Juízes 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerubaali, e lego Gideone, le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba tsoga ka masa ba hloma mešaša sedibeng sa Harode; mešaša ya Bamidiane e be e le ka leboa la moo ba bego ba le gona, e le mmotong wa More wo o lego moeding."
1 Jerubaal (isto é, Gideão) e todo o seu exército se levantaram de madrugada e acamparam junto à fonte de Harode. Os exércitos de Midiã estavam acampados ao norte deles, no vale perto da colina de Moré.
2 Bjale Jehofa a re go Gideone: “Batho bao o nago le bona ke ba bantši kudu gore nka gafela Bamidiane diatleng tša bona. Mohlomongwe Baisiraele ba ka ikgantšhetša nna, ba re: ‘Re iphološitše ka diatla tša rena.’"
2 O S enhor disse a Gideão: “Você tem guerreiros demais. Se eu deixar todos vocês lutarem contra os midianitas, Israel se vangloriará diante de mim, dizendo que se libertou por sua própria força.
3 Hle goeletša o le moo batho ba go kwago, o re: ‘Ke mang yo a boifago e bile a thothomela? Gona a a boele morago.’” Ka gona, Gideone a ba leka ka mantšu ao. Ka go dira bjalo, banna ba dikete tše masomepedi-pedi (22 000) ba boela morago gomme gwa šala ba dikete tše lesome (10 000)."
3 Portanto, diga ao povo: ‘Quem estiver com medo e assustado pode deixar este monte e voltar para casa’”. Vinte e dois mil homens voltaram para casa, restando apenas dez mil.
4 Le gona moo Jehofa a re go Gideone: “Batho e sa dutše e le ba bantši kudu. Ba theošetše meetseng gore ke go lekele bona moo. E tla re mang le mang yo ke go botšago ka yena gore: ‘Yo o tla ya le wena,’ ke yena yo a tlago go ya le wena, eupša yo mongwe le yo mongwe yo ke go botšago ka yena gore: ‘Yo a ka se ye le wena,’ yena yoo a ka se ye le wena.”"
4 O S enhor , porém, disse a Gideão: “Seu exército ainda está grande demais. Desça com eles até a fonte, e eu os provarei para determinar quem irá com você e quem não irá”.
5 Ka gona Gideone a theošetša batho meetseng. Ke moka Jehofa a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a kgaphetšago meetse lelemeng go etša mpša ge e hlaputla meetse ka leleme, o mmeele ka thoko, le gona o dire bjalo le ka mang le mang yo a khunamago ka matolo ge a enwa.”"
5 Quando Gideão desceu com os guerreiros até a fonte, o S enhor lhe disse: “Separe os homens em dois grupos. Num grupo, coloque todos que bebem água das mãos, lambendo-a como fazem os cães. No outro grupo, coloque todos que se ajoelham e põem a boca na água para beber”.
6 Palo ya bao ba bego ba kgaphetša meetse melomong ya bona ka diatla ya ba banna ba makgolotharo. Ge e le batho ba bangwe bona ba ile ba khunama ka matolo ge ba enwa meetse."
6 Apenas trezentos homens beberam água das mãos; os demais se ajoelharam e puseram a boca na água.
7 Jehofa a re go Gideone: “Ke tla le phološa ka banna ba makgolotharo bao ba kgapheditšego meetse, gomme ke tla gafela Bamidiane diatleng tša lena. Ge e le batho ba bangwe ka moka, anke yo mongwe le yo mongwe a ye motseng wa gagwe.”"
7 O S enhor disse a Gideão: “Com estes trezentos homens eu livrarei Israel e entregarei os midianitas em suas mãos. Mande para casa os demais”.
8 Ka gona ba tšea mefago ya batho bale ba bangwe ka moka le manaka a bona gomme Gideone a gomišetša banna ka moka ba Isiraele morago, yo mongwe le yo mongwe a ya motseng wa gagwe; yena a šala le banna ba makgolotharo. Mešaša ya Bamidiane yona e be e le moeding ka tlase ga moo a bego a le gona."
