Juízes 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerubaali, e lego Gideone, le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba tsoga ka masa ba hloma mešaša sedibeng sa Harode; mešaša ya Bamidiane e be e le ka leboa la moo ba bego ba le gona, e le mmotong wa More wo o lego moeding."
1 Jerobaal, isto é, Gedeão, levantando-se no dia seguinte bem cedo, foi acampar na fonte de Harad com todo o povo que o acompanhava. O acampamento madianita encontrava-se ao norte da colina de Moré, na planície.
2 Bjale Jehofa a re go Gideone: “Batho bao o nago le bona ke ba bantši kudu gore nka gafela Bamidiane diatleng tša bona. Mohlomongwe Baisiraele ba ka ikgantšhetša nna, ba re: ‘Re iphološitše ka diatla tša rena.’"
2 O Senhor disse a Gedeão: A gente que levas contigo é numerosa demais para que eu entregue Madiã em suas mãos. Israel poderia gloriar-se à minha custa, dizendo: foi a minha mão que me livrou.
3 Hle goeletša o le moo batho ba go kwago, o re: ‘Ke mang yo a boifago e bile a thothomela? Gona a a boele morago.’” Ka gona, Gideone a ba leka ka mantšu ao. Ka go dira bjalo, banna ba dikete tše masomepedi-pedi (22 000) ba boela morago gomme gwa šala ba dikete tše lesome (10 000)."
3 Manda, pois, publicar este aviso para que todos o ouçam: quem for medroso ou tímido, volte para trás e deixe a montanha de Gelboé. Vinte e dois mil homens voltaram, ficando ainda dez mil.
4 Le gona moo Jehofa a re go Gideone: “Batho e sa dutše e le ba bantši kudu. Ba theošetše meetseng gore ke go lekele bona moo. E tla re mang le mang yo ke go botšago ka yena gore: ‘Yo o tla ya le wena,’ ke yena yo a tlago go ya le wena, eupša yo mongwe le yo mongwe yo ke go botšago ka yena gore: ‘Yo a ka se ye le wena,’ yena yoo a ka se ye le wena.”"
4 O Senhor disse a Gedeão: Ainda há gente demais. Faze-os descer às águas, e ali farei uma escolha. Aquele que eu te disser que irá contigo, este te seguirá; e aquele que eu não te designar, ficará.
5 Ka gona Gideone a theošetša batho meetseng. Ke moka Jehofa a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a kgaphetšago meetse lelemeng go etša mpša ge e hlaputla meetse ka leleme, o mmeele ka thoko, le gona o dire bjalo le ka mang le mang yo a khunamago ka matolo ge a enwa.”"
5 Gedeão fez, pois, descer o povo junto às águas e o Senhor disse-lhe: Porás à parte todos aqueles que lamberem a água com a língua, como faz o cão, e de outro lado aqueles que se puserem de joelhos para beber.
6 Palo ya bao ba bego ba kgaphetša meetse melomong ya bona ka diatla ya ba banna ba makgolotharo. Ge e le batho ba bangwe bona ba ile ba khunama ka matolo ge ba enwa meetse."
6 Ora, o número dos que lamberam a água, levando-a com a mão à boca, foi de trezentos homens; todo o resto do povo se pusera de joelhos para beber.
7 Jehofa a re go Gideone: “Ke tla le phološa ka banna ba makgolotharo bao ba kgapheditšego meetse, gomme ke tla gafela Bamidiane diatleng tša lena. Ge e le batho ba bangwe ka moka, anke yo mongwe le yo mongwe a ye motseng wa gagwe.”"
7 O Senhor disse a Gedeão: Com os trezentos homens que lamberam a água, vos salvarei, e entregarei Madiã nas tuas mãos. Todo o resto do povo volte para a sua casa.
8 Ka gona ba tšea mefago ya batho bale ba bangwe ka moka le manaka a bona gomme Gideone a gomišetša banna ka moka ba Isiraele morago, yo mongwe le yo mongwe a ya motseng wa gagwe; yena a šala le banna ba makgolotharo. Mešaša ya Bamidiane yona e be e le moeding ka tlase ga moo a bego a le gona."
