Juízes 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abimeleke morwa wa Jerubaali o ile a ya Shikeme go bomalome’agwe gomme a bolela le bona le ba lapa ka moka la ntlo ya tatago mmagwe, a re:"
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “Hle bolela o le moo o kwewago ke batho ka moka ba Shikeme, o re: ‘Se se kaone ke sefe go lena, na ke gore le bušwe ke banna ba masomešupa, e lego barwa ka moka ba Jerubaali, goba gore le bušwe ke motho o tee? Le gopoleng gore le madi a tee le nna.’”"
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Ka gona bomalome’agwe ba botša batho ka moka ba Shikeme mantšu a ka moka ao a a boletšego moo dipelo tša bona di ilego tša rata Abimeleke, ka ge ba be ba re: “Ke ngwanabo rena.”"
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Ke moka ba nea Abimeleke ditsekana tše masomešupa tša silifera tše tšwago ntlong ya Baali-berithe gomme ka tšona a thwala banna ba se nago mohola le ba mereba gore ba sepele le yena."
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Ka morago ga moo a ya ntlong ya tatagwe kua Ofura a bolaya bana babo, bona barwa ba Jerubaali, e le banna ba masomešupa, a ba bolaela leswikeng letee. Eupša Jothama, e lego morwa yo monyenyane wa Jerubaali, yena a šala ka ge a be a khutile."
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Ka gona batho ka moka ba Shikeme le bohle ba ntlong ya Milo ba kgobokana gomme ba bea Abimeleke gore a buše e le kgoši, ba le kgauswi le sehlare se segolo, kgauswi le kokwane yeo e bego e le Shikeme."
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Ge ba begela Jothama ka se, a tloga gateetee a yo ema godimo ga Thaba ya Geritsima, a hlaboša lentšu a goeletša a re go bona: “Ntheetšeng, lena batho ba Shikeme gomme Modimo o tla le theetša:"
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 “Kgalekgale dihlare di kile tša yo ikgethela kgoši. Tša re go mohlware: ‘Eba kgoši ya rena.’"
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 Eupša mohlware wa re go tšona: ‘Na ke tlogele makhura a ka ao Modimo le batho ba tagafatšwago ka wona, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Ke moka dihlare tša re go mogo: ‘A go tle wena o be kgošigadi ya rena.’"
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Eupša mogo wa re go tšona: ‘Na ke tlogele bose bja ka le dienywa tša ka tše dibotse, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 Dihlare tša buša tša re go morara: ‘A go tle wena o be kgošigadi ya rena.’"
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Morara wa di fetola wa re: ‘Na ke tlogele beine ya ka e mpsha yeo e thabišago Modimo le batho, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Mafelelong dihlare tše dingwe ka moka tša re go mošwana: ‘Gona a go tle wena o be kgoši ya rena.’"
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Ke moka mošwana wa fetola dihlare wa re: ‘Ge e ba ruri le nkgetha gore ke be kgoši ya lena, gona etlang le tšhabeleng moriting wa ka. Eupša ge e ba go se bjalo, gona anke mollo o tšwe mošwaneng o fiše dihlare ka moka tša metsedara ya Libanoni.’"
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 “Ge e ba le dirile dilo ka go rereša le ka go hloka bosodi moo le bilego le beile Abimeleke kgoši, ge e ba le bontšhitše Jerubaali le ba lapa la gagwe botho le ge e ba le mo dirile seo se swanetšego ditiro tša diatla tša gagwe,"
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 ge tate a be a le lwela moo a ilego a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a le hlakodiše diatleng tša Midiane;"
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 lena lehono le lwa le lapa la tate gore le bolaye barwa ba gagwe, e lego banna ba masomešupa, le ba bolaele godimo ga leswika letee, le gore le bee Abimeleke, morwa wa lekgoba la tate la mosadi, gore e be kgoši ya batho ba Shikeme feela ka gobane e le ngwanabo lena;"
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 ge e ba lehono le dirile Jerubaali le ba lapa la gagwe ka go rereša le ka go hloka bosodi, gona thabelang Abimeleke gomme le yena a le thabele."
