Juízes 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Abimeleke morwa wa Jerubaali o ile a ya Shikeme go bomalome’agwe gomme a bolela le bona le ba lapa ka moka la ntlo ya tatago mmagwe, a re:"
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 “Hle bolela o le moo o kwewago ke batho ka moka ba Shikeme, o re: ‘Se se kaone ke sefe go lena, na ke gore le bušwe ke banna ba masomešupa, e lego barwa ka moka ba Jerubaali, goba gore le bušwe ke motho o tee? Le gopoleng gore le madi a tee le nna.’”"
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Ka gona bomalome’agwe ba botša batho ka moka ba Shikeme mantšu a ka moka ao a a boletšego moo dipelo tša bona di ilego tša rata Abimeleke, ka ge ba be ba re: “Ke ngwanabo rena.”"
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Ke moka ba nea Abimeleke ditsekana tše masomešupa tša silifera tše tšwago ntlong ya Baali-berithe gomme ka tšona a thwala banna ba se nago mohola le ba mereba gore ba sepele le yena."
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Ka morago ga moo a ya ntlong ya tatagwe kua Ofura a bolaya bana babo, bona barwa ba Jerubaali, e le banna ba masomešupa, a ba bolaela leswikeng letee. Eupša Jothama, e lego morwa yo monyenyane wa Jerubaali, yena a šala ka ge a be a khutile."
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Ka gona batho ka moka ba Shikeme le bohle ba ntlong ya Milo ba kgobokana gomme ba bea Abimeleke gore a buše e le kgoši, ba le kgauswi le sehlare se segolo, kgauswi le kokwane yeo e bego e le Shikeme."
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Ge ba begela Jothama ka se, a tloga gateetee a yo ema godimo ga Thaba ya Geritsima, a hlaboša lentšu a goeletša a re go bona: “Ntheetšeng, lena batho ba Shikeme gomme Modimo o tla le theetša:"
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 “Kgalekgale dihlare di kile tša yo ikgethela kgoši. Tša re go mohlware: ‘Eba kgoši ya rena.’"
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Eupša mohlware wa re go tšona: ‘Na ke tlogele makhura a ka ao Modimo le batho ba tagafatšwago ka wona, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 Ke moka dihlare tša re go mogo: ‘A go tle wena o be kgošigadi ya rena.’"
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Eupša mogo wa re go tšona: ‘Na ke tlogele bose bja ka le dienywa tša ka tše dibotse, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 Dihlare tša buša tša re go morara: ‘A go tle wena o be kgošigadi ya rena.’"
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Morara wa di fetola wa re: ‘Na ke tlogele beine ya ka e mpsha yeo e thabišago Modimo le batho, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 Mafelelong dihlare tše dingwe ka moka tša re go mošwana: ‘Gona a go tle wena o be kgoši ya rena.’"
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Ke moka mošwana wa fetola dihlare wa re: ‘Ge e ba ruri le nkgetha gore ke be kgoši ya lena, gona etlang le tšhabeleng moriting wa ka. Eupša ge e ba go se bjalo, gona anke mollo o tšwe mošwaneng o fiše dihlare ka moka tša metsedara ya Libanoni.’"
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 “Ge e ba le dirile dilo ka go rereša le ka go hloka bosodi moo le bilego le beile Abimeleke kgoši, ge e ba le bontšhitše Jerubaali le ba lapa la gagwe botho le ge e ba le mo dirile seo se swanetšego ditiro tša diatla tša gagwe,"
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 ge tate a be a le lwela moo a ilego a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a le hlakodiše diatleng tša Midiane;"
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 lena lehono le lwa le lapa la tate gore le bolaye barwa ba gagwe, e lego banna ba masomešupa, le ba bolaele godimo ga leswika letee, le gore le bee Abimeleke, morwa wa lekgoba la tate la mosadi, gore e be kgoši ya batho ba Shikeme feela ka gobane e le ngwanabo lena;"
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 ge e ba lehono le dirile Jerubaali le ba lapa la gagwe ka go rereša le ka go hloka bosodi, gona thabelang Abimeleke gomme le yena a le thabele."
