Juízes 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ke moka banna ba Efuraime ba re go yena: “Ke selo mang se seo o re dirilego sona ka gore o se ke wa re bitša ge o yo lwa le Bamidiane?” Ba leka go phegišana le yena ka bogale."
1 Os efraimitas perguntaram então a Gideão: "Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã? " E o criticaram duramente.
2 Mafelelong a re go bona: “Na seo ke se dirilego se ka swana le seo lena le se dirilego? Na mabudutša a Efuraime ga a phale puno ya morara ya Abi-esere?"
2 Ele, porém, lhes respondeu: "Que é que eu fiz, em comparação com vocês? O resto das uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 Ke Modimo a gafetšego dikgošana tša Midiane e lego Orebe le Seebe diatleng tša lena, gomme nna ke dirile’ng ge ke bapišwa le lena?” Ya ba gona ba išago maswafo fase ge a bolela mantšu a."
3 Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram? " Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
4 Gideone a fihla Nokeng ya Jorodane, a e tshela le banna ba makgolotharo bao ba bego ba na le yena, ba rakediša manaba a bona le ge ba be ba lapile."
4 Gideão e seus trezentos homens, já exaustos, continuaram a perseguição, chegaram ao Jordão e o atravessaram.
5 Ka morago a bolela le banna ba Sukothe a re: “Hle neang batho bao ba ntšhetšego morago dinkgwa, ka gobane ba lapile gomme ke rakediša Tseba le Tsalamuna, dikgoši tša Midiane.”"
5 Em Sucote, disse ele aos homens dali: "Peço-lhes um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna".
6 Dikgošana tša Sukothe tša re: “Na Tseba le Tsalamuna ba šetše ba gafetšwe diatleng tša gago moo madira a gago a ka newago senkgwa?”"
6 Os líderes de Sucote, porém, disseram: "Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão às suas tropas? "
7 Ke moka Gideone a re: “E tla re ge Jehofa a gafetše Tseba le Tsalamuna seatleng sa ka, ke tla gagola nama ya lena ka meetlwa ya lešoka le ka mengana.”"
7 "É assim? ", replicou Gideão. "Quando o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinhos e espinheiros do deserto. "
8 Go tloga moo a rotogela Penuele, a bolela le banna ba Penuele kamoo a boletšego le ba Sukothe ka gona, eupša bona ba mo araba kamoo ba Sukothe ba mo arabilego ka gona."
8 Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
9 Ke moo a boditšego le banna ba Penuele a re: “Mohlang ke boa ke bolokegile, ke tlo phušola tora ye.”"
9 Aos homens de Peniel ele disse: "Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza".
10 Tseba le Tsalamuna ba be ba le Karakoro ba na le madira a bona, ka moka e le ba e ka bago ba dikete tše lesomehlano (15 000) bao ba šetšego madireng ka moka a batho ba tšwago ka Bohlabela; bao ba bego ba šetše ba hwile e be e le bahlabani ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000)."
10 Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, e com eles cerca de quinze mil homens. Estes foram todos os que sobraram dos exércitos dos povos que vinham do leste, pois cento e vinte mil homens que portavam espada tinham sido mortos.
11 Gideone a rotoga ka tsela yeo e yago go bao ba dulago ditenteng go ya ka bohlabela bja Noba le Jogobea gomme a bolaya madira ao e lego manaba nakong ya ge a be a sa itebetše."
11 Gideão subiu pela rota dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército.
12 Eitše ge Tseba le Tsalamuna ba tšhaba, a ba rakediša gateetee gomme a thopa dikgoši tšeo tše pedi tša Midiane, e lego Tseba le Tsalamuna; a tšhoša madira ka moka a thothomela."
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis de Midiã, fugiram, mas ele os perseguiu e os capturou; derrotando também o exército.
13 Gideone morwa wa Joashe a boela morago a etšwa ntweng a sepela sefateng seo se rotogelago Herese."
13 Depois Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 Ge a le tseleng a thopa lesogana la banna ba Sukothe gomme a le botšološiša. Ke moka lesogana la mo ngwalela maina a dikgošana tša Sukothe le a banna ba gona ba bagolo, e le banna ba masomešupa-šupa."
14 Ele capturou um jovem de Sucote e o interrogou, e o jovem escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete líderes e autoridades da cidade.
15 Ke moka a ya go banna ba Sukothe a re: “Šeba Tseba le Tsalamuna bao le nkwerilego ka bona la re: ‘Na Tseba le Tsalamuna ba šetše ba gafetšwe diatleng tša gago moo banna ba gago bao ba lapilego ba ka newago senkgwa?’”"
15 Gideão foi então a Sucote e disse aos homens de lá: "Aqui estão Zeba e Zalmuna, acerca dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: ‘Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão aos seus homens exaustos? ’ "
16 A tšea banna ba bagolo ba motse le meetlwa ya lešoka le mengana gomme ka yona a ruta banna ba Sukothe thuto."
16 Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
17 A phušola tora ya Penuele gomme a bolaya banna ba motse."
17 derrubou a fortaleza de Peniel e matou os homens daquela cidade.
18 A re go Tseba le Tsalamuna: “Banna bao le ba bolailego kua Thabora e be e le banna ba mohuta mang?” Bona ba fetola ba re: “Ba be ba swana le wena, yo mongwe le yo mongwe a bopegile go swana le barwa ba kgoši.”"
18 Então perguntou a Zeba e a Zalmuna: "Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? " "Eram como você", responderam, "cada um tinha o porte de um príncipe".
19 Ge ba re’alo a re go bona: “E be e le bana bešo, bana ba mma. Ka Jehofa yo a phelago, ge nkabe le ile la ba tlogela ba phela, ke be nka se le bolaye.”"