8 Gedeão guardou os víveres do povo e suas trombetas, e despediu todos os israelitas, cada um para a sua tenda, só conservando os trezentos homens. O acampamento madianita estava embaixo, na planície.
9 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tsoga o theogele mešašeng, ka gobane ke e gafetše seatleng sa gago."
9 Durante a noite seguinte, o Senhor disse a Gedeão: Levanta-te e ataca o acampamento, porque to entregarei.
10 Eupša ge e ba o boifa go theogela mešašeng, gona theoga le mohlanka wa gago, Pura."
10 Todavia, se tens medo de descer só, leva contigo Fara, teu servo.
11 O theetše seo ba tlago go se bolela, ke moo diatla tša gago di tlago go tia matla gomme wa theogela mešašeng.” Ka morago ga moo yena le mohlanka wa gagwe, Pura, ba theogela kgauswi le bao ba bego ba le mešašeng bao ba bego ba itlhametše ntwa."
11 Ouvirás o que eles dizem, e sentir-te-ás assim encorajado para atacar o acampamento. Gedeão desceu, pois, com Fara, seu servo, até onde estavam os postos avançados do acampamento.
12 Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ka moka ba tšwago ka Bohlabela ba be ba tletše molaleng ka bontši kudu bjalo ka ditšie; dikamela tša bona di be di se na palo, e le tše dintši kudu bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
12 Ora, os madianitas, os amalecitas e todos os filhos do oriente estavam espalhados pelo vale, tão numerosos como gafanhotos, e seus camelos eram também inumeráveis como a areia das praias.
13 Gideone a tla gomme a kwa monna yo mongwe a laodišetša mogwera wa gagwe toro, a re: “Toro yeo ke e lorilego še. Ke bone senkgwa sa garase sa nkgokolo se kgokologela mešašeng ya Bamidiane. Sa fihla tenteng sa e otla kudu moo e ilego ya wa, sa phethola tente gomme ya burama.”"
13 No momento em que Gedeão se aproximou, um homem estava justamente contando um sonho ao seu companheiro: Eis, dizia ele, o sonho que tive: um pão de cevada rolava sobre o acampamento de Madiã e, chocando-se com a tenda, lançou-a completamente por terra. O companheiro respondeu:
14 Ke moka mogwera wa gagwe a mo fetola a re: “Ga se se sengwe ge e se tšhoša ya Gideone morwa wa Joashe, monna wa Isiraele. Modimo wa therešo o gafetše Bamidiane le mešaša ya bona ka moka seatleng sa gagwe.”"
14 Isso não é outra coisa senão a espada de Gedeão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou em suas mãos Madiã e todo o acampamento.
15 Ya re ge Gideone a kwele go laodišwa ga toro le go hlaloswa ga yona, a rapela. Ka morago ga moo a boela mešašeng ya Baisiraele gomme a re: “Tsogang, gobane Jehofa o gafetše mešaša ya Bamidiane diatleng tša lena.”"
15 Tendo ouvido a narração e a interpretação desse sonho, Gedeão prostrou-se por terra. Voltou ao acampamento israelita e disse: Levantai-vos, porque o Senhor vos entregou nas mãos o acampamento dos madianitas!
16 Ke moka a arola banna ba makgolotharo ka mephato e meraro ya madira, a ba swariša manaka diatleng tša bona ka moka le dibjana tše dikgolo tšeo di se nago selo gomme a tsenya dirumula ka dibjaneng tše dikgolo."
16 Dividiu os trezentos homens em três grupos, e pôs nas mãos de todos trombetas e ânforas vazias, levando estas dentro uma tocha acesa.
17 A re go bona: “Le ithuteng ka go ntšhetša, gomme le dire bjalo. Ge ke fihla moo mešaša e gomago gona, gona le dire kamoo ke tlago go dira ka gona."
17 Olhai para mim, disse ele, e fazei como eu. Quando eu chegar aos limites do acampamento, fazei o que eu fizer.
18 Ge nna le bohle bao ke nago le bona re letša manaka, le lena le letše manaka go dikologa mešaša ka moka, le re: ‘Tšhoša ya Jehofa le ya Gideone!’”"