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Eupša ge e ba go se bjalo, gona anke mollo o tšwe go Abimeleke o fiše batho ba Shikeme le ba ntlong ya Milo, le gona anke mollo o tšwe go batho ba Shikeme le ba ntlong ya Milo o fiše Abimeleke.”"
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Ke moka Jothama a tšhaba, a kitima a leba Beera gomme a dula moo ka baka la go boifa Abimeleke ngwanabo."
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Abimeleke o ile a fetša nywaga e meraro a itirile kgošana ya Isiraele."
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 Ke moka Modimo a dira gore go be le lehloyo magareng ga Abimeleke le batho ba Shikeme, gomme batho ba Shikeme ba radia Abimeleke,"
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 gore ba welwe ke bošoro bjoo bo dirilwego barwa ba masomešupa ba Jerubaali le gore Modimo a rweše Abimeleke ngwanabo bona molato wa madi a bona ka gobane a ba bolaile, a o rweše le batho ba Shikeme ka gobane ba ile ba mo thuša gore a bolaye bana babo."
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Ka gona batho ba Shikeme ba bea banna gore ba mo lalele godimo ga dithaba, ba be ba hlakola motho yo mongwe le yo mongwe yo a fetago tseleng yeo e lego kgauswi le bona. Mafelelong seo sa begelwa Abimeleke."
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Ke moka Gaale morwa wa Ebede le bana babo ba tla ba tshelela Shikeme gomme batho ba Shikeme ba mmota."
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Ba tšwa ba ya mašemong bjalo ka mehleng ke moka ba fula diterebe tša dirapa tša bona tša merara, ba di gatakela gore ba dire beine le go thabela monyanya, ka morago ga moo ba ya ntlong ya modimo wa bona, ba ja le go nwa ba ba ba rogaka Abimeleke."
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaale morwa wa Ebede a buša a re: “Abimeleke ke mang, le gona Shikeme ke mang moo re kago go ba hlankela? Na Abimeleke ga se morwa wa Jerubaali, le gona na Sebule ga se molaodi wa gagwe? Hlankelang barwa ba Hamoro, tatago Shikeme, eupša go re’ng rena re swanetše go hlankela Abimeleke?"
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 O ka re nkabe batho ba ba ntatela! Gona ke be ke tla tloša Abimeleke.” A buša a re go Abimeleke: “Atiša madira a gago gomme o tle o tlo lwa le nna.”"
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Sebule kgošana ya motse a kwa seo se boletšwego ke Gaale morwa wa Ebede, ke moka a tuka bogale."
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Sebule ka boradia a romela molaetša go Abimeleke, a re: “Tseba gore Gaale morwa wa Ebede le bana babo ba tlile Shikeme, šeba ba kgobokanya batho ba motse gore ba tlo lwa le wena."
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Bjale wena o tsoge bošego le batho bao ba nago le wena le yo lalela mašemong."
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 O tsoge e sa le ka pela mesong, e re ge letšatši le hlaba o šwahlele motse; ge Gaale le batho bao ba nago le yena ba go hlasela, le wena o mo dire seo seatla sa gago se ka kgonago go se dira.”"
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Ke moka Abimeleke le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba tsoga bošego, ba lalela Shikeme ka mephato e mene ya madira."
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Ka morago Gaale morwa wa Ebede a tšwa a ema kgorong ya motse. Ke moka Abimeleke le batho bao a bego a na le bona ba tšwa moo ba bego ba laletše gona."
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Ya re ge Gaale a bona batho, gateetee a re go Sebule: “Bona batho ba theoga godimo ga dithaba.” Eupša Sebule a re go yena: “O bona meriti ya dithaba e le bjalo ka ge eka ke batho.”"
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Ka morago Gaale a buša a re: “Bona batho ba theoga ba etšwa ka gare ga naga, gomme mphato o mongwe wa madira o tla ka tsela e tšwago sehlareng se segolo sa Meonenime.”"
