Juízes 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerubaali, e lego Gideone, le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba tsoga ka masa ba hloma mešaša sedibeng sa Harode; mešaša ya Bamidiane e be e le ka leboa la moo ba bego ba le gona, e le mmotong wa More wo o lego moeding."
1 De madrugada Jerubaal, isto é, Gideão, e todo o seu exército acampou junto à fonte de Harode. O acampamento de Midiã estava ao norte deles, no vale, perto do monte Moré.
2 Bjale Jehofa a re go Gideone: “Batho bao o nago le bona ke ba bantši kudu gore nka gafela Bamidiane diatleng tša bona. Mohlomongwe Baisiraele ba ka ikgantšhetša nna, ba re: ‘Re iphološitše ka diatla tša rena.’"
2 E o Senhor disse a Gideão: "Você tem gente demais, para eu entregar Midiã nas suas mãos. A fim de que Israel não se orgulhe contra mim, dizendo que a sua própria força o libertou,
3 Hle goeletša o le moo batho ba go kwago, o re: ‘Ke mang yo a boifago e bile a thothomela? Gona a a boele morago.’” Ka gona, Gideone a ba leka ka mantšu ao. Ka go dira bjalo, banna ba dikete tše masomepedi-pedi (22 000) ba boela morago gomme gwa šala ba dikete tše lesome (10 000)."
3 anuncie, pois, ao povo que todo aquele que estiver tremendo de medo poderá ir embora do monte Gileade". Então vinte e dois mil homens partiram, e ficaram apenas dez mil.
4 Le gona moo Jehofa a re go Gideone: “Batho e sa dutše e le ba bantši kudu. Ba theošetše meetseng gore ke go lekele bona moo. E tla re mang le mang yo ke go botšago ka yena gore: ‘Yo o tla ya le wena,’ ke yena yo a tlago go ya le wena, eupša yo mongwe le yo mongwe yo ke go botšago ka yena gore: ‘Yo a ka se ye le wena,’ yena yoo a ka se ye le wena.”"
4 Mas o Senhor tornou a dizer a Gideão: "Ainda há gente demais. Desça com eles à beira d’água, e eu separarei os que ficarão com você. Se eu disser: Este irá com você, ele irá; mas, se eu disser: Este não irá com você, ele não irá".
5 Ka gona Gideone a theošetša batho meetseng. Ke moka Jehofa a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a kgaphetšago meetse lelemeng go etša mpša ge e hlaputla meetse ka leleme, o mmeele ka thoko, le gona o dire bjalo le ka mang le mang yo a khunamago ka matolo ge a enwa.”"
5 Assim Gideão levou os homens à beira d’água, e o Senhor lhe disse: "Separe os que beberem a água lambendo-a como faz o cachorro, daqueles que se ajoelharem para beber".
6 Palo ya bao ba bego ba kgaphetša meetse melomong ya bona ka diatla ya ba banna ba makgolotharo. Ge e le batho ba bangwe bona ba ile ba khunama ka matolo ge ba enwa meetse."
6 O número dos que lamberam a água levando-a com as mãos à boca foi de trezentos homens. Todos os demais se ajoelharam para beber.
7 Jehofa a re go Gideone: “Ke tla le phološa ka banna ba makgolotharo bao ba kgapheditšego meetse, gomme ke tla gafela Bamidiane diatleng tša lena. Ge e le batho ba bangwe ka moka, anke yo mongwe le yo mongwe a ye motseng wa gagwe.”"
7 O Senhor disse a Gideão: "Com os trezentos homens que lamberam a água livrarei vocês e entregarei os midianitas nas suas mãos. Mande para casa todos os outros homens".
8 Ka gona ba tšea mefago ya batho bale ba bangwe ka moka le manaka a bona gomme Gideone a gomišetša banna ka moka ba Isiraele morago, yo mongwe le yo mongwe a ya motseng wa gagwe; yena a šala le banna ba makgolotharo. Mešaša ya Bamidiane yona e be e le moeding ka tlase ga moo a bego a le gona."
8 Gideão mandou os israelitas para as suas tendas, mas reteve os trezentos. E estes ficaram com as provisões e as trombetas dos que partiram. O acampamento de Midiã ficava abaixo deles, no vale.
9 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tsoga o theogele mešašeng, ka gobane ke e gafetše seatleng sa gago."
9 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: "Levante-se, e desça ao acampamento, pois vou entregá-lo nas suas mãos.
10 Eupša ge e ba o boifa go theogela mešašeng, gona theoga le mohlanka wa gago, Pura."
10 Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
11 O theetše seo ba tlago go se bolela, ke moo diatla tša gago di tlago go tia matla gomme wa theogela mešašeng.” Ka morago ga moo yena le mohlanka wa gagwe, Pura, ba theogela kgauswi le bao ba bego ba le mešašeng bao ba bego ba itlhametše ntwa."
11 e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar". Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
12 Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ka moka ba tšwago ka Bohlabela ba be ba tletše molaleng ka bontši kudu bjalo ka ditšie; dikamela tša bona di be di se na palo, e le tše dintši kudu bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
12 Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos que vinham do leste haviam se instalado no vale; eram numerosos como nuvens de gafanhotos. Assim como não se pode contar a areia da praia, também não se podia contar os seus camelos.
13 Gideone a tla gomme a kwa monna yo mongwe a laodišetša mogwera wa gagwe toro, a re: “Toro yeo ke e lorilego še. Ke bone senkgwa sa garase sa nkgokolo se kgokologela mešašeng ya Bamidiane. Sa fihla tenteng sa e otla kudu moo e ilego ya wa, sa phethola tente gomme ya burama.”"
13 Gideão chegou bem no momento em que um homem estava contando seu sonho a um amigo. "Tive um sonho", dizia ele. "Um pão de cevada vinha rolando dentro do acampamento midianita, e atingiu a tenda com tanta força que ela tombou e se desmontou".