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Eupša ge e ba go se bjalo, gona anke mollo o tšwe go Abimeleke o fiše batho ba Shikeme le ba ntlong ya Milo, le gona anke mollo o tšwe go batho ba Shikeme le ba ntlong ya Milo o fiše Abimeleke.”"
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Ke moka Jothama a tšhaba, a kitima a leba Beera gomme a dula moo ka baka la go boifa Abimeleke ngwanabo."
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Abimeleke o ile a fetša nywaga e meraro a itirile kgošana ya Isiraele."
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Ke moka Modimo a dira gore go be le lehloyo magareng ga Abimeleke le batho ba Shikeme, gomme batho ba Shikeme ba radia Abimeleke,"
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 gore ba welwe ke bošoro bjoo bo dirilwego barwa ba masomešupa ba Jerubaali le gore Modimo a rweše Abimeleke ngwanabo bona molato wa madi a bona ka gobane a ba bolaile, a o rweše le batho ba Shikeme ka gobane ba ile ba mo thuša gore a bolaye bana babo."
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Ka gona batho ba Shikeme ba bea banna gore ba mo lalele godimo ga dithaba, ba be ba hlakola motho yo mongwe le yo mongwe yo a fetago tseleng yeo e lego kgauswi le bona. Mafelelong seo sa begelwa Abimeleke."
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Ke moka Gaale morwa wa Ebede le bana babo ba tla ba tshelela Shikeme gomme batho ba Shikeme ba mmota."
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Ba tšwa ba ya mašemong bjalo ka mehleng ke moka ba fula diterebe tša dirapa tša bona tša merara, ba di gatakela gore ba dire beine le go thabela monyanya, ka morago ga moo ba ya ntlong ya modimo wa bona, ba ja le go nwa ba ba ba rogaka Abimeleke."
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaale morwa wa Ebede a buša a re: “Abimeleke ke mang, le gona Shikeme ke mang moo re kago go ba hlankela? Na Abimeleke ga se morwa wa Jerubaali, le gona na Sebule ga se molaodi wa gagwe? Hlankelang barwa ba Hamoro, tatago Shikeme, eupša go re’ng rena re swanetše go hlankela Abimeleke?"
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 O ka re nkabe batho ba ba ntatela! Gona ke be ke tla tloša Abimeleke.” A buša a re go Abimeleke: “Atiša madira a gago gomme o tle o tlo lwa le nna.”"
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Sebule kgošana ya motse a kwa seo se boletšwego ke Gaale morwa wa Ebede, ke moka a tuka bogale."
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Sebule ka boradia a romela molaetša go Abimeleke, a re: “Tseba gore Gaale morwa wa Ebede le bana babo ba tlile Shikeme, šeba ba kgobokanya batho ba motse gore ba tlo lwa le wena."
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 Bjale wena o tsoge bošego le batho bao ba nago le wena le yo lalela mašemong."
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 O tsoge e sa le ka pela mesong, e re ge letšatši le hlaba o šwahlele motse; ge Gaale le batho bao ba nago le yena ba go hlasela, le wena o mo dire seo seatla sa gago se ka kgonago go se dira.”"
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Ke moka Abimeleke le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba tsoga bošego, ba lalela Shikeme ka mephato e mene ya madira."
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Ka morago Gaale morwa wa Ebede a tšwa a ema kgorong ya motse. Ke moka Abimeleke le batho bao a bego a na le bona ba tšwa moo ba bego ba laletše gona."
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Ya re ge Gaale a bona batho, gateetee a re go Sebule: “Bona batho ba theoga godimo ga dithaba.” Eupša Sebule a re go yena: “O bona meriti ya dithaba e le bjalo ka ge eka ke batho.”"
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Ka morago Gaale a buša a re: “Bona batho ba theoga ba etšwa ka gare ga naga, gomme mphato o mongwe wa madira o tla ka tsela e tšwago sehlareng se segolo sa Meonenime.”"
