Juízes 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke moka banna ba Efuraime ba re go yena: “Ke selo mang se seo o re dirilego sona ka gore o se ke wa re bitša ge o yo lwa le Bamidiane?” Ba leka go phegišana le yena ka bogale."
1 Então, os homens de Efraim disseram a Gideão: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam fortemente com ele.
2 Mafelelong a re go bona: “Na seo ke se dirilego se ka swana le seo lena le se dirilego? Na mabudutša a Efuraime ga a phale puno ya morara ya Abi-esere?"
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Ke Modimo a gafetšego dikgošana tša Midiane e lego Orebe le Seebe diatleng tša lena, gomme nna ke dirile’ng ge ke bapišwa le lena?” Ya ba gona ba išago maswafo fase ge a bolela mantšu a."
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que pude eu fazer comparável com o que fizestes? Então, com falar-lhes esta palavra, abrandou-se-lhes a ira para com ele.
4 Gideone a fihla Nokeng ya Jorodane, a e tshela le banna ba makgolotharo bao ba bego ba na le yena, ba rakediša manaba a bona le ge ba be ba lapile."
4 Vindo Gideão ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo.
5 Ka morago a bolela le banna ba Sukothe a re: “Hle neang batho bao ba ntšhetšego morago dinkgwa, ka gobane ba lapile gomme ke rakediša Tseba le Tsalamuna, dikgoši tša Midiane.”"
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Dikgošana tša Sukothe tša re: “Na Tseba le Tsalamuna ba šetše ba gafetšwe diatleng tša gago moo madira a gago a ka newago senkgwa?”"
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Porventura, tens já sob teu poder o punho de Zeba e de Salmuna, para que demos pão ao teu exército?
7 Ke moka Gideone a re: “E tla re ge Jehofa a gafetše Tseba le Tsalamuna seatleng sa ka, ke tla gagola nama ya lena ka meetlwa ya lešoka le ka mengana.”"
7 Então, disse Gideão: Por isso, quando o Senhor entregar nas minhas mãos Zeba e Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Go tloga moo a rotogela Penuele, a bolela le banna ba Penuele kamoo a boletšego le ba Sukothe ka gona, eupša bona ba mo araba kamoo ba Sukothe ba mo arabilego ka gona."
8 Dali subiu a Penuel e de igual modo falou a seus homens; estes de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Ke moo a boditšego le banna ba Penuele a re: “Mohlang ke boa ke bolokegile, ke tlo phušola tora ye.”"
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Tseba le Tsalamuna ba be ba le Karakoro ba na le madira a bona, ka moka e le ba e ka bago ba dikete tše lesomehlano (15 000) bao ba šetšego madireng ka moka a batho ba tšwago ka Bohlabela; bao ba bego ba šetše ba hwile e be e le bahlabani ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000)."
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos, com eles, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
11 Gideone a rotoga ka tsela yeo e yago go bao ba dulago ditenteng go ya ka bohlabela bja Noba le Jogobea gomme a bolaya madira ao e lego manaba nakong ya ge a be a sa itebetše."
11 Subiu Gideão pelo caminho dos nômades, ao oriente de Noba e Jogbeá, e feriu aquele exército, que se achava descuidado.
12 Eitše ge Tseba le Tsalamuna ba tšhaba, a ba rakediša gateetee gomme a thopa dikgoši tšeo tše pedi tša Midiane, e lego Tseba le Tsalamuna; a tšhoša madira ka moka a thothomela."
12 Fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e desbaratou todo o exército.
13 Gideone morwa wa Joashe a boela morago a etšwa ntweng a sepela sefateng seo se rotogelago Herese."
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, pela subida de Heres,
14 Ge a le tseleng a thopa lesogana la banna ba Sukothe gomme a le botšološiša. Ke moka lesogana la mo ngwalela maina a dikgošana tša Sukothe le a banna ba gona ba bagolo, e le banna ba masomešupa-šupa."
14 deteve a um moço de Sucote e lhe fez perguntas; o moço deu por escrito o nome dos príncipes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
15 Ke moka a ya go banna ba Sukothe a re: “Šeba Tseba le Tsalamuna bao le nkwerilego ka bona la re: ‘Na Tseba le Tsalamuna ba šetše ba gafetšwe diatleng tša gago moo banna ba gago bao ba lapilego ba ka newago senkgwa?’”"
15 Então, veio Gideão aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui Zeba e Salmuna, a respeito dos quais motejastes de mim, dizendo: Porventura, tens tu já sob teu poder o punho de Zeba e Salmuna para que demos pão aos teus homens cansados?
16 A tšea banna ba bagolo ba motse le meetlwa ya lešoka le mengana gomme ka yona a ruta banna ba Sukothe thuto."
16 E tomou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
17 A phušola tora ya Penuele gomme a bolaya banna ba motse."
17 Derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 A re go Tseba le Tsalamuna: “Banna bao le ba bolailego kua Thabora e be e le banna ba mohuta mang?” Bona ba fetola ba re: “Ba be ba swana le wena, yo mongwe le yo mongwe a bopegile go swana le barwa ba kgoši.”"