14 Ke moka mogwera wa gagwe a mo fetola a re: “Ga se se sengwe ge e se tšhoša ya Gideone morwa wa Joashe, monna wa Isiraele. Modimo wa therešo o gafetše Bamidiane le mešaša ya bona ka moka seatleng sa gagwe.”"
14 Seu amigo respondeu: "Não pode ser outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele".
15 Ya re ge Gideone a kwele go laodišwa ga toro le go hlaloswa ga yona, a rapela. Ka morago ga moo a boela mešašeng ya Baisiraele gomme a re: “Tsogang, gobane Jehofa o gafetše mešaša ya Bamidiane diatleng tša lena.”"
15 Quando Gideão ouviu o sonho e a sua interpretação, adorou a Deus. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: "Levantem-se! O Senhor entregou o acampamento midianita nas suas mãos".
16 Ke moka a arola banna ba makgolotharo ka mephato e meraro ya madira, a ba swariša manaka diatleng tša bona ka moka le dibjana tše dikgolo tšeo di se nago selo gomme a tsenya dirumula ka dibjaneng tše dikgolo."
16 Dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de todos eles trombetas e jarros vazios, com tochas dentro.
17 A re go bona: “Le ithuteng ka go ntšhetša, gomme le dire bjalo. Ge ke fihla moo mešaša e gomago gona, gona le dire kamoo ke tlago go dira ka gona."
17 E ele lhes disse: "Observem-me. Façam o que eu fizer. Quando eu chegar à extremidade do acampamento, façam o que eu fizer.
18 Ge nna le bohle bao ke nago le bona re letša manaka, le lena le letše manaka go dikologa mešaša ka moka, le re: ‘Tšhoša ya Jehofa le ya Gideone!’”"
18 Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos as nossas trombetas ao redor do acampamento, toquem as suas, e gritem: Pelo Senhor e por Gideão! "
19 Ka morago Gideone a tla le banna ba lekgolo bao ba bego ba na le yena moo go gomago mešaša ge go be go thoma nako ya bošegogare ya go hlapetša. Bahlapetši ba be ba sa tšwa go šuthelelana. Gideone le banna ba gagwe ba letša manaka, ba pšhatlaganya dibjana tše dikgolo tša meetse tšeo ba bego ba di swere diatleng tša bona."
19 Gideão e os cem homens que o acompanhavam chegaram aos postos avançados do acampamento pouco depois da meia noite, assim que foram trocadas as sentinelas. Tocaram as suas trombetas e quebraram os jarros que tinham nas mãos;
20 Ke moka mephato e meraro ya madira ya letša manaka, ya pšhatlaganya dibjana tše dikgolo, ya swara dirumula ka diatla tša le letshadi gomme ka diatla tša le letona ya swara manaka gore e a letše, ya goeletša, ya re: “Tšhoša ya Jehofa le ya Gideone!”"
20 as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os jarros. Empunhando as tochas com a mão esquerda e as trombetas com a direita, gritaram: "À espada, pelo Senhor e por Gideão! "
21 Nakong ye ka moka yo mongwe le yo mongwe o be a eme lefelong la gagwe, ka moka ba dikologile mešaša gomme batho ka moka bao ba bego ba le mešašeng ba kitima, ba goeletša ba tšhaba."
21 Cada homem mantinha a sua posição em torno do acampamento, e todos os midianitas fugiam correndo e gritando.
22 Banna ba makgolotharo ba dulela go letša manaka gomme Jehofa a dira gore bohle bao ba lego mešašeng ba hlabane ka ditšhoša; bona bao ba tšhaba ba yo fihla Bethe-shitha, ba lebile Tserara go fihla ka ntle ga Abele-mehola kgauswi le Tabathe."
22 Quando as trezentas trombetas soaram, o Senhor fez que em todo o acampamento os homens se voltassem uns contra os outros com as suas espadas. Mas muitos fugiram para Bete-Sita, na direção de Zererá, até a fronteira de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Ka nako yeo banna ba Isiraele ba kgoboketšwa go tšwa go bana ba Nafutali, ba Ashere le ba Manase ka moka gomme ba rakediša Bamidiane."
23 Os israelitas de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados, e perseguiram os midianitas.
24 Gideone a romela baromiwa dithabeng ka moka tša Efuraime, a re: “Theogang le yo gahlanetša Bamidiane le ba ete pele, le thope matšibogo a Noka ya Jorodane le dinokana tšeo di elelago ka go yona go fihla ka Bethe-bara.” Ka gona banna ka moka ba Efuraime ba kgoboketšwa, ba thopa matšibogo a Noka ya Jorodane le dinokana tšeo di elelago ka go yona go fihla ka Bethe-bara."
24 Gideão enviou mensageiros a todos os montes de Efraim, dizendo: "Desçam para atacar os midianitas e cerquem as águas do Jordão à frente deles até Bete-Bara". Foram, pois, convocados todos os homens de Efraim, e eles ocuparam as águas do Jordão até Bete-Bara.
25 Ba thopa le dikgošana tše pedi tša Midiane e lego Orebe le Seebe; ba bolaela Orebe leswikeng la Orebe, gomme Seebe ba mmolaela segatelong sa beine. Ba rakediša Bamidiane, gomme ba tliša hlogo ya Orebe le ya Seebe go Gideone seleteng sa Noka ya Jorodane."
25 Eles prenderam dois líderes midianitas, Orebe e Zeebe. Mataram Orebe na rocha de Orebe, e Zeebe no tanque de prensar uvas de Zeebe. E, depois de perseguir os midianitas, trouxeram a cabeça de Orebe e a de Zeebe a Gideão, que estava do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.