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Ge a re’alo Sebule a re go yena: “A kae mantšu ao o a boletšego, ge o be o re: ‘Abimeleke ke mang moo re kago go mo hlankela?’ Na ba ga se batho bao o ba lahlilego? Bjale anke o tšwe o yo lwa le bona.”"
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Ka gona Gaale a tšwa a etile batho ba Shikeme pele a yo lwa le Abimeleke."
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimeleke a mo rakediša gomme yena a tšhaba; bao ba bolailwego ka sehlogo ba wa ka bontši go fihla kgorong ya motse."
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Abimeleke a dula Aruma gomme Sebule a raka Gaale le bana babo gore ba se sa dula Shikeme."
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Letšatšing le le latelago batho ba ya mašemong, ba botša Abimeleke taba yeo."
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Yena a tšea batho a ba arola ka mephato e meraro ya madira gomme a lalela mašemong. Ke moka a lebelela, a bona batho ba etšwa motseng. A ema a yo lwa le bona, a ba bolaya."
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Abimeleke le mephato ya madira yeo e bego e na le yena ba šwahlela gore ba yo ema kgorong ya motse, mola mephato e mengwe e mebedi e ile ya hlasela bohle bao ba bego ba le mašemong gomme ya ba bolaya."
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Abimeleke a hlasela motse letšatši leo ka moka a o thopa; a bolaya batho bao ba bego ba le go wona, ka morago a o phušola gomme a o tšhela ka letswai."
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Ge batho ka moka ba toreng ya Shikeme ba ekwa seo, gateetee ba ile ba ya phapošing ya ka tlase ya polokelo ya ntlo ya Ele-berithe."
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Ke moka Abimeleke a begelwa gore batho ka moka ba toreng ya Shikeme ba kgobokane."
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 Abimeleke ge a ekwa seo a rotogela Thabeng ya Tsalamone, yena le batho bohle bao ba bego ba na le yena. Bjale Abimeleke a tšea selepe ka seatla a rema lekala dihlareng, a le kukela godimo, a le bea legetleng gomme a botša batho bao ba bego ba na le yena, a re: “Akgofang, le dire seo le mponego ke se dira!”"
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 Ka gona batho bao ka moka, yo mongwe le yo mongwe wa bona a ithemela lekala gomme ba latela Abimeleke. Ba a lahlela godimo ga phapoši ya ka tlase ya polokelo gomme ba fišeletša batho ka phapošing yeo, moo batho ka moka ba toreng ya Shikeme le bona ba ilego ba hwa, e le banna le basadi ba e ka bago ba sekete (1 000)."
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Abimeleke a ya Thebetse gomme a hloma mešaša gore a lwe le Thebetse a e thope."
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Ka ge go be go na le tora e tiilego gare ga motse, banna le basadi ka moka gotee le batho ka moka ba motse ba be ba tšhabetše moo, ba tswalela tora gomme ba namela tlhakeng ya yona."
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Abimeleke a ya toreng a e hlasela, a batamela mojakong wa yona a e fiša ka mollo."
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 Ke moka mosadi yo mongwe a lahlela tšhilo hlogong ya Abimeleke, a pšhatlaganya legata la gagwe."
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Ka go akgofa Abimeleke a bitša mohlokomedi yo a mo rwalelago dibetša, a re go yena: “Khwamola tšhoša ya gago o mpolaye, ka ge ke boifa gore ba tla bolela ka nna ba re: ‘O bolailwe ke mosadi.’” Gateetee mohlokomedi wa gagwe a mo phuleletša ka tšhoša gomme a hwa."
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Ge banna ba Isiraele ba bona gore Abimeleke o hwile, yo mongwe le yo mongwe o ile a ya motseng wa gagwe."
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Ka go re’alo Modimo a bušetša Abimeleke bobe bjo a bo dirilego tatagwe ka go bolaya bana babo ba masomešupa."
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 Modimo a bušetša banna ba Shikeme bobe ka moka bja bona dihlogong tša bona, ba welwa ke thogako ya Jothama morwa wa Jerubaali."
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.