Juízes 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Abimeleke morwa wa Jerubaali o ile a ya Shikeme go bomalome’agwe gomme a bolela le bona le ba lapa ka moka la ntlo ya tatago mmagwe, a re:"
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “Hle bolela o le moo o kwewago ke batho ka moka ba Shikeme, o re: ‘Se se kaone ke sefe go lena, na ke gore le bušwe ke banna ba masomešupa, e lego barwa ka moka ba Jerubaali, goba gore le bušwe ke motho o tee? Le gopoleng gore le madi a tee le nna.’”"
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Ka gona bomalome’agwe ba botša batho ka moka ba Shikeme mantšu a ka moka ao a a boletšego moo dipelo tša bona di ilego tša rata Abimeleke, ka ge ba be ba re: “Ke ngwanabo rena.”"
3 Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Ke moka ba nea Abimeleke ditsekana tše masomešupa tša silifera tše tšwago ntlong ya Baali-berithe gomme ka tšona a thwala banna ba se nago mohola le ba mereba gore ba sepele le yena."
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 Ka morago ga moo a ya ntlong ya tatagwe kua Ofura a bolaya bana babo, bona barwa ba Jerubaali, e le banna ba masomešupa, a ba bolaela leswikeng letee. Eupša Jothama, e lego morwa yo monyenyane wa Jerubaali, yena a šala ka ge a be a khutile."
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Ka gona batho ka moka ba Shikeme le bohle ba ntlong ya Milo ba kgobokana gomme ba bea Abimeleke gore a buše e le kgoši, ba le kgauswi le sehlare se segolo, kgauswi le kokwane yeo e bego e le Shikeme."
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo; e foram, e constituíram a Abimeleque rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Ge ba begela Jothama ka se, a tloga gateetee a yo ema godimo ga Thaba ya Geritsima, a hlaboša lentšu a goeletša a re go bona: “Ntheetšeng, lena batho ba Shikeme gomme Modimo o tla le theetša:"
7 E, dizendo-o a Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós;
8 “Kgalekgale dihlare di kile tša yo ikgethela kgoši. Tša re go mohlware: ‘Eba kgoši ya rena.’"
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei, e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Eupša mohlware wa re go tšona: ‘Na ke tlogele makhura a ka ao Modimo le batho ba tagafatšwago ka wona, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Ke moka dihlare tša re go mogo: ‘A go tle wena o be kgošigadi ya rena.’"
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Eupša mogo wa re go tšona: ‘Na ke tlogele bose bja ka le dienywa tša ka tše dibotse, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria pairar sobre as árvores?
12 Dihlare tša buša tša re go morara: ‘A go tle wena o be kgošigadi ya rena.’"
12 Então disseram as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Morara wa di fetola wa re: ‘Na ke tlogele beine ya ka e mpsha yeo e thabišago Modimo le batho, ke yo šišinyega ke okametše dihlare tše dingwe ka moka?’"
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Mafelelong dihlare tše dingwe ka moka tša re go mošwana: ‘Gona a go tle wena o be kgoši ya rena.’"
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Ke moka mošwana wa fetola dihlare wa re: ‘Ge e ba ruri le nkgetha gore ke be kgoši ya lena, gona etlang le tšhabeleng moriting wa ka. Eupša ge e ba go se bjalo, gona anke mollo o tšwe mošwaneng o fiše dihlare ka moka tša metsedara ya Libanoni.’"
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis por rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 “Ge e ba le dirile dilo ka go rereša le ka go hloka bosodi moo le bilego le beile Abimeleke kgoši, ge e ba le bontšhitše Jerubaali le ba lapa la gagwe botho le ge e ba le mo dirile seo se swanetšego ditiro tša diatla tša gagwe,"
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade agistes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos
17 ge tate a be a le lwela moo a ilego a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a le hlakodiše diatleng tša Midiane;"
17 (Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 lena lehono le lwa le lapa la tate gore le bolaye barwa ba gagwe, e lego banna ba masomešupa, le ba bolaele godimo ga leswika letee, le gore le bee Abimeleke, morwa wa lekgoba la tate la mosadi, gore e be kgoši ya batho ba Shikeme feela ka gobane e le ngwanabo lena;"
18 Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 ge e ba lehono le dirile Jerubaali le ba lapa la gagwe ka go rereša le ka go hloka bosodi, gona thabelang Abimeleke gomme le yena a le thabele."
19 Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Eupša ge e ba go se bjalo, gona anke mollo o tšwe go Abimeleke o fiše batho ba Shikeme le ba ntlong ya Milo, le gona anke mollo o tšwe go batho ba Shikeme le ba ntlong ya Milo o fiše Abimeleke.”"