8 Gideão ordenou que recolhessem as provisões e as trombetas de chifre de carneiro dos outros guerreiros e os mandou para casa, mas manteve consigo os trezentos homens. O acampamento midianita ficava à frente de Gideão, descendo o vale.
9 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tsoga o theogele mešašeng, ka gobane ke e gafetše seatleng sa gago."
9 Naquela noite, o S enhor lhe disse: “Levante-se! Desça ao acampamento dos midianitas, pois eu os entreguei em suas mãos!
10 Eupša ge e ba o boifa go theogela mešašeng, gona theoga le mohlanka wa gago, Pura."
10 Mas, se você tem medo de atacá-los, desça até o acampamento com seu servo Purá.
11 O theetše seo ba tlago go se bolela, ke moo diatla tša gago di tlago go tia matla gomme wa theogela mešašeng.” Ka morago ga moo yena le mohlanka wa gagwe, Pura, ba theogela kgauswi le bao ba bego ba le mešašeng bao ba bego ba itlhametše ntwa."
11 Ouça o que os midianitas estão dizendo e você se encherá de coragem e terá ânimo para atacar”. Então Gideão e seu servo Purá desceram até os limites do acampamento inimigo.
12 Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ka moka ba tšwago ka Bohlabela ba be ba tletše molaleng ka bontši kudu bjalo ka ditšie; dikamela tša bona di be di se na palo, e le tše dintši kudu bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
12 Os exércitos de Midiã, de Amaleque e dos povos do leste cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Seus camelos eram tão numerosos como os grãos de areia da praia, impossíveis de contar.
13 Gideone a tla gomme a kwa monna yo mongwe a laodišetša mogwera wa gagwe toro, a re: “Toro yeo ke e lorilego še. Ke bone senkgwa sa garase sa nkgokolo se kgokologela mešašeng ya Bamidiane. Sa fihla tenteng sa e otla kudu moo e ilego ya wa, sa phethola tente gomme ya burama.”"
13 Gideão se aproximou no exato momento em que um homem contava um sonho a seu amigo. O homem disse: “Tive um sonho, no qual um pão de cevada veio rolando para dentro do acampamento midianita; então, bateu numa tenda e ela virou, desmontando-se!”.
14 Ke moka mogwera wa gagwe a mo fetola a re: “Ga se se sengwe ge e se tšhoša ya Gideone morwa wa Joashe, monna wa Isiraele. Modimo wa therešo o gafetše Bamidiane le mešaša ya bona ka moka seatleng sa gagwe.”"
14 O amigo respondeu: “O sonho só pode significar uma coisa: a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou todo o exército midianita nas mãos dele!”.
15 Ya re ge Gideone a kwele go laodišwa ga toro le go hlaloswa ga yona, a rapela. Ka morago ga moo a boela mešašeng ya Baisiraele gomme a re: “Tsogang, gobane Jehofa o gafetše mešaša ya Bamidiane diatleng tša lena.”"
15 Quando Gideão ouviu o sonho e sua interpretação, prostrou-se em adoração. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O S enhor entregou o exército midianita em suas mãos!”.
16 Ke moka a arola banna ba makgolotharo ka mephato e meraro ya madira, a ba swariša manaka diatleng tša bona ka moka le dibjana tše dikgolo tšeo di se nago selo gomme a tsenya dirumula ka dibjaneng tše dikgolo."
16 Em seguida, dividiu os trezentos homens em três grupos e deu a cada homem uma trombeta e um vaso de barro com uma tocha dentro.
17 A re go bona: “Le ithuteng ka go ntšhetša, gomme le dire bjalo. Ge ke fihla moo mešaša e gomago gona, gona le dire kamoo ke tlago go dira ka gona."
17 “Olhem para mim”, disse ele. “Quando chegarmos à beira do acampamento, façam o que eu fizer.
18 Ge nna le bohle bao ke nago le bona re letša manaka, le lena le letše manaka go dikologa mešaša ka moka, le re: ‘Tšhoša ya Jehofa le ya Gideone!’”"