19 Gideão prosseguiu: "Aqueles homens eram meus irmãos, filhos de minha própria mãe. Juro pelo nome do Senhor que, se vocês tivessem poupado a vida deles, eu não mataria vocês".
20 A re go leitšibulo la gagwe, Jethere: “Ema o ba bolaye.” Lesogana la se ke la ntšha tšhoša ya lona ka ge le be le boifa, ka gobane e be e sa le lesogana."
20 E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: "Mate-os! " Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
21 Ka gona Tseba le Tsalamuna ba re: “Wena ema o re bolaye, ka gobane monna o bonwa ka bonatla bja gagwe.” Ke moka Gideone a ema a bolaya Tseba le Tsalamuna gomme a tšea dikgabiši tša sebopego sa ngwedi tšeo di bego di le melaleng ya dikamela tša bona."
21 Mas Zeba e Zalmuna disseram: "Venha, mate-nos você mesmo. Isso exige coragem de homem". Então Gideão avançou e os matou, e tirou os enfeites do pescoço dos camelos deles.
22 Ka morago bana ba Isiraele ba re go Gideone: “Re buše, wena le morwa wa gago gotee le setlogolo sa gago, ka gobane o re phološitše seatleng sa Bamidiane.”"
22 Os israelitas disseram a Gideão, "Reine sobre nós! você, seu filho e seu neto, pois você nos libertou das mãos de Midiã".
23 Eupša Gideone a re go bona: “Nna nka se le buše, le morwa wa ka a ka se le buše. Ke Jehofa yo a tlago go le buša.”"
23 "Não reinarei sobre vocês", respondeu-lhes Gideão, "nem meu filho reinará sobre vocês. O Senhor reinará sobre vocês. "
24 Gideone a buša a re go bona: “E reng ke le kgopele se: Anke yo mongwe le yo mongwe wa lena a nnee lengina la nkong leo a le thopilego.” (Ka gobane bao ba fentšwego ba be ba na le mangina a nkong a gauta, ka ge e be e le Baishimaele.)"
24 E prosseguiu: "Só lhes faço um pedido: que cada um de vocês me dê um brinco da sua parte dos despojos". ( Os ismaelitas costumavam usar brincos de ouro. )
25 Ke moka ba re: “Re tla go nea ona.” Ge ba re’alo ba ala lešela gomme yo mongwe le yo mongwe a lahlela lengina la nkong leo a le thopilego godimo ga lešela leo."
25 Eles responderam: "De boa vontade os daremos a você! " Então estenderam uma capa, e cada homem jogou sobre ela um brinco tirado de seus despojos.
26 Boima bja mangina a nkong a gauta ao Gideone a a kgopetšego e be e le dishekele tša gauta tše sekete-makgološupa (1 700), go sa akaretšwe dikgabiši tša sebopego sa ngwedi, mangina le diaparo tša boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu tšeo di bego di aperwe ke dikgoši tša Midiane gotee le dipheta tšeo di bego di le melaleng ya dikamela."
26 O peso dos brincos de ouro chegou a vinte quilos e meio, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e os colares que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Gideone a dira efoda ka gauta yeo a e bea motseng wa gabo wa Ofura gore e bonwe; Baisiraele ka moka ba dira bootswa le yona ka go e rapela moo, moo e ilego ya ba molaba go Gideone le ba lapa la gagwe."
27 Gideão usou o ouro para fazer um manto sacerdotal, que ele colocou em sua cidade, em Ofra. Todo o Israel prostituiu-se, fazendo dele objeto de adoração; e veio a ser uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Ka go re’alo Bamidiane ba fenywa ke bana ba Isiraele gomme ba se hlwe ba emiša dihlogo tša bona; naga yona ya lala ka nywaga e masomenne mehleng ya Gideone."
28 Assim Midiã foi subjugado pelos israelitas, e não tornou a erguer a cabeça. Durante a vida de Gideão a terra desfrutou paz quarenta anos.
29 Jerubaali morwa wa Joashe yena a tloga a yo dula ntlong ya gagwe."
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e foi para casa, onde ficou morando.
30 Gideone a ba le bana ba masomešupa bao ba tšwilego go yena ka gobane o be a na le basadi ba bantši."
30 Teve setenta filhos, todos gerados por ele, pois tinha muitas mulheres.
31 Ge e le mosadi wa gagwe wa serethe yo a bego a le Shikeme, le yena o ile a mmelegela morwa. Gideone a mo rea leina la Abimeleke."
31 Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
32 Mafelelong Gideone morwa wa Joashe a hwa a šetše a tšofetše gomme a bolokwa mabitleng a Joashe tatagwe kua Ofura ya Baabi-esere."
32 Gideão, filho de Joás, morreu em idade avançada e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Ya re ge Gideone a hwile, bana ba Isiraele ba buša ba otswa le Bobaali ka go ba rapela, moo ba ilego ba bea Baali-berithe gore e be modimo wa bona."
33 Logo depois que Gideão morreu, os israelitas voltaram a prostituir-se com os baalins, cultuando-os. Ergueram Baal-Berite como seu deus, e
34 Bana ba Isiraele ba lebala Jehofa Modimo wa bona yo a ilego a ba hlakodiša seatleng sa manaba ka moka a bona ao a bego a ba dikologile; 35 ba se ke ba bontšha ba lapa la Jerubaali, e lego Gideone, botho, e le go leboga dilo ka moka tše dibotse tšeo a di diretšego Baisiraele."
34 não se lembraram do Senhor, do seu Deus, que os tinha livrado das mãos dos seus inimigos em redor.
35 — ausente —
35 Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, reconhecendo todo o bem que ele tinha feito por Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.