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e a casa de Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Ke moka Jothama a tšhaba, a kitima a leba Beera gomme a dula moo ka baka la go boifa Abimeleke ngwanabo."
21 Então partiu Jotão, e fugiu e foi para Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abimeleke o ile a fetša nywaga e meraro a itirile kgošana ya Isiraele."
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Ke moka Modimo a dira gore go be le lehloyo magareng ga Abimeleke le batho ba Shikeme, gomme batho ba Shikeme ba radia Abimeleke,"
23 Enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 gore ba welwe ke bošoro bjoo bo dirilwego barwa ba masomešupa ba Jerubaali le gore Modimo a rweše Abimeleke ngwanabo bona molato wa madi a bona ka gobane a ba bolaile, a o rweše le batho ba Shikeme ka gobane ba ile ba mo thuša gore a bolaye bana babo."
24 Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos;
25 Ka gona batho ba Shikeme ba bea banna gore ba mo lalele godimo ga dithaba, ba be ba hlakola motho yo mongwe le yo mongwe yo a fetago tseleng yeo e lego kgauswi le bona. Mafelelong seo sa begelwa Abimeleke."
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se isso a Abimeleque.
26 Ke moka Gaale morwa wa Ebede le bana babo ba tla ba tshelela Shikeme gomme batho ba Shikeme ba mmota."
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram a Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele.
27 Ba tšwa ba ya mašemong bjalo ka mehleng ke moka ba fula diterebe tša dirapa tša bona tša merara, ba di gatakela gore ba dire beine le go thabela monyanya, ka morago ga moo ba ya ntlong ya modimo wa bona, ba ja le go nwa ba ba ba rogaka Abimeleke."
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas; e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Gaale morwa wa Ebede a buša a re: “Abimeleke ke mang, le gona Shikeme ke mang moo re kago go ba hlankela? Na Abimeleke ga se morwa wa Jerubaali, le gona na Sebule ga se molaodi wa gagwe? Hlankelang barwa ba Hamoro, tatago Shikeme, eupša go re’ng rena re swanetše go hlankela Abimeleke?"
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o sirvamos? Não é porventura filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a ele?
29 O ka re nkabe batho ba ba ntatela! Gona ke be ke tla tloša Abimeleke.” A buša a re go Abimeleke: “Atiša madira a gago gomme o tle o tlo lwa le nna.”"
29 Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expulsaria a Abimeleque. E diria a Abimeleque: Multiplica o teu exército, e sai.
30 Sebule kgošana ya motse a kwa seo se boletšwego ke Gaale morwa wa Ebede, ke moka a tuka bogale."
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira;
31 Sebule ka boradia a romela molaetša go Abimeleke, a re: “Tseba gore Gaale morwa wa Ebede le bana babo ba tlile Shikeme, šeba ba kgobokanya batho ba motse gore ba tlo lwa le wena."
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles estão sublevando esta cidade contra ti.
32 Bjale wena o tsoge bošego le batho bao ba nago le wena le yo lalela mašemong."
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 O tsoge e sa le ka pela mesong, e re ge letšatši le hlaba o šwahlele motse; ge Gaale le batho bao ba nago le yena ba go hlasela, le wena o mo dire seo seatla sa gago se ka kgonago go se dira.”"
33 E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo contra ti, ele e o povo que tiver com ele, faze-lhe como puderes.
34 Ke moka Abimeleke le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba tsoga bošego, ba lalela Shikeme ka mephato e mene ya madira."
34 Levantou-se, pois, Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro tropas.
35 Ka morago Gaale morwa wa Ebede a tšwa a ema kgorong ya motse. Ke moka Abimeleke le batho bao a bego a na le bona ba tšwa moo ba bego ba laletše gona."
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
36 Ya re ge Gaale a bona batho, gateetee a re go Sebule: “Bona batho ba theoga godimo ga dithaba.” Eupša Sebule a re go yena: “O bona meriti ya dithaba e le bjalo ka ge eka ke batho.”"
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês como se fossem homens.
37 Ka morago Gaale a buša a re: “Bona batho ba theoga ba etšwa ka gare ga naga, gomme mphato o mongwe wa madira o tla ka tsela e tšwago sehlareng se segolo sa Meonenime.”"
37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Ge a re’alo Sebule a re go yena: “A kae mantšu ao o a boletšego, ge o be o re: ‘Abimeleke ke mang moo re kago go mo hlankela?’ Na ba ga se batho bao o ba lahlilego? Bjale anke o tšwe o yo lwa le bona.”"
