa wa lekgoba la tate la mosadi, gore e be kgoši ya batho ba Shikeme feela ka gobane e le ngwanabo lena;"
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 ge e ba lehono le dirile Jerubaali le ba lapa la gagwe ka go rereša le ka go hloka bosodi, gona thabelang Abimeleke gomme le yena a le thabele."
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 Eupša ge e ba go se bjalo, gona anke mollo o tšwe go Abimeleke o fiše batho ba Shikeme le ba ntlong ya Milo, le gona anke mollo o tšwe go batho ba Shikeme le ba ntlong ya Milo o fiše Abimeleke.”"
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 Ke moka Jothama a tšhaba, a kitima a leba Beera gomme a dula moo ka baka la go boifa Abimeleke ngwanabo."
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 Abimeleke o ile a fetša nywaga e meraro a itirile kgošana ya Isiraele."
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 Ke moka Modimo a dira gore go be le lehloyo magareng ga Abimeleke le batho ba Shikeme, gomme batho ba Shikeme ba radia Abimeleke,"
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 gore ba welwe ke bošoro bjoo bo dirilwego barwa ba masomešupa ba Jerubaali le gore Modimo a rweše Abimeleke ngwanabo bona molato wa madi a bona ka gobane a ba bolaile, a o rweše le batho ba Shikeme ka gobane ba ile ba mo thuša gore a bolaye bana babo."
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 Ka gona batho ba Shikeme ba bea banna gore ba mo lalele godimo ga dithaba, ba be ba hlakola motho yo mongwe le yo mongwe yo a fetago tseleng yeo e lego kgauswi le bona. Mafelelong seo sa begelwa Abimeleke."
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 Ke moka Gaale morwa wa Ebede le bana babo ba tla ba tshelela Shikeme gomme batho ba Shikeme ba mmota."
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 Ba tšwa ba ya mašemong bjalo ka mehleng ke moka ba fula diterebe tša dirapa tša bona tša merara, ba di gatakela gore ba dire beine le go thabela monyanya, ka morago ga moo ba ya ntlong ya modimo wa bona, ba ja le go nwa ba ba ba rogaka Abimeleke."
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 Gaale morwa wa Ebede a buša a re: “Abimeleke ke mang, le gona Shikeme ke mang moo re kago go ba hlankela? Na Abimeleke ga se morwa wa Jerubaali, le gona na Sebule ga se molaodi wa gagwe? Hlankelang barwa ba Hamoro, tatago Shikeme, eupša go re’ng rena re swanetše go hlankela Abimeleke?"
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 O ka re nkabe batho ba ba ntatela! Gona ke be ke tla tloša Abimeleke.” A buša a re go Abimeleke: “Atiša madira a gago gomme o tle o tlo lwa le nna.”"
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 Sebule kgošana ya motse a kwa seo se boletšwego ke Gaale morwa wa Ebede, ke moka a tuka bogale."
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 Sebule ka boradia a romela molaetša go Abimeleke, a re: “Tseba gore Gaale morwa wa Ebede le bana babo ba tlile Shikeme, šeba ba kgobokanya batho ba motse gore ba tlo lwa le wena."
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 Bjale wena o tsoge bošego le batho bao ba nago le wena le yo lalela mašemong."
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 O tsoge e sa le ka pela mesong, e re ge letšatši le hlaba o šwahlele motse; ge Gaale le batho bao ba nago le yena ba go hlasela, le wena o mo dire seo seatla sa gago se ka kgonago go se dira.”"
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 Ke moka Abimeleke le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba tsoga bošego, ba lalela Shikeme ka mephato e mene ya madira."
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 Ka morago Gaale morwa wa Ebede a tšwa a ema kgorong ya motse. Ke moka Abimeleke le batho bao a bego a na le bona ba tšwa moo ba bego ba laletše gona."
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 Ya re ge Gaale a bona batho, gateetee a re go Sebule: “Bona batho ba theoga godimo ga dithaba.” Eupša Sebule a re go yena: “O bona meriti ya dithaba e le bjalo ka ge eka ke batho.”"
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 Ka morago Gaale a buša a re: “Bona batho ba theoga ba etšwa ka gare ga naga, gomme mphato o mongwe wa madira o tla ka tsela e tšwago sehlareng se segolo sa Meonenime.”"
