Juízes 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke moka banna ba Efuraime ba re go yena: “Ke selo mang se seo o re dirilego sona ka gore o se ke wa re bitša ge o yo lwa le Bamidiane?” Ba leka go phegišana le yena ka bogale."
1 Então os homens de Efraim disseram a Gideão: — Que é isto que você fez conosco, não nos chamando quando foi lutar contra os midianitas? E discutiram fortemente com ele.
2 Mafelelong a re go bona: “Na seo ke se dirilego se ka swana le seo lena le se dirilego? Na mabudutša a Efuraime ga a phale puno ya morara ya Abi-esere?"
2 Porém ele lhes disse: — Que mais fiz eu, agora, do que vocês? Não é fato que os poucos cachos de uvas deixados por Efraim são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 Ke Modimo a gafetšego dikgošana tša Midiane e lego Orebe le Seebe diatleng tša lena, gomme nna ke dirile’ng ge ke bapišwa le lena?” Ya ba gona ba išago maswafo fase ge a bolela mantšu a."
3 Deus entregou nas mãos de vocês os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. O que pude eu fazer em comparação com o que vocês fizeram? Depois de ele dizer isto, abrandou-se a ira deles contra Gideão.
4 Gideone a fihla Nokeng ya Jorodane, a e tshela le banna ba makgolotharo bao ba bego ba na le yena, ba rakediša manaba a bona le ge ba be ba lapile."
4 Quando Gideão chegou ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo os inimigos.
5 Ka morago a bolela le banna ba Sukothe a re: “Hle neang batho bao ba ntšhetšego morago dinkgwa, ka gobane ba lapile gomme ke rakediša Tseba le Tsalamuna, dikgoši tša Midiane.”"
5 E disse aos homens de Sucote: — Por favor, deem alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Dikgošana tša Sukothe tša re: “Na Tseba le Tsalamuna ba šetše ba gafetšwe diatleng tša gago moo madira a gago a ka newago senkgwa?”"
6 Porém os chefes de Sucote disseram: — Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão ao exército que está com você?
7 Ke moka Gideone a re: “E tla re ge Jehofa a gafetše Tseba le Tsalamuna seatleng sa ka, ke tla gagola nama ya lena ka meetlwa ya lešoka le ka mengana.”"
7 Então Gideão disse: — Por isso, quando o
8 Go tloga moo a rotogela Penuele, a bolela le banna ba Penuele kamoo a boletšego le ba Sukothe ka gona, eupša bona ba mo araba kamoo ba Sukothe ba mo arabilego ka gona."
8 Dali Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens daquele lugar. Mas esses de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Ke moo a boditšego le banna ba Penuele a re: “Mohlang ke boa ke bolokegile, ke tlo phušola tora ye.”"
9 Por isso também falou aos homens de Penuel, dizendo: — Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.
10 Tseba le Tsalamuna ba be ba le Karakoro ba na le madira a bona, ka moka e le ba e ka bago ba dikete tše lesomehlano (15 000) bao ba šetšego madireng ka moka a batho ba tšwago ka Bohlabela; bao ba bego ba šetše ba hwile e be e le bahlabani ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000)."
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor com os seus exércitos, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente, pois cento e vinte mil homens que puxavam da espada tinham sido mortos.
11 Gideone a rotoga ka tsela yeo e yago go bao ba dulago ditenteng go ya ka bohlabela bja Noba le Jogobea gomme a bolaya madira ao e lego manaba nakong ya ge a be a sa itebetše."
11 Gideão foi pelo caminho dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou aquele exército de surpresa.
12 Eitše ge Tseba le Tsalamuna ba tšhaba, a ba rakediša gateetee gomme a thopa dikgoši tšeo tše pedi tša Midiane, e lego Tseba le Tsalamuna; a tšhoša madira ka moka a thothomela."
12 Zeba e Salmuna fugiram, mas Gideão os perseguiu. Ele prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e deixou todo aquele exército em pânico.
13 Gideone morwa wa Joashe a boela morago a etšwa ntweng a sepela sefateng seo se rotogelago Herese."
13 Quando Gideão, filho de Joás, voltou da batalha, pela subida de Heres,
14 Ge a le tseleng a thopa lesogana la banna ba Sukothe gomme a le botšološiša. Ke moka lesogana la mo ngwalela maina a dikgošana tša Sukothe le a banna ba gona ba bagolo, e le banna ba masomešupa-šupa."
14 prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. E o moço deu por escrito o nome dos chefes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
15 Ke moka a ya go banna ba Sukothe a re: “Šeba Tseba le Tsalamuna bao le nkwerilego ka bona la re: ‘Na Tseba le Tsalamuna ba šetše ba gafetšwe diatleng tša gago moo banna ba gago bao ba lapilego ba ka newago senkgwa?’”"
15 Então Gideão foi falar com os homens de Sucote e lhes disse: — Vejam! Aqui estão Zeba e Salmuna, a respeito dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: “Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão aos seus homens cansados?”
16 A tšea banna ba bagolo ba motse le meetlwa ya lešoka le mengana gomme ka yona a ruta banna ba Sukothe thuto."
16 E prendeu os anciãos da cidade. Pegou espinheiros e outras plantas do deserto e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
17 A phušola tora ya Penuele gomme a bolaya banna ba motse."
17 Derrubou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 A re go Tseba le Tsalamuna: “Banna bao le ba bolailego kua Thabora e be e le banna ba mohuta mang?” Bona ba fetola ba re: “Ba be ba swana le wena, yo mongwe le yo mongwe a bopegile go swana le barwa ba kgoši.”"