18 Assim que eu e todos os que estiverem comigo tocarmos nossas trombetas, toquem as suas também ao redor de todo o acampamento e gritem: ‘Pelo S enhor e por Gideão!’”
19 Ka morago Gideone a tla le banna ba lekgolo bao ba bego ba na le yena moo go gomago mešaša ge go be go thoma nako ya bošegogare ya go hlapetša. Bahlapetši ba be ba sa tšwa go šuthelelana. Gideone le banna ba gagwe ba letša manaka, ba pšhatlaganya dibjana tše dikgolo tša meetse tšeo ba bego ba di swere diatleng tša bona."
19 Pouco depois da meia-noite e da troca da guarda inimiga, Gideão e seus cem homens chegaram aos limites do acampamento midianita. De repente, tocaram as trombetas e quebraram os vasos de barro.
20 Ke moka mephato e meraro ya madira ya letša manaka, ya pšhatlaganya dibjana tše dikgolo, ya swara dirumula ka diatla tša le letshadi gomme ka diatla tša le letona ya swara manaka gore e a letše, ya goeletša, ya re: “Tšhoša ya Jehofa le ya Gideone!”"
20 Então os três grupos tocaram as trombetas e quebraram os vasos. Segurando a tocha na mão esquerda e a trombeta na direita, todos gritaram: “À espada, pelo S enhor e por Gideão!”.
21 Nakong ye ka moka yo mongwe le yo mongwe o be a eme lefelong la gagwe, ka moka ba dikologile mešaša gomme batho ka moka bao ba bego ba le mešašeng ba kitima, ba goeletša ba tšhaba."
21 Cada homem manteve sua posição ao redor do acampamento e viu todos os midianitas correrem de um lado para o outro, gritando apavorados enquanto fugiam.
22 Banna ba makgolotharo ba dulela go letša manaka gomme Jehofa a dira gore bohle bao ba lego mešašeng ba hlabane ka ditšhoša; bona bao ba tšhaba ba yo fihla Bethe-shitha, ba lebile Tserara go fihla ka ntle ga Abele-mehola kgauswi le Tabathe."
22 Quando os trezentos israelitas tocaram as trombetas, o S enhor fez os guerreiros que estavam no acampamento lutarem uns contra os outros com suas espadas. Os que sobreviveram fugiram para lugares distantes como Bete-Sita, perto de Zererá, e para a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Ka nako yeo banna ba Isiraele ba kgoboketšwa go tšwa go bana ba Nafutali, ba Ashere le ba Manase ka moka gomme ba rakediša Bamidiane."
23 Então Gideão convocou os guerreiros de Naftali, Aser e Manassés, que se juntaram aos demais para perseguir o exército midianita.
24 Gideone a romela baromiwa dithabeng ka moka tša Efuraime, a re: “Theogang le yo gahlanetša Bamidiane le ba ete pele, le thope matšibogo a Noka ya Jorodane le dinokana tšeo di elelago ka go yona go fihla ka Bethe-bara.” Ka gona banna ka moka ba Efuraime ba kgoboketšwa, ba thopa matšibogo a Noka ya Jorodane le dinokana tšeo di elelago ka go yona go fihla ka Bethe-bara."
24 Gideão também enviou mensageiros a toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: “Desçam e ataquem os midianitas! Não permitam que eles cheguem aos pontos mais rasos de travessia do Jordão em Bete-Bara”. Todos os homens de Efraim obedeceram.
25 Ba thopa le dikgošana tše pedi tša Midiane e lego Orebe le Seebe; ba bolaela Orebe leswikeng la Orebe, gomme Seebe ba mmolaela segatelong sa beine. Ba rakediša Bamidiane, gomme ba tliša hlogo ya Orebe le ya Seebe go Gideone seleteng sa Noka ya Jorodane."
25 Capturaram Orebe e Zeebe, os dois comandantes midianitas, e mataram Orebe na rocha de Orebe e Zeebe na prensa de uvas de Zeebe. Depois, continuaram a perseguir os midianitas. Por fim, levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.