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Ge a re’alo Sebule a re go yena: “A kae mantšu ao o a boletšego, ge o be o re: ‘Abimeleke ke mang moo re kago go mo hlankela?’ Na ba ga se batho bao o ba lahlilego? Bjale anke o tšwe o yo lwa le bona.”"
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 Ka gona Gaale a tšwa a etile batho ba Shikeme pele a yo lwa le Abimeleke."
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 Abimeleke a mo rakediša gomme yena a tšhaba; bao ba bolailwego ka sehlogo ba wa ka bontši go fihla kgorong ya motse."
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Abimeleke a dula Aruma gomme Sebule a raka Gaale le bana babo gore ba se sa dula Shikeme."
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 Letšatšing le le latelago batho ba ya mašemong, ba botša Abimeleke taba yeo."
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 Yena a tšea batho a ba arola ka mephato e meraro ya madira gomme a lalela mašemong. Ke moka a lebelela, a bona batho ba etšwa motseng. A ema a yo lwa le bona, a ba bolaya."
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 Abimeleke le mephato ya madira yeo e bego e na le yena ba šwahlela gore ba yo ema kgorong ya motse, mola mephato e mengwe e mebedi e ile ya hlasela bohle bao ba bego ba le mašemong gomme ya ba bolaya."
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 Abimeleke a hlasela motse letšatši leo ka moka a o thopa; a bolaya batho bao ba bego ba le go wona, ka morago a o phušola gomme a o tšhela ka letswai."
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 Ge batho ka moka ba toreng ya Shikeme ba ekwa seo, gateetee ba ile ba ya phapošing ya ka tlase ya polokelo ya ntlo ya Ele-berithe."
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 Ke moka Abimeleke a begelwa gore batho ka moka ba toreng ya Shikeme ba kgobokane."
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 Abimeleke ge a ekwa seo a rotogela Thabeng ya Tsalamone, yena le batho bohle bao ba bego ba na le yena. Bjale Abimeleke a tšea selepe ka seatla a rema lekala dihlareng, a le kukela godimo, a le bea legetleng gomme a botša batho bao ba bego ba na le yena, a re: “Akgofang, le dire seo le mponego ke se dira!”"
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 Ka gona batho bao ka moka, yo mongwe le yo mongwe wa bona a ithemela lekala gomme ba latela Abimeleke. Ba a lahlela godimo ga phapoši ya ka tlase ya polokelo gomme ba fišeletša batho ka phapošing yeo, moo batho ka moka ba toreng ya Shikeme le bona ba ilego ba hwa, e le banna le basadi ba e ka bago ba sekete (1 000)."
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Abimeleke a ya Thebetse gomme a hloma mešaša gore a lwe le Thebetse a e thope."
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 Ka ge go be go na le tora e tiilego gare ga motse, banna le basadi ka moka gotee le batho ka moka ba motse ba be ba tšhabetše moo, ba tswalela tora gomme ba namela tlhakeng ya yona."
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 Abimeleke a ya toreng a e hlasela, a batamela mojakong wa yona a e fiša ka mollo."
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 Ke moka mosadi yo mongwe a lahlela tšhilo hlogong ya Abimeleke, a pšhatlaganya legata la gagwe."
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 Ka go akgofa Abimeleke a bitša mohlokomedi yo a mo rwalelago dibetša, a re go yena: “Khwamola tšhoša ya gago o mpolaye, ka ge ke boifa gore ba tla bolela ka nna ba re: ‘O bolailwe ke mosadi.’” Gateetee mohlokomedi wa gagwe a mo phuleletša ka tšhoša gomme a hwa."
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 Ge banna ba Isiraele ba bona gore Abimeleke o hwile, yo mongwe le yo mongwe o ile a ya motseng wa gagwe."
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Ka go re’alo Modimo a bušetša Abimeleke bobe bjo a bo dirilego tatagwe ka go bolaya bana babo ba masomešupa."
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 Modimo a bušetša banna ba Shikeme bobe ka moka bja bona dihlogong tša bona, ba welwa ke thogako ya Jothama morwa wa Jerubaali."
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.