18 Depois disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? Responderam: Como tu és, assim eram eles; cada um se assemelhava a filho de rei.
19 Ge ba re’alo a re go bona: “E be e le bana bešo, bana ba mma. Ka Jehofa yo a phelago, ge nkabe le ile la ba tlogela ba phela, ke be nka se le bolaye.”"
19 Então, disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o Senhor , se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria a vós outros.
20 A re go leitšibulo la gagwe, Jethere: “Ema o ba bolaye.” Lesogana la se ke la ntšha tšhoša ya lona ka ge le be le boifa, ka gobane e be e sa le lesogana."
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Dispõe-te e mata-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque temia, porquanto ainda era jovem.
21 Ka gona Tseba le Tsalamuna ba re: “Wena ema o re bolaye, ka gobane monna o bonwa ka bonatla bja gagwe.” Ke moka Gideone a ema a bolaya Tseba le Tsalamuna gomme a tšea dikgabiši tša sebopego sa ngwedi tšeo di bego di le melaleng ya dikamela tša bona."
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te e arremete contra nós, porque qual o homem, tal a sua valentia. Dispôs-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Ka morago bana ba Isiraele ba re go Gideone: “Re buše, wena le morwa wa gago gotee le setlogolo sa gago, ka gobane o re phološitše seatleng sa Bamidiane.”"
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho, porque nos livraste do poder dos midianitas.
23 Eupša Gideone a re go bona: “Nna nka se le buše, le morwa wa ka a ka se le buše. Ke Jehofa yo a tlago go le buša.”"
23 Porém Gideão lhes disse: Não dominarei sobre vós, nem tampouco meu filho dominará sobre vós; o Senhor vos dominará.
24 Gideone a buša a re go bona: “E reng ke le kgopele se: Anke yo mongwe le yo mongwe wa lena a nnee lengina la nkong leo a le thopilego.” (Ka gobane bao ba fentšwego ba be ba na le mangina a nkong a gauta, ka ge e be e le Baishimaele.)"
24 Disse-lhes mais Gideão: Um pedido vos farei: dai-me vós, cada um as argolas do seu despojo (porque tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas).
25 Ke moka ba re: “Re tla go nea ona.” Ge ba re’alo ba ala lešela gomme yo mongwe le yo mongwe a lahlela lengina la nkong leo a le thopilego godimo ga lešela leo."
25 Disseram eles: De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali uma argola do seu despojo.
26 Boima bja mangina a nkong a gauta ao Gideone a a kgopetšego e be e le dishekele tša gauta tše sekete-makgološupa (1 700), go sa akaretšwe dikgabiši tša sebopego sa ngwedi, mangina le diaparo tša boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu tšeo di bego di aperwe ke dikgoši tša Midiane gotee le dipheta tšeo di bego di le melaleng ya dikamela."
26 O peso das argolas de ouro que pediu foram mil e setecentos siclos de ouro (afora os ornamentos em forma de meia-lua, as arrecadas e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço).
27 Gideone a dira efoda ka gauta yeo a e bea motseng wa gabo wa Ofura gore e bonwe; Baisiraele ka moka ba dira bootswa le yona ka go e rapela moo, moo e ilego ya ba molaba go Gideone le ba lapa la gagwe."
27 Desse peso fez Gideão uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ela; a estola veio a ser um laço a Gideão e à sua casa.
28 Ka go re’alo Bamidiane ba fenywa ke bana ba Isiraele gomme ba se hlwe ba emiša dihlogo tša bona; naga yona ya lala ka nywaga e masomenne mehleng ya Gideone."
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça; e ficou a terra em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Jerubaali morwa wa Joashe yena a tloga a yo dula ntlong ya gagwe."
29 Retirou-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Gideone a ba le bana ba masomešupa bao ba tšwilego go yena ka gobane o be a na le basadi ba bantši."
30 Teve Gideão setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Ge e le mosadi wa gagwe wa serethe yo a bego a le Shikeme, le yena o ile a mmelegela morwa. Gideone a mo rea leina la Abimeleke."
31 A sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também à luz um filho; e ele lhe pôs por nome Abimeleque.
32 Mafelelong Gideone morwa wa Joashe a hwa a šetše a tšofetše gomme a bolokwa mabitleng a Joashe tatagwe kua Ofura ya Baabi-esere."
32 Faleceu Gideão, filho de Joás, em boa velhice; e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Ya re ge Gideone a hwile, bana ba Isiraele ba buša ba otswa le Bobaali ka go ba rapela, moo ba ilego ba bea Baali-berithe gore e be modimo wa bona."
33 Morto Gideão, tornaram a prostituir-se os filhos de Israel após os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
34 Bana ba Isiraele ba lebala Jehofa Modimo wa bona yo a ilego a ba hlakodiša seatleng sa manaba ka moka a bona ao a bego a ba dikologile; 35 ba se ke ba bontšha ba lapa la Jerubaali, e lego Gideone, botho, e le go leboga dilo ka moka tše dibotse tšeo a di diretšego Baisiraele."
34 Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara do poder de todos os seus inimigos ao redor;
35 — ausente —
35 nem usaram de benevolência com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele fizera a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.