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Ge a re’alo Sebule a re go yena: “A kae mantšu ao o a boletšego, ge o be o re: ‘Abimeleke ke mang moo re kago go mo hlankela?’ Na ba ga se batho bao o ba lahlilego? Bjale anke o tšwe o yo lwa le bona.”"
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Ka gona Gaale a tšwa a etile batho ba Shikeme pele a yo lwa le Abimeleke."
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Abimeleke a mo rakediša gomme yena a tšhaba; bao ba bolailwego ka sehlogo ba wa ka bontši go fihla kgorong ya motse."
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Abimeleke a dula Aruma gomme Sebule a raka Gaale le bana babo gore ba se sa dula Shikeme."
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Letšatšing le le latelago batho ba ya mašemong, ba botša Abimeleke taba yeo."
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 Yena a tšea batho a ba arola ka mephato e meraro ya madira gomme a lalela mašemong. Ke moka a lebelela, a bona batho ba etšwa motseng. A ema a yo lwa le bona, a ba bolaya."
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Abimeleke le mephato ya madira yeo e bego e na le yena ba šwahlela gore ba yo ema kgorong ya motse, mola mephato e mengwe e mebedi e ile ya hlasela bohle bao ba bego ba le mašemong gomme ya ba bolaya."
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 Abimeleke a hlasela motse letšatši leo ka moka a o thopa; a bolaya batho bao ba bego ba le go wona, ka morago a o phušola gomme a o tšhela ka letswai."
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Ge batho ka moka ba toreng ya Shikeme ba ekwa seo, gateetee ba ile ba ya phapošing ya ka tlase ya polokelo ya ntlo ya Ele-berithe."
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Ke moka Abimeleke a begelwa gore batho ka moka ba toreng ya Shikeme ba kgobokane."
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 Abimeleke ge a ekwa seo a rotogela Thabeng ya Tsalamone, yena le batho bohle bao ba bego ba na le yena. Bjale Abimeleke a tšea selepe ka seatla a rema lekala dihlareng, a le kukela godimo, a le bea legetleng gomme a botša batho bao ba bego ba na le yena, a re: “Akgofang, le dire seo le mponego ke se dira!”"
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Ka gona batho bao ka moka, yo mongwe le yo mongwe wa bona a ithemela lekala gomme ba latela Abimeleke. Ba a lahlela godimo ga phapoši ya ka tlase ya polokelo gomme ba fišeletša batho ka phapošing yeo, moo batho ka moka ba toreng ya Shikeme le bona ba ilego ba hwa, e le banna le basadi ba e ka bago ba sekete (1 000)."
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Abimeleke a ya Thebetse gomme a hloma mešaša gore a lwe le Thebetse a e thope."
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 Ka ge go be go na le tora e tiilego gare ga motse, banna le basadi ka moka gotee le batho ka moka ba motse ba be ba tšhabetše moo, ba tswalela tora gomme ba namela tlhakeng ya yona."
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Abimeleke a ya toreng a e hlasela, a batamela mojakong wa yona a e fiša ka mollo."
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Ke moka mosadi yo mongwe a lahlela tšhilo hlogong ya Abimeleke, a pšhatlaganya legata la gagwe."
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Ka go akgofa Abimeleke a bitša mohlokomedi yo a mo rwalelago dibetša, a re go yena: “Khwamola tšhoša ya gago o mpolaye, ka ge ke boifa gore ba tla bolela ka nna ba re: ‘O bolailwe ke mosadi.’” Gateetee mohlokomedi wa gagwe a mo phuleletša ka tšhoša gomme a hwa."
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Ge banna ba Isiraele ba bona gore Abimeleke o hwile, yo mongwe le yo mongwe o ile a ya motseng wa gagwe."
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Ka go re’alo Modimo a bušetša Abimeleke bobe bjo a bo dirilego tatagwe ka go bolaya bana babo ba masomešupa."
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 Modimo a bušetša banna ba Shikeme bobe ka moka bja bona dihlogong tša bona, ba welwa ke thogako ya Jothama morwa wa Jerubaali."
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.