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este porventura o povo que desprezaste? Sai pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 Ka gona Gaale a tšwa a etile batho ba Shikeme pele a yo lwa le Abimeleke."
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimeleke a mo rakediša gomme yena a tšhaba; bao ba bolailwego ka sehlogo ba wa ka bontši go fihla kgorong ya motse."
40 E Abimeleque o perseguiu porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 Abimeleke a dula Aruma gomme Sebule a raka Gaale le bana babo gore ba se sa dula Shikeme."
41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expulsou a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 Letšatšing le le latelago batho ba ya mašemong, ba botša Abimeleke taba yeo."
42 E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque.
43 Yena a tšea batho a ba arola ka mephato e meraro ya madira gomme a lalela mašemong. Ke moka a lebelela, a bona batho ba etšwa motseng. A ema a yo lwa le bona, a ba bolaya."
43 Então tomou o povo, e o repartiu em três tropas, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra ele, e o feriu.
44 Abimeleke le mephato ya madira yeo e bego e na le yena ba šwahlela gore ba yo ema kgorong ya motse, mola mephato e mengwe e mebedi e ile ya hlasela bohle bao ba bego ba le mašemong gomme ya ba bolaya."
44 Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, romperam de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras duas tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Abimeleke a hlasela motse letšatši leo ka moka a o thopa; a bolaya batho bao ba bego ba le go wona, ka morago a o phušola gomme a o tšhela ka letswai."
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia; e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 Ge batho ka moka ba toreng ya Shikeme ba ekwa seo, gateetee ba ile ba ya phapošing ya ka tlase ya polokelo ya ntlo ya Ele-berithe."
46 O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, na casa do deus Berite.
47 Ke moka Abimeleke a begelwa gore batho ka moka ba toreng ya Shikeme ba kgobokane."
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 Abimeleke ge a ekwa seo a rotogela Thabeng ya Tsalamone, yena le batho bohle bao ba bego ba na le yena. Bjale Abimeleke a tšea selepe ka seatla a rema lekala dihlareng, a le kukela godimo, a le bea legetleng gomme a botša batho bao ba bego ba na le yena, a re: “Akgofang, le dire seo le mponego ke se dira!”"
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão um machado, e cortou um ramo de árvore, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me vistes fazer apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Ka gona batho bao ka moka, yo mongwe le yo mongwe wa bona a ithemela lekala gomme ba latela Abimeleke. Ba a lahlela godimo ga phapoši ya ka tlase ya polokelo gomme ba fišeletša batho ka phapošing yeo, moo batho ka moka ba toreng ya Shikeme le bona ba ilego ba hwa, e le banna le basadi ba e ka bago ba sekete (1 000)."
49 Assim, pois, cada um de todo o povo, também cortou o seu ramo e seguiu a Abimeleque; e pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam, de modo que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 Abimeleke a ya Thebetse gomme a hloma mešaša gore a lwe le Thebetse a e thope."
50 Então Abimeleque foi a Tebes e a sitiou, e a tomou.
51 Ka ge go be go na le tora e tiilego gare ga motse, banna le basadi ka moka gotee le batho ka moka ba motse ba be ba tšhabetše moo, ba tswalela tora gomme ba namela tlhakeng ya yona."
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se refugiaram nela, e fecharam após si as portas, e subiram ao eirado da torre.
52 Abimeleke a ya toreng a e hlasela, a batamela mojakong wa yona a e fiša ka mollo."
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu; e chegou-se até à porta da torre, para a incendiar.
53 Ke moka mosadi yo mongwe a lahlela tšhilo hlogong ya Abimeleke, a pšhatlaganya legata la gagwe."
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque; e quebrou-lhe o crânio.
54 Ka go akgofa Abimeleke a bitša mohlokomedi yo a mo rwalelago dibetša, a re go yena: “Khwamola tšhoša ya gago o mpolaye, ka ge ke boifa gore ba tla bolela ka nna ba re: ‘O bolailwe ke mosadi.’” Gateetee mohlokomedi wa gagwe a mo phuleletša ka tšhoša gomme a hwa."
54 Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que não se diga de mim: Uma mulher o matou. E o moço o atravessou e ele morreu.
55 Ge banna ba Isiraele ba bona gore Abimeleke o hwile, yo mongwe le yo mongwe o ile a ya motseng wa gagwe."
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Ka go re’alo Modimo a bušetša Abimeleke bobe bjo a bo dirilego tatagwe ka go bolaya bana babo ba masomešupa."
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos.
57 Modimo a bušetša banna ba Shikeme bobe ka moka bja bona dihlogong tša bona, ba welwa ke thogako ya Jothama morwa wa Jerubaali."
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.