18 Tocarei a trombeta com aqueles que me acompanham, e então tocareis também as vossas em volta de todo o acampamento, gritando: Pelo Senhor e por Gedeão!
19 Ka morago Gideone a tla le banna ba lekgolo bao ba bego ba na le yena moo go gomago mešaša ge go be go thoma nako ya bošegogare ya go hlapetša. Bahlapetši ba be ba sa tšwa go šuthelelana. Gideone le banna ba gagwe ba letša manaka, ba pšhatlaganya dibjana tše dikgolo tša meetse tšeo ba bego ba di swere diatleng tša bona."
19 Gedeão com seus cem homens chegou aos limites do acampamento no princípio da segunda vigília, quando se rendiam as sentinelas, e começaram a tocar as trombetas, quebrando ao mesmo tempo as ânforas que tinham na mão.
20 Ke moka mephato e meraro ya madira ya letša manaka, ya pšhatlaganya dibjana tše dikgolo, ya swara dirumula ka diatla tša le letshadi gomme ka diatla tša le letona ya swara manaka gore e a letše, ya goeletša, ya re: “Tšhoša ya Jehofa le ya Gideone!”"
20 Então os três batalhões tocaram {também} as trombetas e quebraram as ânforas. Tomando as tochas na mão esquerda e as trombetas na direita para tocar, gritaram: À espada pelo Senhor e por Gedeão!
21 Nakong ye ka moka yo mongwe le yo mongwe o be a eme lefelong la gagwe, ka moka ba dikologile mešaša gomme batho ka moka bao ba bego ba le mešašeng ba kitima, ba goeletša ba tšhaba."
21 Cada um ficou em seu lugar, ao redor do acampamento; todo o acampamento se pôs a correr e fugiram, gritando.
22 Banna ba makgolotharo ba dulela go letša manaka gomme Jehofa a dira gore bohle bao ba lego mešašeng ba hlabane ka ditšhoša; bona bao ba tšhaba ba yo fihla Bethe-shitha, ba lebile Tserara go fihla ka ntle ga Abele-mehola kgauswi le Tabathe."
22 Os trezentos homens continuavam a tocar as trombetas, enquanto, por todo o acampamento, o Senhor fez com que os madianitas voltassem a espada uns contra os outros, e o exército fugiu até Bet-Seta, para os lados de Sarera, e até os limites de Abel-Mehula, junto de Tebat.
23 Ka nako yeo banna ba Isiraele ba kgoboketšwa go tšwa go bana ba Nafutali, ba Ashere le ba Manase ka moka gomme ba rakediša Bamidiane."
23 Juntaram-se então aos israelitas as tribos de Neftali e de Aser e todo o Manassés, e perseguiram os madianitas.
24 Gideone a romela baromiwa dithabeng ka moka tša Efuraime, a re: “Theogang le yo gahlanetša Bamidiane le ba ete pele, le thope matšibogo a Noka ya Jorodane le dinokana tšeo di elelago ka go yona go fihla ka Bethe-bara.” Ka gona banna ka moka ba Efuraime ba kgoboketšwa, ba thopa matšibogo a Noka ya Jorodane le dinokana tšeo di elelago ka go yona go fihla ka Bethe-bara."
24 Gedeão enviou mensageiros por todo o monte de Efraim, para dizer: Descei ao encontro dos madianitas e cortai-lhes a passagem das águas até Betbera, e até os vaus do Jordão. Juntaram-se, pois, os homens de Efraim e ocuparam as passagens até Betbera, e igualmente os vaus do Jordão.
25 Ba thopa le dikgošana tše pedi tša Midiane e lego Orebe le Seebe; ba bolaela Orebe leswikeng la Orebe, gomme Seebe ba mmolaela segatelong sa beine. Ba rakediša Bamidiane, gomme ba tliša hlogo ya Orebe le ya Seebe go Gideone seleteng sa Noka ya Jorodane."
25 Tendo capturado dois chefes madianitas, Oreb e Zeb, mataram Oreb no rochedo de Oreb, e Zeb no lagar de Zeb. E continuaram a perseguir os madianitas, levando as cabeças de Oreb e de Zeb a Gedeão, no outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.