18 Depois perguntou a Zeba e a Salmuna: — Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Como você, assim eram eles; cada um se parecia com um filho de rei.
19 Ge ba re’alo a re go bona: “E be e le bana bešo, bana ba mma. Ka Jehofa yo a phelago, ge nkabe le ile la ba tlogela ba phela, ke be nka se le bolaye.”"
19 Gideão disse: — Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o
20 A re go leitšibulo la gagwe, Jethere: “Ema o ba bolaye.” Lesogana la se ke la ntšha tšhoša ya lona ka ge le be le boifa, ka gobane e be e sa le lesogana."
20 E disse a Jéter, seu primogênito: — Levante-se e mate-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque teve medo, pois ainda era jovem.
21 Ka gona Tseba le Tsalamuna ba re: “Wena ema o re bolaye, ka gobane monna o bonwa ka bonatla bja gagwe.” Ke moka Gideone a ema a bolaya Tseba le Tsalamuna gomme a tšea dikgabiši tša sebopego sa ngwedi tšeo di bego di le melaleng ya dikamela tša bona."
21 Então Zeba e Salmuna disseram: — Venha você mesmo e nos mate. Pois o homem é conhecido por sua valentia. Gideão foi, matou Zeba e Salmuna e pegou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Ka morago bana ba Isiraele ba re go Gideone: “Re buše, wena le morwa wa gago gotee le setlogolo sa gago, ka gobane o re phološitše seatleng sa Bamidiane.”"
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: — Domine sobre nós, tanto você como o seu filho e o filho de seu filho, porque você nos livrou do poder dos midianitas.
23 Eupša Gideone a re go bona: “Nna nka se le buše, le morwa wa ka a ka se le buše. Ke Jehofa yo a tlago go le buša.”"
23 Porém Gideão lhes disse: — Não dominarei sobre vocês, nem tampouco meu filho dominará sobre vocês. O
24 Gideone a buša a re go bona: “E reng ke le kgopele se: Anke yo mongwe le yo mongwe wa lena a nnee lengina la nkong leo a le thopilego.” (Ka gobane bao ba fentšwego ba be ba na le mangina a nkong a gauta, ka ge e be e le Baishimaele.)"
24 E Gideão continuou: — Mas quero fazer um pedido: que cada um de vocês me dê as argolas do seu despojo. É que os midianitas tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas.
25 Ke moka ba re: “Re tla go nea ona.” Ge ba re’alo ba ala lešela gomme yo mongwe le yo mongwe a lahlela lengina la nkong leo a le thopilego godimo ga lešela leo."
25 Então eles responderam: — De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles colocou ali uma argola do seu despojo.
26 Boima bja mangina a nkong a gauta ao Gideone a a kgopetšego e be e le dishekele tša gauta tše sekete-makgološupa (1 700), go sa akaretšwe dikgabiši tša sebopego sa ngwedi, mangina le diaparo tša boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu tšeo di bego di aperwe ke dikgoši tša Midiane gotee le dipheta tšeo di bego di le melaleng ya dikamela."
26 O peso das argolas de ouro que pediu foi de uns vinte quilos de ouro — sem contar os ornamentos em forma de meia-lua, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis dos midianitas usavam, e sem contar os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço.
27 Gideone a dira efoda ka gauta yeo a e bea motseng wa gabo wa Ofura gore e bonwe; Baisiraele ka moka ba dira bootswa le yona ka go e rapela moo, moo e ilego ya ba molaba go Gideone le ba lapa la gagwe."
27 Disso Gideão fez uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra. E todo o Israel se prostituiu ali, adorando essa estola. E isso veio a ser um tropeço para Gideão e toda a sua casa.
28 Ka go re’alo Bamidiane ba fenywa ke bana ba Isiraele gomme ba se hlwe ba emiša dihlogo tša bona; naga yona ya lala ka nywaga e masomenne mehleng ya Gideone."
28 Assim, os midianitas foram subjugados pelos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra ficou em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Jerubaali morwa wa Joashe yena a tloga a yo dula ntlong ya gagwe."
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e ficou morando em sua casa.
30 Gideone a ba le bana ba masomešupa bao ba tšwilego go yena ka gobane o be a na le basadi ba bantši."
30 Gideão teve setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Ge e le mosadi wa gagwe wa serethe yo a bego a le Shikeme, le yena o ile a mmelegela morwa. Gideone a mo rea leina la Abimeleke."
31 A sua concubina, que morava em Siquém, lhe deu também à luz um filho, e ele lhe deu o nome de Abimeleque.
32 Mafelelong Gideone morwa wa Joashe a hwa a šetše a tšofetše gomme a bolokwa mabitleng a Joashe tatagwe kua Ofura ya Baabi-esere."
32 Gideão, filho de Joás, morreu em boa velhice e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Ofra, cidade da família de Abiezer.
33 Ya re ge Gideone a hwile, bana ba Isiraele ba buša ba otswa le Bobaali ka go ba rapela, moo ba ilego ba bea Baali-berithe gore e be modimo wa bona."
33 Depois que Gideão morreu, os filhos de Israel voltaram a se prostituir com os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
34 Bana ba Isiraele ba lebala Jehofa Modimo wa bona yo a ilego a ba hlakodiša seatleng sa manaba ka moka a bona ao a bego a ba dikologile; 35 ba se ke ba bontšha ba lapa la Jerubaali, e lego Gideone, botho, e le go leboga dilo ka moka tše dibotse tšeo a di diretšego Baisiraele."
34 Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor , seu Deus, que os havia livrado do poder de todos os seus inimigos ao redor.
35 — ausente —
35 Também não usaram de bondade com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele tinha feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.