Juízes 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke moka banna ba Efuraime ba re go yena: “Ke selo mang se seo o re dirilego sona ka gore o se ke wa re bitša ge o yo lwa le Bamidiane?” Ba leka go phegišana le yena ka bogale."
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 Mafelelong a re go bona: “Na seo ke se dirilego se ka swana le seo lena le se dirilego? Na mabudutša a Efuraime ga a phale puno ya morara ya Abi-esere?"
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 Ke Modimo a gafetšego dikgošana tša Midiane e lego Orebe le Seebe diatleng tša lena, gomme nna ke dirile’ng ge ke bapišwa le lena?” Ya ba gona ba išago maswafo fase ge a bolela mantšu a."
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 Gideone a fihla Nokeng ya Jorodane, a e tshela le banna ba makgolotharo bao ba bego ba na le yena, ba rakediša manaba a bona le ge ba be ba lapile."
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 Ka morago a bolela le banna ba Sukothe a re: “Hle neang batho bao ba ntšhetšego morago dinkgwa, ka gobane ba lapile gomme ke rakediša Tseba le Tsalamuna, dikgoši tša Midiane.”"
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 Dikgošana tša Sukothe tša re: “Na Tseba le Tsalamuna ba šetše ba gafetšwe diatleng tša gago moo madira a gago a ka newago senkgwa?”"
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 Ke moka Gideone a re: “E tla re ge Jehofa a gafetše Tseba le Tsalamuna seatleng sa ka, ke tla gagola nama ya lena ka meetlwa ya lešoka le ka mengana.”"
7 E Gideão disse: Portanto, quando o SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 Go tloga moo a rotogela Penuele, a bolela le banna ba Penuele kamoo a boletšego le ba Sukothe ka gona, eupša bona ba mo araba kamoo ba Sukothe ba mo arabilego ka gona."
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Ke moo a boditšego le banna ba Penuele a re: “Mohlang ke boa ke bolokegile, ke tlo phušola tora ye.”"
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 Tseba le Tsalamuna ba be ba le Karakoro ba na le madira a bona, ka moka e le ba e ka bago ba dikete tše lesomehlano (15 000) bao ba šetšego madireng ka moka a batho ba tšwago ka Bohlabela; bao ba bego ba šetše ba hwile e be e le bahlabani ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000)."
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 Gideone a rotoga ka tsela yeo e yago go bao ba dulago ditenteng go ya ka bohlabela bja Noba le Jogobea gomme a bolaya madira ao e lego manaba nakong ya ge a be a sa itebetše."
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 Eitše ge Tseba le Tsalamuna ba tšhaba, a ba rakediša gateetee gomme a thopa dikgoši tšeo tše pedi tša Midiane, e lego Tseba le Tsalamuna; a tšhoša madira ka moka a thothomela."
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 Gideone morwa wa Joashe a boela morago a etšwa ntweng a sepela sefateng seo se rotogelago Herese."
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 Ge a le tseleng a thopa lesogana la banna ba Sukothe gomme a le botšološiša. Ke moka lesogana la mo ngwalela maina a dikgošana tša Sukothe le a banna ba gona ba bagolo, e le banna ba masomešupa-šupa."
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 Ke moka a ya go banna ba Sukothe a re: “Šeba Tseba le Tsalamuna bao le nkwerilego ka bona la re: ‘Na Tseba le Tsalamuna ba šetše ba gafetšwe diatleng tša gago moo banna ba gago bao ba lapilego ba ka newago senkgwa?’”"
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 A tšea banna ba bagolo ba motse le meetlwa ya lešoka le mengana gomme ka yona a ruta banna ba Sukothe thuto."
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 A phušola tora ya Penuele gomme a bolaya banna ba motse."
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 A re go Tseba le Tsalamuna: “Banna bao le ba bolailego kua Thabora e be e le banna ba mohuta mang?” Bona ba fetola ba re: “Ba be ba swana le wena, yo mongwe le yo mongwe a bopegile go swana le barwa ba kgoši.”"
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 Ge ba re’alo a re go bona: “E be e le bana bešo, bana ba mma. Ka Jehofa yo a phelago, ge nkabe le ile la ba tlogela ba phela, ke be nka se le bolaye.”"
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 A re go leitšibulo la gagwe, Jethere: “Ema o ba bolaye.” Lesogana la se ke la ntšha tšhoša ya lona ka ge le be le boifa, ka gobane e be e sa le lesogana."
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 Ka gona Tseba le Tsalamuna ba re: “Wena ema o re bolaye, ka gobane monna o bonwa ka bonatla bja gagwe.” Ke moka Gideone a ema a bolaya Tseba le Tsalamuna gomme a tšea dikgabiši tša sebopego sa ngwedi tšeo di bego di le melaleng ya dikamela tša bona."
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Ka morago bana ba Isiraele ba re go Gideone: “Re buše, wena le morwa wa gago gotee le setlogolo sa gago, ka gobane o re phološitše seatleng sa Bamidiane.”"
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 Eupša Gideone a re go bona: “Nna nka se le buše, le morwa wa ka a ka se le buše. Ke Jehofa yo a tlago go le buša.”"
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o SENHOR governará sobre vós.
24 Gideone a buša a re go bona: “E reng ke le kgopele se: Anke yo mongwe le yo mongwe wa lena a nnee lengina la nkong leo a le thopilego.” (Ka gobane bao ba fentšwego ba be ba na le mangina a nkong a gauta, ka ge e be e le Baishimaele.)"
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 Ke moka ba re: “Re tla go nea ona.” Ge ba re’alo ba ala lešela gomme yo mongwe le yo mongwe a lahlela lengina la nkong leo a le thopilego godimo ga lešela leo."
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 Boima bja mangina a nkong a gauta ao Gideone a a kgopetšego e be e le dishekele tša gauta tše sekete-makgološupa (1 700), go sa akaretšwe dikgabiši tša sebopego sa ngwedi, mangina le diaparo tša boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu tšeo di bego di aperwe ke dikgoši tša Midiane gotee le dipheta tšeo di bego di le melaleng ya dikamela."
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 Gideone a dira efoda ka gauta yeo a e bea motseng wa gabo wa Ofura gore e bonwe; Baisiraele ka moka ba dira bootswa le yona ka go e rapela moo, moo e ilego ya ba molaba go Gideone le ba lapa la gagwe."
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 Ka go re’alo Bamidiane ba fenywa ke bana ba Isiraele gomme ba se hlwe ba emiša dihlogo tša bona; naga yona ya lala ka nywaga e masomenne mehleng ya Gideone."
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Jerubaali morwa wa Joashe yena a tloga a yo dula ntlong ya gagwe."
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 Gideone a ba le bana ba masomešupa bao ba tšwilego go yena ka gobane o be a na le basadi ba bantši."
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 Ge e le mosadi wa gagwe wa serethe yo a bego a le Shikeme, le yena o ile a mmelegela morwa. Gideone a mo rea leina la Abimeleke."
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 Mafelelong Gideone morwa wa Joashe a hwa a šetše a tšofetše gomme a bolokwa mabitleng a Joashe tatagwe kua Ofura ya Baabi-esere."
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Ya re ge Gideone a hwile, bana ba Isiraele ba buša ba otswa le Bobaali ka go ba rapela, moo ba ilego ba bea Baali-berithe gore e be modimo wa bona."
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 Bana ba Isiraele ba lebala Jehofa Modimo wa bona yo a ilego a ba hlakodiša seatleng sa manaba ka moka a bona ao a bego a ba dikologile; 35 ba se ke ba bontšha ba lapa la Jerubaali, e lego Gideone, botho, e le go leboga dilo ka moka tše dibotse tšeo a di diretšego Baisiraele."
34 E os filhos de Israel não se lembraram do SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 — ausente —
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.